Русских Л.Д. Межъязыковой сопоставительный метод в изучении и преподавании русского языка

Сентябрь 2014

Мы «находимся в плену» у родного языка, освободиться от которого можно только благодаря сравнению родного языка с иностранным языком, так выразился советский лингвист, ученик Л.В. Щербы, хранитель традиций Ленинградской фонологической школы профессор Лев Рафаилович Зиндер.

Мое выступление посвящено проблеме лингвистического развития учащихся общеобразовательной школы средствами межъязыковых сопоставлений, разновидностью которых является сопоставительный анализ речевых явлений английского и русского языков на уроках русского языка.

В современных школьных программах русского языка сведения по сопоставительной грамматике и лексике различных языков почти отсутствуют или едва улавливаются в отдельных разделах курса. Объяснить это отсутствием материала невозможно, т.к. проблема межпредметных связей и сопоставления языков серьезно изучалась такими учеными, как Ф.И Буслаев, Л.С. Бархударов, Н.Н. Ушаков, Л.В. Щерба и др.

Эти исследователи считали, что активное использование знаний по другому языку поможет лучше осознать родной язык. Н.Н. Ушаков писал, что «...межпредметные связи способствуют глубине и прочности знаний, гибкости их применения, расширяют умственный кругозор учащихся, воспитывают устойчивый познавательный интерес. Русский язык в силу своей специфики связан со всеми школьными предметами, особенно с иностранным языком. Между русским и иностранным языком устанавливаются сопоставительные связи. Здесь с целью лучшего понимания школьниками сущности изучаемых явлений родного языка привлекаются факты другого».

Использование фактов других языков позволяет мне разнообразить приемы обучения русскому языку, делает уроки более интересными и занимательными, стимулирует у детей любовь к изучению родного языка, интерес к иностранным языкам, к изучению лингвистики как науки.

Русский язык помогает формировать мышление, осмысливать общечеловеческие ценности, воспитывать личность, интеллектуально развивает ученика.

В современной школе меняется стратегия образования, вырабатываются новые стандарты, пересматривается привычная тактика преподавания. Все больше внимания в школьном преподавании уделяется межпредметным связям, в практику давно вошли интегрированные уроки.

Однако в учебном процессе практически не происходит контактов в изучении русского и иностранного языка. Учащиеся лишены представления о русском и иностранном языках как о сопоставимых системах, отсюда и поверхностное отношение к языку.

Именно поэтому использование при обучении сопоставительных межъязыковых методик я использую на уроках русского языка.

Включение элементов сопоставления русского и английского языков на уроках русского языка возможно на основе знаний и умений, полученных на уроках русского и английского языков.

Методика применения межъязыковых сопоставлений основана на следующих принципах:

- принцип внимания к сходным языковым фактам другого изучаемого (английского) языка;

- принцип понимания морфемного, лексического, грамматического значения языкового явления родного и сопоставляемого (английского) языка;

- принцип внимания к истории этимологии фактов исконно русских заимствований лексических единиц (морфемных, фонетических и др.);

- принцип убыстрения темпа обучаемости родному русскому языку и изучаемому одновременно иностранному (английскому) языку.

На своих уроках русского языка я стремлюсь к тому, чтобы рассматривать языковые явления в системе и взаимосвязи, по возможности выявлять структурные особенности русского языка в его соотношении с английским языком.

Наиболее живой и социально значимый процесс современной русской речи – процесс активизации употребления иноязычных слов. Наряду с ним происходит заимствование неологизмов, относящихся к экономической, финансов, коммерческой и даже политической деятельности. С 90-х гг. ХХ века произошла смена названий: Верховный Совет – парламент, Городской исполнительный комитет – мэрия; появились новые словообразования: мэр, префект, пресс-секретарь, эксклюзивный, пресс-релиз. Туризм породил свои неологизмы: шоп-туры, аква-парки, рафтинг, дайвинг и др. Компьютер и связанное с ним расширение информационного пространства перевели лексику из разряда профессиональной в разряд общеупотребительной: принтер, файл, дисплей, интерфейс и др. Можно привести массу примеров и из других областей: спорта, предпринимательской и коммерческой деятельности. Здесь важно, чтобы учащиеся понимали и разграничивали абсолютные кальки от содержательно близких, но различающихся понятий, таких как: сообщение – информация, обслуживание – сервис.

Приведу примеры того, как я использую сопоставительный метод при обучении различных разделов языкознания.

