Dư Thị Hoàn-Thơ

Đi lễ chùa

Năm người đàn bà cùng ngồi trên xe ngựa

Tay khư khư ôm đầy vật tế lễ

Người thứ nhất thở dài:

Tội nghiệp nhất người đàn bà không chồng

Người thứ hai chép miệng:

Vô phúc nhất người đàn bà không con!

Người thứ ba cười buông:

Bất hạnh nhất người đàn bà không khóc nổi trước mặt chồng.

Người thứ tư điềm đạm:

Tuyệt vọng nhất người đàn bà không cười được khi thấy con.

Người thứ năm:

Mô Phật !

Lão xà ích giật giây cương

Roi quất .

Tung bụi đường..

Tan vỡ

Mở ngăn kéo rồi anh bỏ ngỏ

Bút viết xong không đậy nắp bao giờ

Ôi anh yêu, lơ đãng đến là

Con nai rừng của em...

Tất cả rồi dễ qua đi, qua đi

Chúng mình sẽ thành vợ thành chồng

Nếu không có một lần...

Một lần như đêm nay

Sau phút giây

Êm đềm trên ghế đá

Anh không cài lại khuy áo ngực cho em

Chị ấy

Anh đến thăm em

Có gặp dáng chị ấy thẫn thờ đợi cửa

Anh ngắm nhìn em

Có thấy hình chị ấy ôm gối thở dài

Anh ca tụng em

Mà em ớn lạnh

Như giọt nước mắt chị ấy tuôn chảy

Anh ơi

Anh mãi mãi là mặt trời

Của người vợ đáng thương ấy

Lẽ ra trên thế gian này

Đừng nên có em.

Nhà cười

Tất cả đều biến dạng

Méo mó

Mọi người đều hóa hình

Quái gở - Người ta tung tiền vào đây

Cốt để phá lên cười

Cười khoái trá

Cười rũ rượi

Cười quên hết sự đời - Còn tôi

Tình nguyện vào đây

Để khóc

Không chỉ cho một mình tôi.

Chớ vội vàng hỡi con trai yêu

Viết cho con Thi Giang

Đôi má nũng nịu tuột khỏi bàn tay mẹ

Rổ táo chín, gói bánh dừa

Không còn giúp mẹ gọi con về

Ông hoàng tử, chàng kỵ sĩ trong thần thoại mẹ kể

Không giữ nổi đôi mắt đen trọn vẹn lung linh.

Con đòi sắm bộ disco thời trang

Con đòi mua đôi ghệt trắng

Sau giờ học chạy ra sàn nhảy

Hấp tấp cả trong bữa ăn

Đêm khuya ôm đàn bên hành lang

Với mẹ thành người xa lạ

Từ khi con gọi thầm tên cô thiếu nữ...

Nhưng con ơi

Mẹ lại thấy yên lòng

Trong con tình yêu thương đang tiếp nối

Như đôi chim xây tổ cây xà cừ ngoài ngõ

Tiếng ríu rít vang đầy khung cửa

Hạnh phúc các con - một tia sáng cuối đời mẹ

Mẹ chỉ lo rồi vụt tắt đi

Một mai con lại thành xa lạ

Với người đàn bà non nớt kia.

Thi sĩ

Nỗi đau nghe thật tình! Cái nỗi đau thi sỹ

nhịp tim chạm phải ngày đông cứng

trí não va vào đêm sạt lở

không gian chật chội quá

muốn chôn tất cả vào thơ

đường vào mộ địa gập ghềnh con chữ

cỗ xe tang câm lặng

chở ham muốn

hỷ, nộ, ai, lạc, ái, ố

lăn bánh nhọc nhằn...

Vi vu

Hà Nội

Mùa thu rồi nhỉ

Yểu điệu đài các mà làm gì

Chẳng hẹn vàng lá vẫn rơi

Thả mình đi em

Gương soi …

Màu tím của ngày hôm qua

Màu hồng ngày hôm kia

Và màu trắng trong ngày xưa nữa

Bội mùa hư không …

Khâu lại chiếc ba lô chưa kịp rũ bụi

- Ừ, em đi

Lại một hành trình không chú thích

Thân gái dặm trường

Mùa nào mà chẳng hư không

Ánh lửa

Hãy buông xuống

Đừng giơ bàn tay che ngọn đèn dầu

Đừng khám phá em

Bằng đôi mắt nấp sau bóng đen

Hỡi bàn tay nhân từ khôn khéo

Xin hãy buông xuống

Giữa chúng ta

Hãy để ánh lửa bập bùng sáng

Dù đang lúc đôi mắt anh

Phóng ra mũi tên tẩm thuốc

Nhằm rơi rụng trái tim em.

