Ζακ Πρεβέρ ποιήματα

μανία θεάτρου

Les cheveux du soleil sont nos mains aussi.

Και τα μαλλιά του ήλιου είναι χέρια μας επίσης.

Sophie Podolski

Ζακ Πρεβέρ Jacques Prévert Γαλλία 1900-1977

ποιήματα του Ζακ Πρεβέρ

μετάφραση

Γιάννη Φαρμακίδη


ΤΟ ΠΑΡΙΣΙ ΤΗ ΝΥΧΤΑ

PARIS AT NIGHT

Τρία σπίρτα αναμμένα το ένα μετά το άλλο μέσ’ τη νύχτα

Το πρώτο για να ’δώ όλο σου το πρόσωπο

Το δεύτερο να ’δώ τα μάτια σου

Το τελευταίο να ’δώ το στόμα σου

Και το σκοτάδι ολόκληρο για να θυμηθώ όλα αυτά

Καθώς σε σφίγγω στην αγκαλιά μου.

Trois allumettes une à une allumées dans la nuit

La première pour voir ton visage tout entier

La seconde pour voir tes yeux

La dernière pour voir ta bouche

Et l'obscurité tout entière pour me rappeler tout cela

En te serrant dans mes bras.

Ο ΚΗΠΟΣ

Χιλιάδες και χιλιάδες χρόνια

Δεν θα φτάσουν

Να διηγηθώ

Το μικρό δευτερόλεπτο της αιωνιότητας

οπού με φίλησες

οπού σε φίλησα

Ένα πρωινό μέσ’ το χειμωνιάτικο φως

Στο πάρκο Μονσουρί στο Παρίσι

Στο Παρίσι

Πάνω στη γη

Στη γη που είναι ένα αστέρι.

LE JARDIN

Des milliers et des milliers d'années

Ne sauraient suffire

Pour dire

La petite seconde d'éternité

Où tu m'as embrassé

Où je t'ai embrassée

Un matin dans la lumière de l'hiver

Au parc Montsouris à Paris

A Paris

Sur la terre

La terre qui est un astre.

Το χέρι σου

Ta main

είναι ένα πρόσωπο

Το βραχιόλι σου

ένα κολλιέ

Τα δυό σου δαχτυλίδια

τα μάτια σου

Το βελούδο του ρούχου σου

το ξανθό των μαλλιών σου.


c'est un visage

Ton bracelet

un collier

Tes deux bagues

tes yeux

Le velours de ta robe

le blond de tes cheveux.

ΑΛΙΚAΝΤΗ

ALICANTE

Ένα πορτοκάλι πάνω στο τραπέζι

Το φόρεμά σου πάνω στο χαλί

Και ’σύ στο κρεβάτι μου

Γλυκό δώρο της ζωής

Δροσιά της νύχτας

Ζέστη της ζωής μου.

Une orange sur la table

Ta robe sur le tapis

Et toi dans mon lit

Doux présent du présent

Fraîcheur de la nuit

Chaleur de ma vie.

ΗΤΑΝ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑIΡΙ

C’ ÉTAIT L’ ÉTÉ

Μέσα στα δυό του χέρια

κάτω από την σηκωμένη φούστα μου

ήμουνα γυμνή όσο ποτέ

Όλο μου το κοριτσίστικο σώμα

ήταν γιορτινό

απ’ τα μαλλιά του κεφαλιού μου

μέχρι τα νύχια των ποδιών μου

Ήμουνα η πηγή που οδηγούσε

το ραβδί του ραβδοσκόπου

Κάναμε το κακό

και το κακό ήταν καλά φιαγμένο.

Dans ses deux mains

sous ma jupe relevée

j'étais nue comme jamais

Tout mon jeune corps

était en fête

des cheveux de ma tête

aux ongles de mes pieds

J'étais une source qui guidait

la baguette du sourcier

Nous faisions le mal

et le mal était bienfait.

ΓΙΟΡΤH

FIESTA

Και τα ποτήρια ήταν άδεια

και το μπουκάλι σπασμένο

Και το κρεβάτι άνω κάτω

και η πόρτα κλειστή

Κι όλα τα γυάλινα αστέρια

της ευτυχίας και της ομορφιάς

λαμπύριζαν μέσα στην σκόνη

του ασκούπιστου δωματίου

Κι ήμουνα μεθυσμένος λιώμα

κι ήμουνα φωτιά απ’ την χαρά

κι ’σύ μεθυσμένη ολοζώντανη

ολόγυμνη μέσ’ την αγκαλιά μου.

