Gospel of the Nazarenes

<Gospel of Thomas Gospel of the Ebionites>

GNa 1 E quibus illa duo sunt: “Ex Aegypto vocavi Filium meum,” et “Quoniam Nazaraeus vocabitur.”

GNa 2 Ecce mater Domini et fratres eius dicebant ei: “Ioannes baptista baptizat in remissionem peccatorum; eamus et baptizemur ab eo.” Dixit autem eis: “Quid peccavi, ut vadam etbaptizer ab eo ? Nisi forte hoc ipsum quod dixi, ignorantia est.”

(Matt 4:5 [566])

GNa 3 Τὸ Ἰουδαϊκὸν οὐκ ἔχει “εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν,” ἀλλ᾿ “ἐν Ἱερουσαλήμ.”

The-one Iouda-belonged-of not it-holdeth "into to-the-one to-hallow-belonged to-a-city," other "in unto-an-Ierousolêm."

(Matt 5:22 [1424])

GNa 4 Τὸ “εἰκῆ” ἔν τισιν ἀντιγράφοις οὐ κεῖται οὐδὲ ἐν τῷ Ἰουδαϊκῷ.

The-one "unto-resembled" in unto-the-ones unto-ever-a-one-scribed not it-be-situated not-then-also in unto-the-one unto-Iouda-belonged-of.

GNa 5 In evangelio quod appellatur “secundum Hebraeos” pro supersubstantiali pane maar repperi, quod dicitur crastinum, ut sit sensus: “Panem nostrum crastinum, id est futurum, danobis hodie.”

(Matt 7:5 [1424]; cf. 2 Clem. 4:5)

GNa 6 Τὸ Ἰουδαϊκὸν ἐνταῦθα οὕτως ἔχει· “ἐὰν ἦτε ἐν τῷ κόλπῳ μου καὶ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς μὴ ποιῆτε, ἐκ τοῦ κόλπου μου ἀπορρίψω ὑμᾶς.”

The-one Iouda-belonged-of in-unto-the-ones-these unto-the-one-this it-holdeth; "if-ever ye-were in unto-the-one unto-a-bosom of-me and to-the-one to-a-determining-to of-the-one of-a-Father of-me of-the-one in unto-skies lest ye-might-do-unto, out of-the-one of-a-bosom of-me I-shall-fling-off to-ye."

(Matt 10:16 [1424])

GNa 7 Τὸ Ἰουδαϊκόν· “ὑπὲρ ὄφεις.”

The-one Iouda-belonged-of; "over to-snakes."

(Matt 11:12 [1424])

GNa 8 Τὸ Ἰουδαϊκόν “διαρπάζεται” ἔχει.

The-one Iouda-belonged-of "it-be-through-snatched-to" it-holdeth.

(Matt 11:25 [1424])

GNa 9 Τὸ Ἰουδαϊκόν· “εὐχαριστῶ σοι.”

The-one Iouda-belonged-of; "I-goodly-grant-unto unto-thee."

GNa 10 In evangelio quo utuntur Nazareni et Hebionitae quod nuper in graecum de hebraeo sermone transtulimus et quod vocatur a plerisque Mathaei authenticum, homo iste qui aridamhabet manum caementarius scribitur, istiusmodi vocibus auxilium precans: “Caementarius eram manibus victum quaeritans, precor te Iesu ut mihi restituas sanitatem ne turpiter mendicemcibos.”

(Matt 12:40 [899])

GNa 11 Τὸ Ἰουδαϊκὸν οὐκ ἔχει “τρεῖς [ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας].”

The-one Iouda-belonged-of not it-holdeth "to-three [to-dayednesses and to-three to-nights]."

(Matt 15:5 [1424])

GNa 12 Τὸ Ἰουδαϊκόν· “κορβᾶν ὃ ὑμεῖς ὠφελήσεσθε ἐξ ἡμῶν.”

The-one Iouda-belonged-of; "a-korban to-which ye ye-shall-be-aidanced-unto out of-us."

