Haiku

W poezji japońskiej haiku to wiersz składający się z siedemnastu sylab o podziale pięć plus siedem plus pięć. To pojedyncza tanka górna, tanka dolna to dystych siedem plus siedem. Haiku zawiera zwykle pewną impresję, czyli obraz uchwycony w ruchu i wrażenie przez niego wywołane. Haiku mistrzów japońskich tłumaczył na polski między innymi Czesław Miłosz.


Yosa Buson, Słomkowy sandał


Słomkowy sandał

Sterczący w starym stawie;

Sypie śnieg z deszczem.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)


Amerykańska poetka Adelaide Crapsey pisała podobne do haiku pięciowiersze.


Sugita Hisajo, Na jesiennym niebie...


Na jesiennym niebie

Jak rzucony w górę kamień

Unosi się ptak.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)


Sugita Hisajo, Jesień jeszcze nie nadeszła...


Jesień jeszcze nie nadeszła,

A ja z rybnego targu niosę

Szafirowego ostroboka.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)


Sugita Hisajo, Nad zamarzniętą w zimie rzeką...


Nad zamarzniętą w zimie rzeką

Unosi się

Wieczorny kurz.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)


Sugita Hisajo, Spaceruję sobie...


Spaceruję sobie po tym pustym parku.

Słychać tylko lekki szelest

Spadających liści.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)


Sugita Hisajo, Kiedy siedzę i spokojnie sobie szyję...


Kiedy siedzę i spokojnie sobie szyję,

Dziecko szarpie mnie za ramię, bo jest w bardzo złym humorze.

Rzeczywiście jest gorąco.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)


Sugita Hisajo, Zasunęłam drzwi za sobą...


Zasunęłam drzwi za sobą

I w łazience rozpaliłam ogień.

Jest późna, chłodna jesień.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)


Sugita Hisajo, Pod koniec roku...


Pod koniec roku,

W bardzo pracowitym czasie,

Zupełnie zagubiłam się we własnych myślach.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)


Sugita Hisajo, Na wąskiej ścieżce...


Na wąskiej ścieżce na opustoszałym polu

Dwa cienie się na siebie nałożyły, po czym

Się znowu rozdzieliły.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)


Sugita Hisajo, Kiedy moje umyte włosy...


Kiedy moje umyte włosy wysychają,

Siedzę na trzcinowym krzesle

Pod księżycem.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)


Sugita Hisajo, Od słońca i od deszczu...


Od słońca i od deszczu

Chronię się tym samym parasolem,

Który dawno stracił kolor.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)


Sugita Hisajo, Od pryskającej wody


Od pryskającej wody

Cień wielkiego drzewa moknie

Pod sklepem.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)


Sugita Hisajo, Łódka zmąciła koło...


Łódka zmąciła koło

Księżyca i opuściła

Środek letniej nocy.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)


Sugita Hisajo, Wieje wiosenny wiatr


Wieje wiosenny wiatr

I ukazuje ucho

Spomiędzy dziecięcych włosów.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)


Sugita Hisajo, Wycierając ślady...


Wycierając ślady atramentu,

W środku nocy wiosna

Przegląda się w lustrze.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)


Sugita Hisajo, Kiedy kończyła się wiosna...


Kiedy kończyła się wiosna

Spacerowałam sobie

Wzdłuż strumienia.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)


Sugita Hisajo, O świcie wiosną...


O świcie wiosną wyciągają się z tęsknoty

Za snem skończonym

Moje długie rzęsy.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)


Sugita Hisajo, Na kiełkującą na polu pszenicę...


Na kiełkującą na polu pszenicę

Chmury sypią światło słońca.

Jest chłodno, chociaż to już wiosna.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)


Kawahigashi Hekigoto, Jasne gwiazdy


Jasne gwiazdy

Obniżają lot po niebie.

W liściach ukrywa się mała kukułka.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)


Kawahigashi Hekigoto, Modrzew


Modrzew jest naprawdę smutnym drzewem.

W powietrzu się unosi

Czerwona ważka.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)


Kawahigashi Hekigoto, Wędrowne ptaki


Wędrowne ptaki, włócząc się w powietrzu,

Sprawiają, że wiatr często od gór wieje

W stronę Asaki.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)


Kawahigashi Hekigoto, Ziemia pokryta suchą trawą


Ziemia pokryta suchą trawą,

A na alejce w parku leży

Złota sznurówka.

(tłum. Wiktor J. Darasz, 2021)