Et les verres étaient vides

et la bouteille brisée

Et le lit était grand ouvert

et la porte fermée

Et toutes les étoiles de verre

du bonheur et de la beauté

resplendissaient dans la poussière

de la chambre mal balayée

Et j'étais ivre mort

et j'étais feu de joie

et toi ivre vivante

toute nue dans mes bras.

ΤΕΡAΣΤΙΟΣ ΚΑΙ ΚOΚΚΙΝΟΣ

IMMENSE ET ROUGE

Τεράστιος και κόκκινος

Πάνω από το Γκράν Παλαί

Φάνηκε ο χειμωνιάτικος ήλιος

Και χάθηκε

Σαν κι αυτόν η καρδιά μου θα χαθεί

Κι όλο μου το αίμα θα φύγει

Θα φύγει να σε βρει

Αγάπη μου

Ομορφιά μου

Να σε βρει

Εκεί που είσαι.

ΓΙΑ ’ΣEΝΑ ΑΓAΠΗ ΜΟΥ

Πήγα στα μαγαζιά με τα πουλιά

Κι αγόρασα πουλιά

Για ’σένα

αγάπη μου

Πήγα στα μαγαζιά με τα λουλούδια

Κι αγόρασα λουλούδια

Για ’σένα

αγάπη μου

Πήγα στα μαγαζιά με τα σιδερικά

Κι αγόρασα αλυσσίδες

Βαριές αλυσσίδες

Για ’σένα

αγάπη μου

Και πήγα στα μαγαζιά με τους σκλάβους

Και σ’ έψαξα

μα δεν σε βρήκα

αγάπη μου.

Ο ΠΟΤΑΜΟΣ

Τα νεαρά σου στήθη έφεγγαν στο σεληνόφως

όμως αυτός πέταξε

το παγωμένο βότσαλο

την ψυχρή πέτρα της ζήλειας

πάνω στην αντανάκλαση

της ομορφιάς σου

που χόρευε γυμνή μέσ’ τον ποταμό

μέσα στον θρίαμβο του καλοκαιριού.

Immense et rouge

Au-dessus du Grand Palais

Le soleil d'hiver apparaît

Et disparaît

Comme lui mon coeur va disparaître

Et tout mon sang va s'en aller

S'en aller à ta recherche

Mon amour

Ma beauté

Et te trouver

Là où tu es.

POUR TOI MON AMOUR

Je suis allé au marché aux oiseaux

Et j'ai acheté des oiseaux

Pour toi

mon amour

Je suis allé au marché aux fleurs

Et j'ai acheté des fleurs

Pour toi

mon amour

Je suis allé au marché à la ferraille

Et j'ai acheté des chaînes

De lourdes chaînes

Pour toi

mon amour

Et je suis allé au marché aux esclaves

Et je t'ai cherchée

Mais je ne t'ai pas trouvée

mon amour.


LA RIVIÈRE

Tes jeunes seins brillaient sous la lune

mais il a jeté

le caillou glacé

la froide pierre de la jalousie

sur le reflet

de ta beauté

qui dansait nue sur la rivière

dans la splendeur de l’été.

ΠΡΟΓΕΥΜΑ

DÉJEUNER DU MATIN

Αυτός έβαλε τον καφέ

Στο φλυτζάνι

Έβαλε το γάλα

Στο φλυτζάνι του καφέ

Έβαλε τη ζάχαρη

Μέσα στον καφέ με το γάλα

Με το κουταλάκι

Ανακάτεψε

Ήπιε τον καφέ με το γάλα

Κι ακούμπησε κάτω το φλυτζάνι

Χωρίς να μού μιλήσει

Άναψε

Ένα τσιγάρο

Έκανε δαχτυλίδια

Με τον καπνό

Έριξε τη στάχτη

Στο τασάκι

Χωρίς να μού μιλήσει

Χωρίς να με κυττάξει

Σηκώθηκε

Φόρεσε

Το καπέλο του

Φόρεσε το αδιάβροχό του

Γιατί έβρεχε

Κι έφυγε

Μέσ’ στη βροχή

Χωρίς μιά λέξη

Χωρίς να με κυττάξει

Κι εγώ πήρα

Το πρόσωπό μου μέσ’ στα χέρια μου

Κι έκλαψα.


