Báró von Shenczky  versei:

Szergej Jeszenyin: ' Most, hogy az ágyad elé tettem...'

* * *

Most, hogy az ágyad elé tettem

E félig hervadt csokromat,

A haló szirmokkal temetve

A már megfáradt vágyakat.

A virágoknak mind megsúgtam,

Hogy szerelmünk múlik már,

Itt a könnyáztatta ágyad,

Ám ide többé ne hívjál.

Mi nem élünk, mi vágyódunk csak.

Nekünk a gyönyör - pillanat,

Nem gyújtja lángra többé csókod

A jéggé dermedt ajkamat.

S bár képzeletben tisztán látom:

'Nem szerettél, neked nem fáj',

Azért én jobban érzem nálad

A csalódást, mi reád vár.

1912-1913

(Fordította: Báró von Shenczky)

Сергей Есенин:

'Я положил к твоей постели... '

* * *

Я положил к твоей постели

Полузавядшие цветы,

И с лепестками помертвели

Мои усталые мечты.

Я нашептал моим левкоям

Об угасающей любви,

И ты к оплаканным покоям

Меня уж больше не зови.

Мы не живем, а мы тоскуем.

Для нас мгновенье красота,

Но не зажжешь ты поцелуем

Мои холодные уста.

И пусть в мечтах я все читаю:

«Ты не любил, тебе не жаль»,

Зато я лучше понимаю

Твою любовную печаль.

1912-1913

Báró von Shenczky

2010. július 04., 07:17:44

Szergej Jeszenyin: "Nem sajnálom..."

2010-06-14 06:48

( Feleségével Isadora Duncannal )

Nem sajnálom, nem hívom, nem is sírok.

Minden elmúlik majd, füstként tovaszáll.

Arany hamvadásban múlok lassan,

Az ifjúságom nem tér vissza már.

Többé nem lobog oly lázasan a szív,

Az őszi szél már gyengítette lángját

A honi nyírfaliget csábít, visszahív -

Ám többé nem járom be mezítláb a táját.

Ó kóbor lélek! Egyre ritkább vágyad-

Ajkaidat csókra nyitni szét

A frissesség már nem vendég itt nálad

Szemedben fény nincs, érzésed sincs rég.

Óhajokban fukarkodom mára.

Éltem én? Vagy álmodtam csupán?

Mintha testem tavasz hajnalában

Egy rózsaszínű lovon tovaszállt.

Halni jöttünk mind mi e világra,

Juhar levelekből csordogál a réz...

Áldott legyen örökké e törvény:

Hogy virágozni, élni kell... majd kész.

1921

Fordította: Báró von Shenczky

2009. április 28

Сергей Есенин

* * *

Не жалею, не зову, не плачу,

Все пройдет, как с белых яблонь дым.

Увяданья золотом охваченный,

Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,

Сердце, тронутое холодком,

И страна березового ситца

Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий! ты все реже, реже

Расшевеливаешь пламень уст

О, моя утраченная свежесть,

Буйство глаз и половодье чувств!

Я теперь скупее стал в желаньях,

Жизнь моя, иль ты приснилась мне?

Словно я весенней гулкой ранью

Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,

Тихо льется с кленов листьев медь...

Будь же ты вовек благословенно,

Что пришло процвесть и умереть.

1921

Русская советская поэзия. Сборник стихов. 1917-1947.

Москва: Художественная литература, 1948.

Szergej Jeszenyin: Kacsalov kutyájához

Add búcsúzóul mancsod Jim,

Ily mancsot nem láttam még amióta élek.

Jöjj, ugassuk meg együtt most a holdat,

E csendes, csillagfényes, tiszta, nyári éjben.

Add búcsúzóul mancsod Jim.

Légy szíves, most ne nyalakodj Drága.

A legelemibb dolgot tudd meg itt:

Hisz nem tudhatod, az élet mily nagy érték,

Hogy élni, élni s élni kell megint.

A gazdád elég híres, kedves ember,

És vendégként sok népet lát itt el,

Téged bármelyikük mosolyogva kedvel

És bársony szőröd simítgatja el.

Kutyaként Te ördögien szép vagy.

Gazdádhoz hű, és megbízható, rendes,

De látom, véleményem mind hidegen hagy-

Mint részeg barát puszilgatni kezdesz.

Te drága Jim, a vendéglistát látva

Itt járt már annyi, mindenféle nép,

De Ő, ki mindenkinél szomorúbb és halkabb

Véletlenül soha nem jött még?

De hidd el, eljön, nyújtom rá a jobbom

Csak nézd a szemét, ne tégy semmi mást

Helyettem érzékien megnyalhatod kezét,

Mindazért mért’ voltam, s nem voltam – hibás.

1925

Fordította: Báró von Shenczky

Сергей Есенин

СОБАКЕ КАЧАЛОВА

Дай, Джим, на счастье лапу мне,

Такую лапу не видал я сроду.

Давай с тобой полаем при луне

На тихую, бесшумную погоду.

Дай, Джим, на счастье лапу мне.

Пожалуйста, голубчик, не лижись.

Пойми со мной хоть самое простое.

Ведь ты не знаешь, что такое жизнь,

Не знаешь ты, что жить на свете стоит.

Хозяин твой и мил и знаменит,

И у него гостей бывает в доме много,

И каждый, улыбаясь, норовит

Тебя по шерсти бархатной потрогать.

Ты по-собачьи дьявольски красив,

С такою милою доверчивой приятцей.

И, никого ни капли не спросив,

Как пьяный друг, ты лезешь целоваться.