Орфографические проблемы можно решать с помощью привлечения иностранных синонимов для проверки безударных гласных: гараж —garage, гербарий – herbal.

На уроках по фонетике учащиеся знакомятся со строением речевого аппарата человека и смыслоразличительной роли звука. Если для русского существенным признаком являются твердость и мягкость, глухость и звонкость, то в английском языке необходимым условием является четкое произнесение звука, в противном случае, слово меняет свое значение.

При изучении лексики учащиеся могут сравнивать русские фразеологизмы, пословицы и поговорки с английскими, отмечать их сходства и различия.

Морфология представляет наибольший интерес для сопоставления. Если в русском языке прилагательное выражает признак предмета путем согласования с главным словом в словоизменительных категориях рода, числа и падежа, то в английском языке прилагательное не изменяется ни по родам, ни по числам, ни по падежам (a clever girl - умная девочка, a clever boy - умный мальчик, clever children - умные дети).

Зато есть категория имени прилагательного, которая присутствует и в русском и в английском языках. Это категория степени сравнения.

Форма сравнительной степени в русском языке образуется с помощью суффиксов: теплый -теплее, легкий - легче. То же происходит и с английским прилагательным: warm – warmer, easy - easier .

Форма превосходной степени также в обоих языках образуется с помощью специальных суффиксов. (Надо только помнить, что в английском языке в превосходной степени ставится еще и артикль the): теплейший - the warmest, легчайший - the easiest.

О сходстве языков можно говорить и при образовании простой и составной степенях прилагательных

Интересно, что в обоих языках существует небольшое количество прилагательных, которые образуют степени сравнения от другого корня: хороший – лучший (good – better), плохой – хуже (bad – worse).

Образование притяжательных местоимений и в русском и в английском языках берет свои корни от личных местоимений. Сравниваем:

И в русском и в английском языках числительные делятся на количественные и порядковые. Простые количественные числительные (от 1 до 12) в английском и (от 1 до 10) в русском языке нужно просто запомнить: 1 – one, 2 – two, 3 – three, 4 – four, 5 – five, 6 – six, 7 – seven, 8 – eight, 9 – nine, 10 – ten, 11 – eleven, 12 – twelve.

Производные числительные образуются за счет окончаний. Окончание – teen используется для существительных от 13 до 19, такое окончание соответствует русскому –надцать: 13 – thirteen, 14 – fourteen, 15 – fifteen, 16 – sixteen, 17 – seventeen, 18 – eighteen, 19 – nineteen

Окончание – ty используется для числительных-десятков, такое окончание соответствует русскому –дцать или – десять: 20 – twenty, 30 – thirty. И т.д.

Что касается синтаксиса, то и здесь есть условия для сравнения. Свободный порядок слов в русском языке и строгий – в английском.

Тире или его отсутствие между подлежащим и сказуемым в современном русском языке заменило глагол «быть», «есть», тогда как в английском языке глагол «to be» присутствует повсеместно, поэтому не нужно удивляться, когда иностранец говорит «Они есть дома», «Вы есть на работе», «Москва есть столица России».

Главным критерием на таких уроках, естественно, является форма подачи материала. Главная функция здесь – дидактическая, предназначенная для эффективного обучения. Материал обязательно систематизируется, обрабатывается дидактически и методически, а также должен соответствовать учебной программе.

При хроническом дефиците времени на уроках мы не можем уделять культурологической информации много внимания, поэтому нами было проведено большое открытое мероприятие «Диалог культур». Целью данного мероприятия было дать знание и понимание собственной культуры (в том числе и языковой), формировать осмысление картины мира иной социокультуры, научить находить сходство и различие, развить грамотную речь, овладевать навыками межкультурного диалога.

Две группы учащихся 5-9 классов готовили материалы, связанные с различиями и сходствами двух культур: культура России и культура Великобритании. Знание обо всех областях жизни страны изучаемого языка, особенности национального видения мира и развитие умения общаться в различных жизненных ситуациях – это еще один подход в обучении.

Для воспитания творческой личности необходимо создать такую среду, где учащийся должен уметь учиться сам. Мы же, учителя, только руководили процессом, т.е. мотивировали, консультировали и контролировали учащихся.

Учеными-лингвистами, психологами доказано положительное влияние применения межъязыковых сопоставление на лингвистическое развитие учащихся. Именно поэтому на своих уроках я рассматриваю языковые явления в системе и взаимосвязи.