Il a mis le café

Dans la tasse

Il a mis le lait

Dans la tasse de café

Il a mis le sucre

Dans le café au lait

Avec la petite cuiller

Il a tourné

Il a bu le café au lait

Et il a reposé la tasse

Sans me parler

Il a allumé

Une cigarette

Il a fait des ronds

Avec la fumée

Il a mis les cendres

Dans le cendrier

Sans me parler

Sans me regarder

Il s'est levé

Il a mis

Son chapeau sur sa tête

Il a mis son manteau de pluie

Parce qu'il pleuvait

Et il est parti

Sous la pluie

Sans une parole

Sans me regarder

Et moi j'ai pris

Ma tête dans ma main

Et j'ai pleuré.


ΤΑ ΝΕΚΡΑ ΦΥΛΛΑ


Θά ’θελα τόσο να θυμόσουνα

Τις ευτυχισμένες μέρες πού ’μασταν μαζί

Πιό όμορφη ήταν τότε η ζωή

Κι ο ήλιος πιό λαμπρός από σήμερα

Τα νεκρά φύλλα στο φτυάρι τα μαζεύουν…

Βλέπεις δεν ξέχασα.

Τα νεκρά φύλλα στο φτυάρι τα μαζεύουν

Το ίδιο και τη λύπη και το παρελθόν

Κι ο βορράς τα παρασέρνει

Στην παγωμένη νύχτα της λησμονιάς

Βλέπεις δεν ξέχασα

Το τραγούδι που μού τραγουδούσες

Είναι τραγούδι που μάς μοιάζει

Εσένα που μ’ αγαπούσες,

εμένα που σ’ αγαπούσα

Ζούσαμε μαζί κι οι δυό

Εσύ που μ’ αγαπούσες, εγώ που σ’ αγαπούσα

Και η ζωή χωρίζει αυτούς που αγαπιούνται

Έτσι απλά

χωρίς θόρυβο

Κι η θάλασσα σβύνει στην άμμο

Τα βήματα των χωρισμένων εραστών

LES FEUILLES MORTES

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,

Des jours heureux quand nous étions amis

Dans ce temps là, la vie était plus belle,

Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle…

Tu vois je n'ai pas oublié.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle

Les souvenirs et les regrets aussi

Et le vent du nord les emporte,

Dans la nuit froide de l'oubli.

Tu vois, je n'ai pas oublié,

La chanson que tu me chantais

C'est une chanson qui nous ressemble

Toi tu m'aimais

et je t'aimais

Nous vivions tous deux ensemble,

Toi qui m'aimais, et que j’aimais.

Et la vie sépare ceux qui s'aiment,

Tout doucement

sans faire de bruit.

Et la mer efface sur le sable

Les pas des amants désunis


ΒΑΡΒΑΡΑ (απόσπασμα)

