Jan Kasprowicz
Przekład Kasprowicza pochodzi z antologii Poeci angielscy.
Szara głąb morza, długi, ciemny ląd: a
Ogromny, żółty półksiężyca róg; b
Nagły, syczący, nieprzytomny tan c
Zbudzonych ze snu kędzierzawych pian — c
Lotne me czółno szybki toczy łuk, b
W piasku wilgotnym zgasł już jego prąd. a
Potem ćwierć mili jeszcze brzegiem, wzdłuż: d
Trzy jeszcze pola pod najbliższy dach; e
Potem w okienko stuk, stuk, ostry trzask f
I niebieskawy wraz siarczyka blask, f
Głos, który radość tłumiła i strach — e
I dwa wzajemnie biją serca już ... d
Spotkanie w nocy, tłum. J. Kasprowicz
Przekład Kasprowicza należy do public Domain. Zgodnie z panującą modą został on napisany z użyciem wyłącznie rymów męskich, ale w krótkim utworze to nie razi. Warto podkreślić, że w oryginalnej twórczości Kasprowicz nie poddał się ciśnieniu Młodej Polski i stosował rymy męskie z umiarem.