Cuồng nhân ca

Mặt trời chỉ để nô

giỡn tôi sinh ra trên đu

quay bốn mùa

mụ gió ru bằng sấm

sét bằng mưa

* * *

mảnh trăng kia lành như mụn

vá khâu hồn say tơi

tả mộng hành vào

đêm

* * *

còn vì

sao đăng quang làm

huyên náo dải ngân

hà đục ngầu tinh

thể mơ hồ khát khao

* * *

mệt nhoài đuổi

theo tôi vấp

ngã đốm lửa nhẩy

nhót cười trên bãi

tha ma.

Phiên chợ văn chương

Tôi gánh cả si mê ra chợ

dựng hy vọng quán lều

đem nồng nàn ra đong

đưa mặn mà ra đếm ...

*

Từ gà gáy đến xế chiều

lòng vắng chẳng buồn trông

tôi lại đem nồng nàn ra đong

lôi mặn mà ra đếm

bầy chút e dè lên bàn cân

bót bớt thêm thêm ...

*

chiếc kim cân dùng dằng mệt mỏi

có biết đâu

người bán là tôi

người mua cũng là ...

*

chợ chiều gió nổi.

thi sĩ

Tấn trò đời đến giờ thay vở

thời gian lấp ló vai diễn của mình

tôi ngồi vào hàng ghế không tựa

mắt ngây ngô qua lỗ thủng cánh gà

*

nhịp tim chạm phải ngày đông cứng

trí não va vào đêm sạt lở

không gian chật chội quá

muốn chôn tất cả vào thơ

*

đường vào mộ địa gập ghềnh con chữ

cỗ xe tang câm lặng

chở

ham muốn

hỷ, nộ, ai, lạc, ái , ố

lăn bánh nhọc nhằn ...

số phận

Đừng bắt tôi lên diễn đàn

Đừng buộc tôi ra sân khấu

Hãy để tôi ngồi yên trong góc tối

Như cái triện đen

giáng xuống

Tờ khai sinh của tôi

Thời cuộc sắp đặt tôi

Gần hết một đời rồi

Tôi đã quen chỗ ngồi

Góc tố

trước bình minh

Chúng mình

lũ áp tải

tâm hồn khổ sai

lùa trái tim vào hang đá

quất túi bụi lên làn da khát thèm

*

qua rồi

thời trẻ nhỏ

xếp cánh bèo thành rừng trên giấy trắng

*

giờ đây vật vờ giữa đảo hoang

chúng mình hò hét

trên trái đất phồn thịnh

để làm gì nhỉ

*

đêm cuối cùng của một kỷ nguyên

trời mưa không thành tiếng ...

Du nữ ngâm

Cha mẹ tôi bôn ba tứ xứ

bỏ cao nguyên Hoàng thổ (1)

gieo hạt giống vào đầu sóng ngọn gió

tôi sinh ra giấc ngủ không yên bình ...

*

tuổi thơ bắt đầu từ mùa lũ

miên man con chữ nhân, chi, sơ (2)

à ơi lời ru của mẹ

nặng như hồn người quá khứ

*

tôi lớn lên không yểu điểu thục nữ (3)

bài học Ngu Công (4) bén tiếng quê người

đêm mơ tám con hạc (5) qua biển

bao giờ trở thành Bát tiên (5)

*

theo mẹ lên rừng hái gió

theo cha xuống biển lùa trăng

chíêc hồ lô xứ sở

lênh đênh mưa nắng

*

thế rồi vó ngựa đường biên

thế rồi Hải - Tần phòng thủ

mẹ tôi khóc và cha tôi đưa đám

người Giao chỉ láng giềng

*

Hải phòng – người mẹ hiệp sĩ

lưu giữ nụ cười tha hương

mảnh vườn ươm khốn khổ

có hạt gạo và cơn bão đầu mùa

*

tôi là tang vật của dòng người trôi dạt đó

đêm lại nghe thấy Phục Hy (6) vạch quẻ

lần tìm cuốn gia phả bỏ quên

lá số tộc người còn sót lại

đến năm thanh bình.

(1) :Cao nguyên hai bờ sông Hoàng Hà, nơi khởi nguồn nền văn minh Trung Hoa.

(2) Ba chữ ầâu trong”Tam tự kinh” T-Q.

(3) Người con gái hiền dịu trong “Kinh thi” T-Q.

(4) Nhân vật kiên gan bền chí trong điển cố “Ngu công rời núi” của T-Q.

(5) Con hạc cõng tám vị tiên vượt biển trong truyền thuyết

dân gian “Bát tiên quá hải” của T-Q

(6) .Người vạch ra quẻ Dịch đầu tiên ở T-Q.

Chị đứng sau bức rèm

Nhìn pháo hoa đêm hội

Mắt sâu trầm luân tội

Đẫm đẫm lệ hoa bằng.

Chị lại đứng dưới hiên

Nhìn sao băng mùa hạ

Năm xưa lời từ tạ

Ứng nghiệm thế này sao?.