Note: a-korban : transliterated from Hebrew meaning a-gift; see the assimilated Greek form (korbanas) in Mat_27:6.

(Matt 16:2-3 [1424])

GNa 13 Τὰ σεσημειομένα διὰ τοῦ ἀστερίσκου ἐν ἑτέροις οὐκ ἐμφέρεται οὔτε ἐν τῷ Ἰουδαϊκῷ.

The-ones having-had-come-to-be-en-sign-belonged-of through of-the-one of-a-star-belonging-of in unto-different not it-be-beared-in not-also in unto-the-one unto-Iouda-belonged-of.

(Matt 16:17 [566, 1424])

GNa 14 Τὸ Ἰουδαϊκόν· “υἱὲ Ἰωάννου.”

The-one Iouda-belonged-of; "Son of-an-Iôannês."

(Jerome, Adv. Pelag. 3.2); Variant: (Matt 18:22 [566, 899])

GNa 15 “Si peccaverit,” inquit, “frater tuus in verbo, et satis tibi fecerit, septies in die suscipe eum.” Dixit illi Simon discipulus eius: “Septies in die ?” Respondit Dominus, et dixit ei: “Etiamego dico tibi, usque septuagies septies. Etenim in Prophetis quoque postquam uncti sunt Spiritu Sancto, inventus est sermo peccati.”

Τὸ Ἰουδαϊκὸν ἑξῆς ἔχει μετὰ τὸ ἑβδομηκοντάκις ἑπτά· “καὶ γὰρ ἐν τοῖς προφήταις μετὰ τὸ χρισθῆναι αὐτοὺς ἐν πνεύματι ἁγίῳ εὑρίσκετο ἐν αὐτοῖς λόγος ἁμαρτίας.”

The-one Iouda-belonged-of of-held it-holdeth with to-the-one to-seventy to-seven; "and too-thus in unto-the-ones unto-declarers-before with to-the-one to-have-been-anointed to-them inunto-a-currenting-to unto-hallow-belonged it-was-being-found in unto-them a-forthee of-an-un-adjusting-along-unto."

GNa 16 Scriptum est in evangelio quodam, quod dicitur “secundum Hebraeos” (si tamen placet suscipere illud, non ad auctoritatem, sed ad manifestationem propositae quaestionis):“Dixit,” inquit, “ad eum alter divitum: ‘magister, quid bonum faciens vivam ?’ dixit ei: ‘homo, legem et prophetas fac.’ respondit ad eum: ‘feci.’ dicit ei: ‘vade, vende omnia quae possides etdivide pauperibus, et veni, sequere me.’ coepit autem dives scalpere caput suum et non placuit ei. et dixit ad eum dominus: ‘quomodo dicis: “feci leem et prophetas” ? quoniam scriptumest in lege: “diliges proximum tuum sicut teipsum”; et ecce multi fratres tui filii Abrahae amicti sunt stercore, morientes prae fame, et domus tua plena est multis bonis, et non egredituromnino aliquid ex ea ad eos.’ et conversus dixit Simoni discipulo suo sedenti apud se: ‘Simon, fili Ionae, facilius est camelum intrare per foramen acus quam divitem in regnum coelorum.’”

GNa 17 In evangelio quo utuntur Nazareni pro “filio Barachiae” “filium Ioiadae” scriptum repperimus.

(Eusebius, Theophania 22 [on Matt 25:14-15])

