Jan Kasprowicz

Przekład Kasprowicza pochodzi z antologii Poeci angielscy.

Szara głąb morza, długi, ciemny ląd: a

Ogromny, żółty półksiężyca róg; b

Nagły, syczący, nieprzytomny tan c

Zbudzonych ze snu kędzierzawych pian — c

Lotne me czółno szybki toczy łuk, b

W piasku wilgotnym zgasł już jego prąd. a

Potem ćwierć mili jeszcze brzegiem, wzdłuż: d

Trzy jeszcze pola pod najbliższy dach; e

Potem w okienko stuk, stuk, ostry trzask f

I niebieskawy wraz siarczyka blask, f

Głos, który radość tłumiła i strach — e

I dwa wzajemnie biją serca już ... d

Spotkanie w nocy, tłum. J. Kasprowicz

Przekład Kasprowicza należy do public Domain. Zgodnie z panującą modą został on napisany z użyciem wyłącznie rymów męskich, ale w krótkim utworze to nie razi. Warto podkreślić, że w oryginalnej twórczości Kasprowicz nie poddał się ciśnieniu Młodej Polski i stosował rymy męskie z umiarem.