Chị còn đứng dưới mưa

Ngẫm nghĩ mãi không vừa

Pháo hồng vang ngày ấy

Run rẩy tới canh nào?.

Chị lại thấy tương lai

Xuyên qua thời gian lại

Con thơ ngoài quan tái

Chồng già nép giậu thưa.

Quo Vadis

Ở đâu có cây Bồ đề?

Ông tôi đặt tượng Thích ca

ngồi bên gốc Vạn tuế

Tán lá chìa ra như lọng che

Con kiến bò lên vành tai khắc khổ

Ông tôi bón xuống

giọt cầu siêu mỗi ngày

Đêm nằm mơ

Nói mớ :

- Chúng mày đi kiếm

cây Bồ đề cho tao!

Ở đâu có cây Bồ đề...

Quo Vadis

Where has the bo [*] tree gone?

My grandfather sets the Buddha next to the van tue

Its canopy spread like a mandarin’s parasol

An ant crawls over the ascetic ear

And my grandfather nourishes it with his daily requiem

At night in his dreams

He says:

- My grandchildren, help me find the bo tree

Where has the bo tree gone…

------------------------

[*] Bo tree: The banyan - the tree under which the Buddha received enlightenment

[**] Van tue means The Thousand-Year-Old tree

Ánh lửa

Hãy buông xuống

Đừng giơ bàn tay che ngọn đèn dầu

Đừng khám phá em

Bằng đôi mắt nấp sau bóng đen

Hỡi bàn tay nhân từ khôn khéo

Xin hãy buông xuống

Giữa chúng ta

Hãy để ánh lửa bập bùng sáng

Dù đang lúc đôi mắt anh

Phóng ra mũi tên tẩm thuốc

Nhằm rơi rụng trái tim em.

Light of the Flame

Drop your hand

Don’t cover the oil lamp

Don’t discover me

with eyes shaded in darkness

O shrewd, pious hands

Fall

Between us

Let the flame burn bright

Though at times your eyes

Shoot poisonous arrows

That bring down my heart

Bài mẫu giáo sáng thế

Giáo đường cách xa con đường bụi đỏ

Không tháp chuông

Không tượng chúa

Không cây thập tự

Cô giáo sĩ truyền đạo đang nhẩy múa

Đám tín đồ hài nhi theo nhịp bi bô

Lời đọc kinh loang như lá cỏ

Bay xa hơn tiếng chuông nhà thờ

Em có...

Em có đôi bàn tay...

Em có đôi bàn tay trắng tinh...

Cầu nguyện cho bàn tay đừng ám muội

Cầu nguyện cho bàn tay đừng lầm lỗi

Bắt đầu từ tuổi véo von...

Ađam không đi học

Evơ không đi học

Bàn tay không vâng lời

Bàn tay lọ lem vặt trái cấm

Loài người sinh ra...

Genesis as Pre-School

The cathedral lies far from the red dust path

No bell tower

No icons

No crucifix

A woman priest dances

The congregation of toddlers gurgle in rhythm

Their prayers ripple like wind through grass

Fly further than the chime of bells

I have…

I have two hands…

I have two pure white hands

This prayer is for the unsullied hands

This prayer is for the innocent hands

This prayer sings from the hearts of the young

Adam did not go to school

Eve did not go to school

They had disobedient hands

They had earthly hands

that plucked forbidden fruit

The human race was born

Nơi dĩ vãng

Mặt hồ đen

Không gian chìm xuống đáy

Gió dừng trên quả đồi

Tiếng dế gọi...

Trăng lên

Dường như thế

Và như thế

Thiếu phụ ngồi trong đêm

Cây tháp bên bờ hoang phế

Quả chuông

Đợi quá khứ về...

Land of the Past

The surface of the lake is black

Space plunges to its own depths

The wind dies on the hill

The cricket calls

The moon rises…

It seems so

And so it is

A woman sitting in the night

A tower on the shore

Abandoned and in ruins

The bell

Waiting for the past to return

---------------------

Bốn bài trên trích từ tập thơ song ngữ Luồng sáng ở kẽ chữ chân câu - The Light Between, thơ Dư Thị Hoàn, do Hồ Anh Thái & Wayne Karlin tuyển chọn và dịch. [chưa xuất bản]

Ơ này, thời gian

Sẽ đến lúc

Ta bận tâm về người

Như bận tâm

Khi cài cửa bấm khoá

Nhưng bây giờ thì chưa

Và rồi đến lúc

Người bận tâm về ta

Đứa con hoang

Người trót sinh nở

Nhưng bây giờ thì chưa

Không đâu, không đâu

Người đào huyệt mả

Chôn tiếng khóc của ta

Chôn tiếng cười của ta

Chôn hơi hướng của ta mà

Ta biết đấy

Người biết đấy

Nhưng bây giờ thì chưa.