GNa 18 Ἐπεὶ δὲ τὸ εἰς ἡμᾶς ἧκον ἑβραϊκοῖς χαρακτήρσιν εὐαγγέλιον τὴν ἀπειλὴν οὐ κατὰ τοῦ ἀποκρύψαντος ἐπῆγεν, ἀλλὰ κατὰ τοῦ ἀσώτως ἐζηκότος· τρεῖς γὰρ δούλους περιεῖχε, τὸνμὲν καταφαγόντα τὴν ὕπαρξιν τοῦ δεσπότου μετὰ πορνῶν καὶ αὐλητρίδων, τὸν δὲ πολλαπλασιάσαντα τὴν ἐργασίαν, τὸν δὲ κατακρύψαντα τὸ τάλαντον· εἶτα τὸν μὲν ἀποδεχθῆναι, τὸν δὲμεμφθῆναι μόνον, τὸν δὲ συγκλεισθῆναι δεσμωτηρίῳ· ἐφίστημι, μήποτε κατὰ τὸν Ματθαῖον, μετὰ τὴν συμπλήρωσιν τοῦ λόγου τοῦ κατὰ τοῦ μηδὲν ἐργασαμένου, ἡ ἑξῆς ἐπιλεγομένηἀπειλή, οὐ περὶ αὐτοῦ ἀλλὰ περὶ τοῦ προτέρου κατ᾿ ἐπανάληψιν λέλεκται τοῦ ἐσθίοντος καὶ πίνοντος μετὰ τῶν μεθυόντων.

Upon-if then-also the-one into to-us arriving unto-Ebra-belonged unto-palers a-goodly-leadeeerlet to-the-one to-a-poising-off not down of-the-one of-having-hidened-off it-was-leading-upon, other down of-the-one unto-un-saved of-having-had-come-to-life-unto; to-three too-thus to-bondees it-was-holding-about, to-the-one indeed to-having-had-devoured-down to-the-one to-a-firsting-under of-the-one of-a-bind-doer with of-harlots and of-channeleresses, to-the-one then-also to-having-much-fold-belonged-to to-the-one to-a-working-unto, to-the-onethen-also to-having-hidened-down to-the-one to-a-talanton; if-to-the-ones to-the-one indeed to-have-been-received-off, to-the-one then-also to-have-been-blamed to-stayeed, to-the-onethen-also to-have-been-latch-belonged-together unto-a-bindeerlet; I-stand-upon, lest-whither-also down to-the-one to-a-Matthaios, with to-the-one to-an-en-filling-together of-the-oneof-a-forthee of-the-one down of-the-one to-lest-then-also-one of-having-worked-to, the-one of-held being-forthed-upon a-poising-off, not about of-it, other about of-the-one of-more-before down to-a-taking-up-upon it-had-come-to-be-forthed, of-the-one of-eat-belonging and of-drinking with of-the-ones of-toxinating.

Note: unto-palers : used to refer to an implement or a person using such that causes a paling leaving a depression.

Note: of-channeleresses : female flute (channel) players.

(Matt 26:74 [4, 273, 566, 899, 1424])

GNa 19 Τὸ Ἰουδαϊκόν· “καὶ ἠρνήσατο καὶ ὤμοσεν καὶ κατηράσατο.”

The-one Iouda-belonged; "and it-denied-unto and it-en-oathed and it-down-cursed-unto."

GNa 20 Iste (Barabbas) in evangelion quod scribitur iuxta Hebraeos “filius magistri eorum” interpretatur qui propter seditionem et homicidium fuerat condemnatus.

GNa 21 In evangelio cuius saepe facimus mentionem superliminare templi infinitae magnitudinis fractum esse atque divisum legimus. In evangelio autem, quod Hebraicis litteris scriptumest legimus non “velum templi” scissum, sed “superliminare templi mirae (infinitae) magnitudinis conruisse (fractum esse ac divisum).”

(Matt 27:65 [1424])

GNa 22 Τὸ Ἰουδαϊκόν· “καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς ἄνδρας ἐνόπλους, ἵνα καθέζωνται κατ᾿ ἐναντίον τοῦ σπηλαίου καὶ τηρῶσιν αὐτὸν ἡμέρας καὶ νυκτός.”

The-one Iouda-belonged; "and it-gave-beside unto-them to-men to-implemented-in, so they-might-sit-down-unto-to down to-ever-a-oned-in of-the-one of-a-cavelet and they-might-keep-unto to-it of-a-dayedness and of-a-night.