Θυμήσου Βαρβάρα

Έβρεχε ασταμάτητα στη Βρέστη εκείνη τη μέρα

Και ’σύ περπατούσες χαμογελαστή

Λαμπερή μαγεμένη μούσκεμα

Μέσ’ στη βροχή

Θυμήσου Βαρβάρα

Έβρεχε ασταμάτητα στη Βρέστη

Διασταυρωθήκαμε στην οδό Σιάμ

Χαμογελούσες

Κι εγώ χαμογελούσα

Θυμήσου Βαρβάρα

Ούτε σε γνώριζα

Ούτε με γνώριζες

Θυμήσου

Θυμήσου όμως εκείνη τη μέρα

Μη ξεχνάς

Ένας άντρας προφυλάγονταν κάτω από μιά μαρκίζα

Και φώναξε τ’ όνομά σου

Βαρβάρα

Κι έτρεξες προς το μέρος του μέσ’ τη βροχή

Μούσκεμα μαγεμένη λαμπερή

Και ρίχτηκες στην αγκαλιά του

Θυμήσου το Βαρβάρα

Μη με παρεξηγείς που σού μιλώ στον ενικό

Μιλώ έτσι σ’ όλους αυτούς που αγαπώ

Ακόμη κι αν τους είδα μόνο μιά φορά

Μιλώ έτσι σ’ αυτούς που αγαπιούνται

Ακόμη κι αν δεν τους ξέρω

Θυμήσου Βαρβάρα

Μη ξεχνάς

Εκείνη την ήρεμη κι ευτυχισμένη βροχή

Πάνω στο ευτυχισμένο σου πρόσωπο

Πάνω σ’ εκείνη την ευτυχισμένη πόλη

Εκείνη τη βροχή πάνω στη θάλασσα

Πάνω στον ναύσταθμο

Πάνω στο πλοίο για το νησί

Ω Βαρβάρα

Τι μαλακία ο πόλεμος

Τι απέγινες τώρα

Μέσα σε ’κείνη τη βροχή από σίδερο

Από φωτιά ατσάλι αίμα

Κι εκείνος που σε κρατούσε αγκαλιά του

Τρυφερά

Σκοτώθηκε χάθηκε ή ζει ακόμη

Ω Βαρβάρα

Βρέχει ασταμάτητα στη Βρέστη

Όπως άλλοτε έβρεχε

Όμως δεν είναι το ίδιο κι όλα έχουν χαθεί

Είναι μια βροχή από πένθος αβάσταχτο και θλιμμένη

Δεν είναι πια η καταιγίδα

Από σίδερο ατσάλι αίμα

Είναι μονάχα σύννεφα

Που ψοφάνε σαν σκυλιά

Σκυλιά που εξαφανίζονται

Παρασυρμένα απ’ τα ρεύματα της Βρέστης

Που θα σαπίσουν μακριά

Μακριά πολύ μακριά απ’ την Βρέστη

Που δεν υπάρχει πιά.


BARBARA (extrait)

Rappelle-toi Barbara

Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là

Et tu marchais souriante

Épanouie ravie ruisselante

Sous la pluie

Rappelle-toi Barbara

Il pleuvait sans cesse sur Brest

Et je t'ai croisée rue de Siam

Tu souriais

Et moi je souriais de même

Rappelle-toi Barbara

Toi que je ne connaissais pas

Toi qui ne me connaissais pas

Rappelle-toi

Rappelle-toi quand même ce jour-là

N'oublie pas

Un homme sous un porche s'abritait

Et il a crié ton nom

Barbara

Et tu as couru vers lui sous la pluie

Ruisselante ravie épanouie

Et tu t'es jetée dans ses bras

Rappelle-toi cela Barbara

Et ne m'en veux pas si je te tutoie

Je dis tu à tous ceux que j'aime

Même si je ne les ai vus qu'une seule fois

Je dis tu à tous ceux qui s'aiment

Même si je ne les connais pas

Rappelle-toi Barbara

N'oublie pas

Cette pluie sage et heureuse

Sur ton visage heureux

Sur cette ville heureuse

Cette pluie sur la mer

Sur l'arsenal

Sur le bateau d'Ouessant

Oh Barbara

Quelle connerie la guerre

Qu'es-tu devenue maintenant

Sous cette pluie de fer

De feu d'acier de sang

Et celui qui te serrait dans ses bras

Amoureusement

Est-il mort disparu ou bien encore vivant

Oh Barbara

Il pleut sans cesse sur Brest

Comme il pleuvait avant

Mais ce n'est plus pareil et tout est abimé

C'est une pluie de deuil terrible et désolée

Ce n'est même plus l'orage

De fer d'acier de sang

Tout simplement des nuages

Qui crèvent comme des chiens

Des chiens qui disparaissent

Au fil de l'eau sur Brest

Et vont pourrir au loin

Au loin très loin de Brest

Dont il ne reste rien.

Αν είχα αδερφή

θα σ’ αγαπούσα περισσότερο απ’ την αδερφή μου

Αν είχα όλο χρυσάφι του κόσμου

θα τό ’ριχνα στα πόδια σου

Αν είχα χαρέμι

θα ήσουν η ευνοούμενή μου.

Si j’avais une sœur

je t’aimerais mieux que ma sœur

Si j’avais tout l’or du monde

je le jetterais à tes pieds

Si j’avais un harem

tu serais ma favorite.