Πίνακας του Schwitters, του 1947.
μανία θεάτρου
nobody, not even the rain, has such small hands e e cummings
κανένας, ούτε ακόμη η βροχή, δεν έχει τόσο μικρά χέρια
Στην ανθισμένη Άννα An Anna Blume
Ο γερμανός ποιητής και ζωγράφος Kurt Schwitters (1887- 1948) δημοσίευσε το ποίημα An Anna Blume (Στην Άννα Άνθος ή Στην Ανθισμένη Άννα) το 1919. Ο ίδιος έκανε αργότερα και άλλες δημοσιεύσεις του ίδιου ποιήματος με μικροπαραλλαγές. Αυτή που παρουσιάζουμε εδώ είναι η αρχική. Το ποίημα έγινε αμέσως δημοφιλές, ξεπέρασε τα σύνορα της Γερμανίας, είναι ένα από τα πλέον μεταφρασμένα ποιήματα παγκοσμίως. Το ποίημα έχει εμπνεύσει πολλούς άλλους ποιητές να γράψουν με θέμα την παράξενη γυναίκα Anna Blume. Ο Schwitters ανοίκε στο καλλιτεχνικό-πολιτικό κίνημα των ντανταϊστών. Κύριο χαρακτηριστικό του κινήματος υπήρξε η πλήρης αμφισβήτηση και επιδίωξη της καταστροφής της κάθε μορφής (καλλιτεχνικής, πολιτικής, κοινωνικής) καθεστηκυίας τάξεως. Ακόμη και της γλωσσικής. Για παράδειγμα, στο ποίημα αυτό η συνηθισμένη φράση των ερωτευμένων Ich liebe dich (ιχ λίμπε ντιχ, αγαπώ εσένα, σ’ αγαπώ) μετατρέπεται σε Ich liebe dir, δηλαδή η αιτιατική πτώση της αντωνυμίας του αντικειμένου dich (εσένα), αντικαθίσταται, αυθαίρετα από τον Schwitters, με την δοτική πτώση dir /(σε εσένα/ ή /σού/ ). Εμείς διαλέξαμε να μεταφράσουμε το Ich liebe dir ως «σού αγαπώ».
Η μετάφραση είναι του Γιάννη Φαρμακίδη.