Мой милый Джим, среди твоих гостей

Так много всяких и невсяких было.

Но та, что всех безмолвней и грустней,

Сюда случайно вдруг не заходила?

Она придет, даю тебе поруку.

И без меня, в ее уставясь взгляд,

Ты за меня лизни ей нежно руку

За все, в чем был и не был виноват.

1925

Сергей Есенин. Стихотворения и поэмы.

Москва, "Детская литература", 1969.

Szergej Jeszenyin: " Durváknak adott a jólét..."

Durváknak adott a jólét

Ki jó, arra jó sose vár.

Nekem már nem kell semmi,

Senkit nem sajnálok már.

Magamat sajnálom kissé -

No meg a kivert kutyát,

Ez az,az út, amely engem

A kocsmába vezetett át.

Mit szidtok ördögök engem?

Nem orosz vagyok mint ti?

Egy-egy nadrággal zaciba járok,

Hogy tudjak egy felest inni.

Az ablakot ködösen nézem,

Szívemben bánat és bú -

A napba vezető vizes utcán

Ezért vagyok oly szomorú.

Az utcán egy taknyos kis gyermek.

A levegő fülledt, meleg

A kisgyerek olyan boldog,

Orrot túr, és néz réveteg.

Túrjad csak, túrjad csak drága.

Nyomd fel az ujjadat mind.

Csak ekkora erővel, kérlek,

A lelkedben ne turkálj, hidd.

Kész vagyok, ez hát a sorsom.

Nézd a sok üveg hegyet.

Gyűjtöm a dugókat rendbe

Lezárni rossz életemet.

1923

Fordította: Báró von Shenczky

2009. május 1

Сергей Есенин

* * *

Грубым дается радость,

Нежным дается печаль.

Мне ничего не надо,

Мне никого не жаль.

Жаль мне себя немного,

Жалко бездомных собак,

Эта прямая дорога

Меня привела в кабак.

Что ж вы ругаетесь, дьяволы?

Иль я не сын страны?

Каждый из нас закладывал

За рюмку свои штаны.

Мутно гляжу на окна,

В сердце тоска и зной.

Катится, в солнце измокнув,

Улица передо мной.

На улице мальчик сопливый.

Воздух поджарен и сух.

Мальчик такой счастливый

И ковыряет в носу.

Ковыряй, ковыряй, мой милый,

Суй туда палец весь,

Только вот с эфтой силой

В душу свою не лезь.

Я уж готов... Я робкий...

Глянь на бутылок рать!

Я собираю пробки -

Душу мою затыкать.

1923

Сергей Есенин. Сочинения.

Москва: Книжная палата, 2000.

Jöjj vissza már!

   2010-06-15 20:52

(Gianni Morandi:Térden állva jövök hozzád dallamära)

Refrén:

Jöjj, ne hagyj itt hát, összetört szívvel.

Senki nem fog így, szeretni hidd el.

Jöjj, ne hagyj itt hát, kell még a csókod.

Két karom ölel, elillan gondod.

1

Jöjj vissza már - nincs, hogy váltani kell.

Nem lesz úgy jó, ahogy téged ölel.

Rövid a múlt, de a szívemben él…

Bár mi is lesz, ez már végig kísér.

Most térdre borul, és az égig emel,

E szerelmes szív, most is téged ölel.

És ha rám jár a rúd, és most nem fogadsz el,

Tudom, megbánod majd, hogy most váltanod kell.

***

Refrén

***

2

Most térdre borul, ez a szerelmes szív,

Jöjj kedvesem, az a „Napkelte„hív.

Milyen is volt, az a gyönyörű fény,

Jégcsapon át, szívünk egymáshoz ér.

Ne hagy itt hát, mert a hold sugarát,

Nem látod majd, ölemből ablakon át.

Az éji zene - immár gyászosan szól,

Síri a csend - kakukk, tücsök se szól.

***

Refrén

***

Debrecen, 2009-05-23

Drága Margit!

2010-06-07 05:50

Villon verse jutott az eszembe -

A vastag Margottról, ahogy ő nevezte.

Amikor megláttam, nagyon megszerettem...

Most örülök neki, hogy újra felfedeztem.

Az sem érdekel, hogy nem oly szép a neve...

Én nem vagyok túlzottan elégedett vele,

De nagyon örülök, most végre újra látom!

Mert eltelt már néhány év, azóta Barátom,

Hogy megláttam, megszerettem, elfogadott ő is;

Kettőnk viszonyáról azonban, itt, szó sincs...

Néhány alkalmi találka - ennyi volt a jóból,

Hiszen a kegyeiért oly sok ember hódol!

Szerintem megleptem, váratlanul jöttem.

Itt van most előttem, anyaszült meztelen.

Rajtam kívül sokan használják még testét,

Sok durva ember beszennyezte kertjét.

Így fentről ha ránézek, van széles aurája,

Két oldalt fénylik - igen széles sávba'.

Hogy ismét rajta legyek, oly izgatottan várom,

Mert drága testén lenni, olyan édes álom.

Mennyire örülök, hogy befogadott újra,

Hiszen már oly régen vágytam a Margottra.

Így Villonosan hívom, jobban tetszik neve...

A Margit valahogy nincs nagyon ínyemre.

Pedig harminckét éve, hogy először láttam

Sokszor visszatértem, amikor rávágytam.

Azt hiszem ilyen, az igazi szerelem -

A Margit Szigetet, én őrülten szeretem!

2010, április 10 Budapest