Ted Hughes Pilinszkyt fordítja

Arabella Dolýk:

Ted Hughes Pilinszkyt fordítja

Egy híd, egy forró betonút

A bridge, and a hot concrete road –

Pilinszkyt fordítja Hughes

a kataton alkonyatban és

ahogy mindig Sylviára gondol

nem tud nem gondolni rá

mintha ez a vers is

ez is elsőtől az utolsó soráig

mi másról is

mi másról lehetne egyáltalán

Emlékszel még? Először volt a szél;

aztán a föld; aztán a ketrec.

Do you still remember? First there was the wind.

And then the earth. Then the cage.

Vagy a ketrec volt legelőször

emlékszel a ketrec a rács amely

fogva tart vágyat szerelmet

a ketrec volt előbb

abból fútt a szél

abból szemerkélt a föld

abból állt össze a világ egésze

Hughes Pilinszkyt fordít

csupa üres reflex lenne

szavakat szavak mellé

ha közben nem gondolna

mert nem tud nem gondolni rá

mintha ez a vers is

ez is elsőtől az utolsó soráig

mi másról is

mi másról lehetne egyáltalán

Years are passing. And years. And hope

is like a tin-cup toppled into the straw.

Esztendők múlnak, évek, s a remény –

mint szalma közt kidöntött pléhedény

úgy mered Hughes a Pilinszky-versben

Fordította: Balla D. Károly

Megjelent: Kistangó, 2006/dec