All this has important implications for the role of women in the labor force. Historically, women’s participation in the world of work has always equaled men’s.
A farm, a craftsman’s business, or a small shop had to be run by a couple to be viable. As late as the beginning of the twentieth century, a doctor could not start a practice until he had got married; he needed a wife to make appointments, open the door, take patients’ histories, and send out the bills.
But although women have always worked, since time immemorial the jobs they have done have usually been different from men’s. There was men’s work and there was women’s work.
これらのことすべてが、特に女性にとって意味を持つ。もともと人類の歴史において、女性の役割と男性の役割は対等だった。
畑、作業場、店のいずれであっても、夫婦で働かなければやっていけなかった。20世紀に入ってからでさえ、医者は独身では開業できなかった。予約を取り、患者を迎え、病歴を聞き、請求書を書く妻を必要とした。
しかし仕事の内容は男女で違っていた。男の仕事と女の仕事があった。
implication : 影響、結果
participation : 参加、関与
viable : 生存可能な、実現可能な、うまくいく
start in practice : 開業する
since time immemorial : 大昔から
Knowledge work, on the other hand, is “unisex,” not because of feminist pressure but because it can be done equally well by both sexes.
もちろん、知識を使う仕事は、フェミニズムとは関係なく男女いずれもが行いうるがゆえに、性別とは関係のない仕事である。
Knowledge workers, whatever their sex, are professionals, applying the same knowledge, doing the same work, governed by the same standards, and judged by the same results.
知識労働者は、性別とは関係のない専門家である。知識、仕事、基準、評価に男女の違いはない。
governed by the same standards : 同じ基準で規定される
create:2016/12/7