"χαιρετισμούς από την Βέρθα" του Τεννεσσύ Ουΐλλιαμς

μανία θεάτρου

κανένας, ούτε ακόμη η βροχή, δεν έχει τόσο μικρά χέρια

nobody, not even the rain, has such small hands

E E Cummings


Τεννεσσύ Ουΐλλιαμς

"Χαιρετισμούς

από τη Βέρθα"

μετάφραση Γιάννη Φαρμακίδη

Τεννεσσύ Ουΐλλιαμς

Χαιρετισμούς από τη Βέρθα

Η μετάφραση έγινε από τον Γιάννη Φαρμακίδη, Βόλος, Νοέμβριος 2012, εκ του αγγλικού πρωτοτύπου, όπως υπάρχει στην έκδοση «27 wagons full of cotton and other plays» του οίκου New Directions, Νέα Υόρκη, ΗΠΑ. Τίτλος πρωτοτύπου «Hello from Bertha»

Τα πρόσωπα

Γκόλντυ

Βέρθα

Λένα

Κορίτσι

Η σκηνή: Ένα δωμάτιο στην «κοιλάδα» - μιά περιβόητη κακόφημη περιοχή κατά μήκος των παραποτάμιων πολυκατοικιών στο ανατολικό Σέϊντ Λούϊς. Στο κέντρο υπάρχει ένα μπρούτζινο μεγάλο κρεβάτι με ανακατεμένα τα σκεπάσματα, πάνω στα οποία η Βέρθα, μια χοντρή ξανθιά πουτάνα, είναι ξαπλωμένη και ταραγμένη. Ένα βαρύ παλιομοδίτικο κομοδίνο στον δεξί τοίχο με χρυσαφένιες κτένες, ένα φανταχτερό ασημόχρωμο κουτί και δυό μεγάλες κούκλες. Δίπλα στον κρεβάτι ένα χαμηλό τραπεζάκι με άδεια μπουκάλια τζιν. Διάφορα κουτσομπολίστικα περιοδικά είναι σκορπισμένα στο πάτωμα. Η ταπετσαρία στον τοίχο έχει ένα έντονο ζωηρό χρώμα με μεγάλα τριαντάφυλλα και σε διάφορα σημεία είναι ξεφτισμένη. Στο ταβάνι είμαι υπάρχουν μεγάλοι κίτρινοι λεκέδες. Ένα παλιομοδίτικο φωτιστικό, με κόκκινα κομμάτια γυαλιού γύρω-γύρω, κρέμεται στο κέντρο. Η Γκόλντυ έρχεται στην πόρτα που είναι στον αριστερό τοίχο. Φοράει ένα λερωμένο ταγιέρ, από άσπρο και μαύρο σατέν, κολλητό πάνω στο αδύνατο κορμί της. Στέκεται στην πόρτα, καπνίζοντας τσιγάρο, και κυττάζει ανυπόμονη την ξαπλωμένη Βέρθα.