http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=9&t=11167
Функциональный стиль научно-технической литературы
Специфика научно-технического перевода заключается прежде всего в том, что он имеет дело с особой сферой человеческой деятельности—различными областями науки и техники, для выражения которых существуют определённые лексические, грамматические и стилистические средства языка, соответствующие особому функциональному стилю. Основным фактором, определяющим выбор коммуникативно равноценных эквивалентов перевода, является учёт особенностей научно-технического стиля, его нормативных требований, поскольку, как известно, функциональные стили разных языков обладают разной внутристилевой нормативностью.
В «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой понятие стиля определяется следующим образом: «Стиль—одна из дифференциальных разновидностей языка, языковая подсистема со своеобразным словарём, отличающаяся от других разновидностей в основном экспрессивно-оценочными свойствами составляющих её элементов и обычно связанная с определёнными сферами употребления речи».
В науке о языке принято выделять следующие функциональные стили: «Стили функциональные. Стили, дифференцируемые в соответствии с основными функциями языка—общения, сообщения и воздействия—и классифицируемые следующим образом: стиль научный—функция сообщения, стиль обиходно-бытовой—функция общения, стиль официально-документальный—функция сообщения, стиль публицистический—функция воздействия, стиль художественно-беллетристический—функция воздействия».
Функциональные стили находятся в тесном взаимодействии друг с другом и могут проявляться в устной и письменной формах. Устная форма преобладает в обиходно-бытовом стиле, письменная—во всех других. Границы между указанными функциональными стилями весьма условны и не очень чётко выражены, однако каждый функциональный стиль имеет свои стилеобразующие характеристики или стилевые черты. Выделение какого-либо функционального стиля в общенациональном языке связано с определёнными специальными потребностями общества и основными функциями языка в сфере общения. Лингвистические особенности, присущие тому или иному функциональному стилю, в частности, научно-техническому, складываются под влиянием типичных условий, форм и целей коммуникации, свойственных данному виду общения, и отражают типичные отношения между коммуникантами. Таким образом, задача функциональной стилистики—изучить, как взаимодействуют друг с другом языковые средства в различных сферах общения, а также выяснить, какие языковые единицы обычно при этом применяются и как они организуются. Для современной лингвистической науки первостепенное значение приобрело описание и выявление закономерностей функционального стиля научно-технической литературы. Сфера его применения расширяется пропорционально ускорению темпов научно-технической революции. В настоящее время описание систем современных языков уже не мыслится без учёта этого стиля и его роли в жизни современного общества. Особая форма изложения научных фактов, идей, гипотез, доказательств, описаний различных изобретений и разного рода устройств и механизмов позволила сформировать особый научный стиль. М. Н. Кожина называет следующие признаки научного функционального стиля: «Недопустимость внелитературной лексики, незначительная доля эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии, сравнительно слабо представленная метафоричность, отсутствие настоящего времени глагола в значении настоящего исторического, нехарактерность использования в узком контексте разнообразия временных форм глаголов, отсутствие форм второго лица и соответствующих личных местоимений; ограниченное использование неполных предложений, а также инфинитивных и некоторых видов безличных (например, неупотребительны здесь безличные предложения, выражающие состояние человека, природы, побудительных предложений—и некоторые другие)».
В то же время данный автор отмечает, что «научный стиль подразделяется на подстили—собственно научный и научно-технический», что предполагает и наличие несколько разных характеристик этих подстилей.
Для научно-технического функционального подстиля являются характерными следующие черты, не во всём совпадающие с чертами научного стиля:
1. Доминирование профессиональной лексики (термины, сложные слова, сокращения и др.).
2. Отсутствие экспрессивных и оценочных слов и выражений.
3. Предпочтение номинативного стиля речи.
4. Отсутствие элементов диалогического характера.
5. Тенденция к языковой экономии.
Наиболее заметно отличие во втором пункте, так как если научный стиль всё же не исключает некоторую долю эмоциональности, то в научно-техническом она отсутствует совершенно. Как известно, основная задача научно-технической литературы состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, практически без эксплицитно выраженной эмоциональности, т. е. эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Кроме того, следует заметить, что не всем научно-техническим текстам присущ отвлечённо-обобщённый характер изложения, зачастую присущий текстам собственно научного функционального стиля. Технические тексты, например, в целом более конкретны, чем собственно научные. Высокой степенью конкретности отличаются описания приборов и технологий, технических инструкции и руководства. Вообще, следует помнить, что само по себе понятие научного или научно-технического текста не представляет собой чего-то единого, а распадается на ряд разновидностей. В функциональном стиле научно-технической литературы принято разграничивать такие жанры как статья, монография, учебник, патентное описание, реферат, аннотация, инструкция и т. д. Каждому из этих жанров присущи свои индивидуальные стилевые черты, которые, однако, не перерастают в качественные характеристики и поэтому не нарушают единство самого понятия стиля. В соответствии с этим можно говорить о наличии в научно-техническом функциональном стиле различных подстилей, которые присущи различным текстам, бытующим в науке и технике. В связи с этим по признаку функционального подстиля в научно-техническом стиле можно выделить собственно технический стиль, а на его основе—производственно-технический подстиль, тексты которого могут быть субкатегоризированны следующим образом:
1. Производственно-технические тексты (описания технических устройств, способов производства и технологий, организации производства и эксплуатации).
2. Инструктивные тексты (памятки, инструкции, руководства по эксплуатации).
Так как данная работа посвящена техническим инструктивным текстом, представляется необходимым назвать некоторые свойства этого подстиля. Основные признаки производственно-технического подстиля можно было бы сформулировать следующим образом:
1. Доминирование профессиональной лексики.
2. Письменная литературная норма.
3. Некоторое количество экспрессивных и оценочных слов и выражений в определённых частях текста.
4. Частое использование императивных конструкций.
5. Конкретное и логичное изложение материала.
6. Наличие большого количества чертежей, схем, рисунков и т. д.
7. Достаточно высокая степень плотности информации.
Конечно же, следует признать, что нами указаны далеко не все стилевые черты производственно-технического подстиля, что, однако, и не является задачей данной работы. Переводчику в процессе перевода технической инструкции следует следить за тем, чтобы текст ПЯ не выходил за рамки данного стиля, что может привести к нарушению инвариантности перевода, и в результате—к снижению его качества. Для наиболее полного ознакомления с ними переводчику необходимо ознакомиться с подобными текстами на языке перевода, с тем, чтобы представить особенности данного стиля (или же, что точнее, подстиля) в соответствующем языке. Ярким примером здесь могут, например, послужить разные традиции императивности в технических инструкциях на русском и немецком языках.
Кожина М. Н. Стилистика русского языка. Второе, перераб. и дополн. изд. М., 1983, 222 с.
Борисова Л. И. Лексические закономерности научно-технического перевода. М., 1988, 119 с.
Ванников Ю. В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования. М., 1988, 70 с.
Ванников Ю. В., Кудряшова Л. М. и др. Научно-технический перевод. М., 1987, 140 с.
Ванников Ю. В. Типология текста и типы научно- технических переводов. М., 1985, 34 с.
Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М., 1981, 343 с.
Серебрякова И. М. Экспрессивно-стилистические особенности научного текста. Нижний Новгород, 1994, 166 с.
Смирнов И. П. Основы научно-технического перевода. Вопросы теории. М., 1989, 127 с.
Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. Третье, перераб. и дополн. изд. М., 1968, 395 с.