Anglicy
William de Wycombe (?)
Oto nadeszła wreszcie wiosna
Oto nadeszła wreszcie wiosna,
Śpiewaj, kukułko, swoje kuku.
Przyroda staje się radosna,
Nasiona z ziemi wyrastają
I wszystkie łąki zakwitają,
Śpiewaj, kukułko, kuku.
Owca jagnięciem się zajmuje,
Krowa cielęciu porykuje,
Byczek wesoło wokół hasa
Jelonek trawą się opasa,
Śpiewaj wesoło, ma kukułko,
Ciesz się beztrosko, ma kukułko,
Wspaniale śpiewasz, ma kukułko,
Więc śpiewać nie przestawaj.
Śpiewaj, kukułko, swoje kuku,
Śpiewaj, kukułko, kuku.
(Tłum. Wiktor J. Darasz, 2014)
Zachodni wietrze
Zachodni wietrze, skąd przybywasz,
Przynosząc do nas deszcz znad morza?
Jezu, gdy pójdę wypoczywać,
Dziewczynę chciałbym wziąć do łoża.
(Tłum. Wiktor J. Darasz, 2014)
Z Irlandii jestem rodem,
Od wieków ród swój wiodę
Z świętej Irlandii.
Proszę cię, dobry panie,
Przez świętych obcowanie,
Tańcz ze mną na polanie
Tutaj w Irlandii.
(Tłum. Wiktor J. Darasz, 2014)
Mów, co mam robić, ptaku
Skryty w żarnowca krzaku,
Mam najgorszego chłopa
Jakiego zna Europa.
Gbura masz - mówiąc między nami -
To trzymaj język za zębami.
(Tłum. Wiktor J. Darasz, 2014)
Człowiek na księżycu
Człowiek, co w księżycowej łodzi przez noc stoi
Z całej siły swym długim wiosłem ją popycha.
Dziw, że się z niej nie zsuwa, a jednak się boi
Że w końcu na dół spadnie, więc z drżeniem oddycha.
Co, kiedy mróz nadejdzie, wioślarza ukoi,
Nikt nie wie, gdzie i kiedy siada, bo nie słychać,
Jeżeli nie na płocie, w jakiej chodzi zbroi
Przez ciernie, w których złego coś na niego czyha.
Dokąd idzie próbując znaleźć własne szczęście?
Jedną stopę stawiając przed drugą uchodzi.
Gdzie by się na szczyt nie wspiął, nigdy się nie trzęsie,
To najwolniejszy człowiek, jaki się urodził.
(Tłum. Wiktor J. Darasz, 2014)
Ptaki się kryją w lasach,
Ryby w rzece pływają,
Sam tracę zmysły, doznając
tylu rozlicznych nieszczęść,
które mnie wciąż spotykają.
(Tłum. Wiktor J. Darasz, 2014)
Thomas Wyatt, Wypowiedzenie
Co ci mam powiedzieć,
Gdy jestem zdradzony?
Mam przy tobie siedzieć
Dalej niewzruszony?
Żal nieutulony
Wciąż mi serce rani -
Dosyć, moja pani.
Ja ci ślubowałem,
Ty mnie ślubowałaś.
Chociaż cię kochałem,
Zdradzić się nie bałaś.
Serce mi złamałaś
Obłudą okrutną.
Żegnaj, bo mi smutno.
Mógłbym to rozważyć,
Ale nie zamierzam.
Chcesz mnie lekceważyć,
Kiedy ci się zwierzam?
Więc do tego zmierzam,
Że ci odejść każę,
Jeśli masz dwie twarze.
Nie żądaj ode mnie
Wyrozumiałości,
Bo nie wydrzesz ze mnie
Tej niegodziwości.
Dla naszej miłości
Już nie ma ratunku,
Idź bez pocałunku!
(Tłum. Wiktor J. Darasz, 2014)
Thomas Wyatt
Po całym świecie dobre słowa
Bardzo obficie są rozsiane.
Nie trzeba za nie dawać złota,
Bo one z wiatru są utkane.
Lecz dobre zdania z nich układać
Talent nie każdy z nas posiada.
(Tłum. Wiktor J. Darasz, 2014)
Henry Howard, earl Surrey, Czego potrzeba w dobrym życiu
Mój Marcjalisie, druhu stary,
Co daje szczęście i łut dumy?
Trochę majątku, bez ofiary,
Grunt żyzny i spokojny umysł;
Przyjaciel wierny, ład bez wojny
Czy zbytnich danin dla korony,
I żywot zdrowy i spokojny;
Po przodkach dom odziedziczony.
Proste jedzenie, wino w miarę,
I rozum przez nie niezmącony.
Mądrość, będąca Nieba darem,
A w nocy sen niezakłócony.
I jeszcze tylko dobra żona,
Która sny twoje uspokoi.
Gdy do szczęśliwych trafisz grona,
To nawet śmierci się nie boisz.
(Tłum. Wiktor J. Darasz, 2014)
Do jego pani
Należną sobie chwałę po dziś dzień odbiera
Ten, kto pierwszy twarz Wenus zręcznie namalował,
Jaką więc chwałę Ojciec twój powinien zbierać,
Który najpierw cię począł, a potem wychował
Na przepiękną boginię. Twa uroda szczera
Była powodem żalów. Płomień twój kształtował
Niejedno ludzkie serce, w którym wzorem bogiń
Mogłaś sama rozpalać, albo gasić ogień.
(Tłum. Wiktor J. Darasz, 2014)
Miło jest, gdy panuje lato
Przy śpiewających siedzieć ptakach,
Ale niemiło będzie za to,
Gdy przyjdzie wiatr i plucha taka,
Że tylko siąść i głośno płakać
Myśląc o wszystkich swoich brakach,
Więc płaczę i narzekam na to.
(Tłum. Wiktor J. Darasz, 2014)
Już odjechała moja pani,
Czemu mnie tutaj zostawiła?
Ja się nie mogę stąd oddalić,
Bo mnie tu trzyma większa siła
Ona posiadła moje serce,
Gdzie by się teraz nie ruszyła,
Rozmyślam o niej cierpiąc wielce.
(Tłum. Wiktor J. Darasz, 2014)
Edwin Atherstone