"δεν έχω σπέρμα να χύσω

σ' όλον τον κόσμο"

της Πατρίτζια Καβάλλι

Μανία Θεάτρου

Les cheveux du soleil sont nos mains aussi.

Και τα μαλλιά του ήλιου είναι χέρια μας επίσης.

Sophie Podolski

Δεν έχω σπέρμα να χύσω σ’ όλον τον κόσμο

δεν μπορώ να πλημμυρίσω τις τουαλέτες ούτε

τα στρώματα. Το τσιγκούνικό μου σπέρμα γυναίκας

παραείναι λίγο για να προσβάλει. Τι μπορώ

ν’ αφήσω στους δρόμους στα σπίτια

στις αγονιμοποίητες κοιλιές; Οι λέξεις

πάρα πολλές

μα ήδη δεν μού μοιάζουν πιά

έχουν ξεχάσει την μανία

και την κατάρα, έγιναν δεσποινίδες

λίγο κακόφημες ίσως

αλλά πάντα δεσποινίδες.

Πατρίτζια Καβάλλι



Η Πατρίζια Καβάλλι (Patrizia Cavalli) είναι ιταλίδα ποιήτρια, γεννημένη το 1947. Η μετάφραση του ποιήματος είναι του Γιάννη Φαρμακίδη, το οποίο ποίημα περιέχεται στην συλλογή του 1974 "Τα ποιήματά μου δεν θα αλλάξουν τον κόσμο" (Le mie poesie non cambieranno il mondo).

Παρατίθεται στη συνέχεια το πρωτότυπο του ποιήματος.

Non ho seme da spargere per il mondo

non posso inondare i pisciatoi né

i materassi. Il mio avaro seme di donna

è troppo poco per offendere. Cosa posso

lasciare nelle strade nelle case

nei ventri infecondati? Le parole

quelle moltissime

ma già non mi assomigliano più

hanno dimenticato la furia

e la maledizione, sono diventate signorine

un po' malfamate forse

ma sempre signorine.