"Βασιλιάς Ριχάρδος ΙΙΙ" Σαίξπηρ


μανία θεάτρου

Les cheveux du soleil sont nos mains aussi.

Και τα μαλλιά του ήλιου είναι χέρια μας επίσης.

Sophie Podolski

Τα οστά του Ριχάρδου του τρίτου τα οποία βρέθηκαν to 2012 στην πόλη Λάϊσεστερ (Leicester) της Αγγλίας. Διακρείνεται καθαρά η παραμορφωμένη εκ γενετής σπονδυλική του στήλη. Ο Ριχάρδος γεννήθηκε το 1452, βασίλεψε από το 1483 έως το 1485, και σκοτώθηκε το 1485 στην μάχη του Μπόσγουέρθ Φήλντ (Bosworth Field) στην διάρκεια του εμφυλίου πολέμου, γνωστού ως "Οι πόλεμοι των ρόδων" (Wars of the Roses).

Ουΐλλιαμ Σαίξπηρ

Βασιλιάς Ριχάρδος ο τρίτος

King Richard the third

(απόσπασμα, πράξη πρώτη, σκηνή πρώτη)

μετάφραση Γιάννη Φαρμακίδη

Το συγκεκριμένο απόσπασμα, μαζί με άλλα αποσπάσματα σαιξπηρικών έργων, παρουσιάστηκε στον Βόλο, το 2022, σε σκηνοθεσία Γιάννη Φαρμακίδη.

Enter RICHARD, Duke of Gloucester, solus.

RICHARD

Now is the winter of our discontent

Made glorious summer by this son of York,

And all the clouds that loured upon our house

In the deep bosom of the ocean buried.

Now are our brows bound with victorious wreaths,

Our bruisèd arms hung up for monuments,

Our stern alarums changed to merry meetings,

Our dreadful marches to delightful measures.

Grim-visaged war hath smoothed his wrinkled front;

And now, instead of mounting barbèd steeds

To fright the souls of fearful adversaries,

He capers nimbly in a lady’s chamber

To the lascivious pleasing of a lute.

But I, that am not shaped for sportive tricks,

Nor made to court an amorous looking glass;

I, that am rudely stamped and want love’s majesty

To strut before a wanton ambling nymph;

I, that am curtailed of this fair proportion,

Cheated of feature by dissembling nature,

Deformed, unfinished, sent before my time

Into this breathing world, scarce half made up,

And that so lamely and unfashionable

That dogs bark at me as I halt by them—

Why, I, in this weak piping time of peace,

Have no delight to pass away the time,

Unless to see my shadow in the sun

And descant on mine own deformity.

And therefore, since I cannot prove a lover

To entertain these fair well-spoken days,

I am determinèd to prove a villain

And hate the idle pleasures of these days.

Plots have I laid, inductions dangerous,

By drunken prophecies, libels and dreams,

To set my brother Clarence and the king

In deadly hate, the one against the other;

And if King Edward be as true and just

As I am subtle, false, and treacherous,

This day should Clarence closely be mewed up

About a prophecy which says that “G”

Of Edward’s heirs the murderer shall be.

Dive, thoughts, down to my soul. Here Clarence comes.

Μπαίνει ο ΡΙΧΑΡΔΟΣ, δούκας του Γκλάουσέστερ, μόνος.

ΡΙΧΑΡΔΟΣ

Τώρα ο χειμώνας της δυστυχίας μας

έγινε λαμπρό καλοκαίρι από τον γυιό και ήλιο της Υόρκης,

τον αδερφό μου, βασιλέα Εδουάρδο τον τέταρτο,

κι όλα τα σύννεφα που απειλούσαν την οικογένειά μας

θάφτηκαν στα έγκατα του ωκεανού.

Τώρα στα μέτωπά μας δένουμε στεφάνια νίκης,

αφήνουμε τα όπλα μας, για στολισμό τα κρεμάμε,

οι πολεμικές κραυγές μας έγιναν γέλια στα γλέντια μας,

οι πορείες μας στο μέτωπο χαρούμενοι χοροί.

Το άγριο πρόσωπο του πολέμου μαλάκωσε·

Και τώρα αντί για καλπασμούς σε άλογα σιδερόφρακτα

να πολεμήσουν φοβερούς εχθρούς,

οι άνθρωποί μας ζωηρά χορεύουν στα δωμάτια των κοριτσιών

μέσ’ στον ηδονικό ήχο του λαγούτου.

Αλλά εγώ, που η εμφάνισή μου δεν είναι για έρωτες,

ούτε καν γλυκό να κάνω το πρόσωπό μου στον καθρέφτη·

εγώ, από ασχήμια σφραγισμένος, στερημένος από ομορφιά

για να σταθώ μπροστά σε κοπέλα ποθητή·

εγώ, που τίποτα συμμετρικό δεν έχω πάνω μου,

που η φύση με κορόϊδεψε στρεβλώνοντας το σώμα μου,

παραμορφωμένος, εφταμηνίτικος, γεννήθηκα πριν

της ώρας μου, απαίσια κακοφιαγμένος,

τόσο ανάπηρος και τόσο τερατώδης

που τα σκυλιά γαβγίζουνε όταν με βλέπουνε –

λοιπόν, εγώ, σ’ αυτόν τον ήρεμο καιρό της ειρήνης,

δεν έχω κάτι ευχάριστο να κάνω,

παρά να βλέπω μόνον στον ήλιο τη σκιά μου

και την παραμόρφωσή μου να τραγουδώ.

Κι αφού δεν μπορώ να γίνω εραστής

να διασκεδάζω αυτές τις όμορφες μέρες,

έχω αποφασίσει αχρείος να γίνω

και να μισώ τις νωχελικές χαρές αυτών των ημερών.

Συνομωσίες έχω καταστρώσει, σχέδια επικίνδυνα,

ψέματα, δοξασίες, προφητείες αλλόκοτες διαδίδω,

ώστε ο άλλος αδερφός μου ο Κλάρενς και ο βασιλιάς

να μισηθούν, σε σύγκρουση να έρθουν·

Εάν ο βασιλιάς Εδουάρδος είναι τόσο τίμιος και δίκαιος

όσο εγώ είμαι δόλιος, απατηλός, πανούργος,

σήμερα ο Κλάρενς στη φυλακή θα βρεθεί

γι’ αυτήν την προφητεία που λέει ότι του δολοφόνου

το όνομα που θα σκοτώσει τα παιδιά του Εδουάρδου

από κάπα αρχίζει. Εμπρός κλειστείτε σκέψεις στην ψυχή μου.Τώρα έρχεται ο Κλάρενς.