Oh, Time

The time will come

When I’ll be anxious about you

The way I’m anxious

When I shut and lock the door

But not now

The time will come

When you’ll be anxious about me

The abandoned child

You bore by chance

But not now

Not now, not yet

You dig a grave

To bury my cries

To bury my laughter

To bury my fragrance

I know that

You know that

But not now

Trong bệnh viện tâm thần

Buổi sáng, bác sĩ lại khám bệnh

Buổi tối, ngủ bằng thuốc an thần

Mọi người đều rất yên tâm

Khi thấy tôi không còn khả năng đập phá

Đào tạo một bác sĩ

Có giản đơn đâu

Còn những vỉ thuốc hiệu nghiệm kia

Tính bằng ngoại tệ

Tôi bật cười – căn bệnh này tốn phí đến thế

Càng ái ngại cho những người chuyên cần

phục dịch vây quanh...

Tôi sẽ khỏi bệnh

Lại dịu dàng hát bên chiếc khung thêu ngày ấy

Không cần bác sĩ

Không cần những viên thuốc đắt tiền

Chỉ cần đôi bàn tay nào run rẩy mang đến

Một nhành hoa dại thôi!

In the Mental Hospital

Morning, examined again

Evening, antiseptic sleep

Everyone relaxes

I can no longer destroy anything

To train a doctor

Is rather hard

and all these useful pills

priced in foreign currency

I burst into laughter--how dear this sickness

My pity is for those slaving so hard around me

I will be cured

And croon gently by the embroidery frame

As in the past

Without need of doctors

Without need of pricey pills

Only trembling hands that pass me

A wild flower!

Thiền xứ

Vòm trời có một lỗ thủng

Thiền quang rơi xuống

Phật đài trên cao

Em quy y giữa toà tam bảo

Ngoài kia ai thỉnh chuông

Em

trong lòng gõ mõ

Nam mô

Nam mô

Tiếng côn trùng vẫy gọi

Nam mô

Nam mô

Từ lỗ thủng thiên đường.

Dhyana land

An opening in the canopy of the sky

The light of meditation falls through

A Buddhist altar on high

She becomes a nun amidst the sanctuary

of Three Treasures

Outside someone strikes the bell

Inside her heart the wooden fish is beaten

Namo

Namo

The insects call

Namo

Namo

From the opening to heaven

Đi lễ chùa

Năm người đàn bà cùng ngồi trên xe ngựa

Tay khư khư ôm đầy vật tế lễ

Người thứ nhất thở dài:

- Tội nghiệp nhất người đàn bà không chồng

Người thứ hai chép miệng :

- Vô phúc nhất người đàn bà không con

Người thứ ba cười buông :

- Bất hạnh nhất người đàn bà không khóc nổi

trước mặt chồng

Người thứ tư điềm đạm :

- Tuyệt vọng nhất người đàn bà không cười được

khi thấy con

Người thứ năm :

- Mô phật!

Lão xà ích giật dây cương

Roi quất

Tung bụi đường.

Going to Pray in the Pagoda

Five women sit in the horse cart

Offerings clutched tightly in their hands

The first sighs:

-The poorest is the husbandless woman

The second smacks her lips:

-The most ill-fated is the childless woman

The third snorts with laughter:

-The unhappiest is the woman unable to weep

before her husband

The fourth is calm:

-The most desperate is the woman

who can’t smile when she sees her child

The fifth:

-O Lord Buddha!

The ancient cart driver yanks the reins

And cracks his whip

Dust billows on the road

Vô đề (2)

Con thiêu thân lao thẳng vào trang viết

Tìm luồng sáng ở kẽ chữ chân câu?

Phu khuân chữ cứ băn khoăn đoạn kêt

Không kết nổi vì nỗi băn khoăn

Những ngón tay theo thói quen

miết miết lên trang giấy

Con thiêu thân

chết

bởi thói quen

rất bình thường của ngón tay.

Untitled (2)

The may-fly zooms to the writing paper

Searching out the light between words

and sentences

The one bearing those words puzzles out

the denouement

That is kept from him by his puzzling

His finger press down on the paper

Out of habit

The may-fly is dead

from the custom of those fingers

---------------------

Năm bài trên trích từ tập thơ song ngữ Luồng sáng ở kẽ chữ chân câu - The Light Between, thơ Dư Thị Hoàn, do Hồ Anh Thái & Wayne Karlin tuyển chọn và dịch. [chưa xuất bản]

Tiểu sử:

Tên thật: Vương Oanh Nhi

Sinh năm: 1947

Nơi sinh: Hải Phòng

Bút danh: Dư Thị Hoàn, Nữ Lang Trung

Thể loại: Thơ

Các tác phẩm:

 Suối nhỏ (thơ 1988)

 Bài mẫu giáo sáng thế (1993)