2011 - Beletraj juveloj

Joyas Literarias - Beletraj juveloj

Rabindranath Tagore

Tradukis Antonio Marco Botella


Rabindranath Tagore nació en Calcuta el año 1861, escribió novelas, ensayos, cuentos, partituras musicales y poesía, y fue Nobel de Literatura el año 1913.

En memoria del 150 aniversario del nacimiento del gran poeta indio Rabindranat Tagore, gran poeta y en cuya prosa brilla así mismo un lirismo inimitable, que invita a no dejar de leerle, como en el siguiente texto….


El Hijo - de Rabindranath Tagore

Mamá, ¿De donde venía yo cuando tú me encontraste?, pregunta el niño a su madre.

Ella, llorando y riendo por la emoción, le respondió apretándolo contra su pecho:

- Estabas prendido en mi corazón como un anhelo, amor mío...

- Estabas, en los muñecos de juego de mi infancia, y cada mañana yo hacía y deshacía tu imagen con barro.

- Estabas en el hogar nuestro como el ídolo de un dios nuestro, y adorándole a él también te adoraba a ti.

- Estabas en todas mis esperanzas y en todos mis cariños, tú has vivido en mi vida y en la vida de mi madre.

- Tú fuiste creado siglo tras siglo en el seno del espíritu inmortal que rige nuestra casa, y cuando mi corazón adolescente abría sus hojas, flotabas tú con una aureola alrededor, tu tierna suavidad florecía luego en mi cuerpo joven, como antes de salir el sol la luz en el Oriente…

- Tú estabas oculto en nuestra antigua mansión en el corazón de la diosa de nuestro hogar, estabas allí oculto y nadie sabe cuan largo tiempo allí estuviste…

- Cordialmente amado de todos los dioses, viejo y eternamente joven, naciste con la luz del alba en un amanecer luminoso…

- En el país cósmico de los sueños tú llegases en el río de la vida y al fin, sin dudarlo, te paraste en mi corazón.

- Cuando yo te miro, el misterio se apodera de mi, ¿cómo tú, que estás en todos los corazones, te paraste en el Mío?

- Besando tu cuerpo con una dulce sonrisa, tú viniste al mundo, como hijito de mamá, y temiendo perderte te apreté contra mi pecho, ¿por qué embrujo mis esbeltos brazos mantendrían este tesoro del cosmos que eres tú?


Traduko fare de Antonio Marco Botella

Zaragoza, jaro 2011


Tenera kolokvo de infano kaj lia patrino.

- El kie mi venis kiam mi vin renkontis?, demandas infano al sia patrino.

Ŝi, premante lin kontraŭ ŝia brusto, emocie respondis lin ploranta kaj ridanta:

- Vi estis kaŝita en mia koro kiel iluzia dezirego, amo mia!

- Vi estis en la ludopupoj de mia infaneco kaj kiam, ĉiumatene, mi imagis la formon de mia dio per argilo, mi vin faris kaj malfaris...

- Vi estis en la altaro kiel dio de mia domo, kaj adorante lin ankaŭ mi vin adoris.

- Vi estis en ĉiuj miaj esperoj kaj en ĉiuj miaj karesoj...

- Vi vivis en mia vivo kaj en la vivo de mia patrino. Vi estis veninta, jarcenton post jarcento, en la sino de la senmorta spirito, kiu regas mian hejmon.

- Kiam mi estis knabino kaj mia koro malfermis siajn foliojn, vi ŝvebis en la aromo kiu ĉirkaŭis min.

- Via tenera mildeco ekfloris antaŭ en mia juna korpo, kiel la lumo ĉe Oriento antaŭ la sunekbrilo...

- Unua ĉielamo! –Ĝemela frato el la tagiĝa lumo! Vi malsuprenvenis en la mondon tra la vivorivero, kaj fine, vi haltis en mia koro mem.

- Kia ravo min ĉarmas rigardante vin, filo mia, ĉar krom esti ĉio, vi fariĝîs tute mia; kaj kiom granda estas mia timo perdi vin! Tial, vi devas esti forte premata kontraŭ mia brusto!

Ho, ve! Kia magia povo envolvis la mondotrezoron ĉirkaŭ miaj malfortaj brakoj!

Tradukis Antonio Marco Botella