Gospel of the Hebrews

<Gospel of the Ebionites Gospel of Peter>

GHe 2 Sed iuxta evangelium quod Hebraeo sermone conscriptum legunt Nazaraei: “Descendet super eum omnis fons Spiritus sancti.” Dominus autem spiritus est, et ubi spiritus Domini,ibi libertas. … Porro in evangelio, cuius supra fecimus mentionem, haec scripta repperimus: “Factum est autem cum ascendisset Dominus de aqua, descendit fons omnis Spiritus sancti,et requievit super eum, et dixit illi: ‘Fili mi, in omnibus prophetis exspectabam te, ut venires, et requiescerem in te. Tu es enim requies mea, tu es filis meus primogenitus, qui regnas insempiternum.’”

(Origen, Comm. in Joh. 2.12.87)

GHe 3 Ἐὰν δὲ προσιῆταί τις τὸ καθ᾿ Ἑβραίους εὐαγγέλιον, ἔνθα αὐτὸς ὁ σωτήρ φησιν· “Ἄρτι ἔλαβέ με ἡ μήτηρ μου, τὸ ἅγιον πνεῦμα, ἐν μιᾷ τῶν τριχῶν μου καὶ ἀπήνεγκέ με εἰς τὸ ὄρος τὸμέγα Θαβώρ.”

If-ever then-also it-might-send-toward, a-one, to-the-one down to-Ebra-belonged to-a-leadeeerlet, in-from-which it the-one a-Savior it-declareth, "Thus-to-a-one it-had-taken to-me, the-one a-mother of-me, the-one hallow-belonged a-currenting-to, in unto-one of-the-ones of-hairs of-me, and it-beared-off to-me into to-the-one to-a-jutteedness to-the-one to-great of-a-Thabôr;"

(Origen, Hom. in Ierem. 15.4)

GHe 3 (Variation 1) Εἰ δέ τις παραδέχεται τὸ “Ἄρτι ἔλαβέ με ἡ μήτηρ μου, τὸ ἅγιον πνεῦμα, καὶ ἀπήνεγκέ με εἰς τὸ ὄρος τὸ μέγα Θαβώρ,” καὶ τὰ ἑξῆς, δύναται αὐτοῦ ἰδεῖν τὴν μητέρα.

if then-also a-one it-receiveth-beside to-the-one "Thus-to-a-one it-had-taken to-me, the-one a-mother of-me, the-one hallow-belonged a-currenting-to, and it-beared-off to-me into to-the-one to-a-jutteedness to-the-one to-great of-a-Thabôr," and to-the-ones of-held, it-ableth of-it to-have-had-seen to-the-one to-a-mother.

GHe 3 (Variation 2) Sed et in evangelio quod iuxta Hebraeos scriptum, Nazaraei lectitant, Dominus loquitur: “modo me tulit mater mea, Spiritus sanctus.”

(Clement of Alexandria, Stromata 2.9.45.5)

GHe 4 Ἦ κἂν τῷ καθ᾿ Ἑβραίους εὐαγγελίῳ “ὁ θαυμάσας βασιλεύσει” γέγραπται, “καὶ ὁ βασιλεύσας ἀναπαήσεται.”

Which and-ever unto-the-one down to-Ebra-belonged unto-a-goodly-leadeeerlet "the-one having-marveled-to it-shall-ruler-of" it-had-come-to-be-scribed, "and the-one having-rulered-ofit-shall-cease-up."

(Clement of Alexandria, Stromata 5.14.96.3)

GHe 4 (Variation 1) Ἴσον γὰρ ἐκεῖνα δύναται· “οὐ παύσεται ὁ ζητῶν, ἕως ἂν εὕρῃ· εὑρὼν δὲ θαμβηθήσεται, θαμβηθεὶς δὲ βασιλεύσει, βασιλεύσας δὲ ἐπαναπαήσεται.”

Samed too-thus to-the-ones-thither it-ableth, "not it-shall-cease, the-one seeking-unto, unto-if-which ever it-might-have-had-found; having-had-found then-also it-shall-be-stupored-unto, having-been-stupored-unto then-also it-shall-ruler-of, having-rulered-of then-also it-shall-cease-up-upon."

GHe 5 Ut in Hebraico quoque Evangelio legimus, Dominum ad discipulos loquentem: “Et numquam,” inquit, “laeti sitis, nisi cum fratrem vestrum videritis in caritate.”

GHe 6 Et in Evangelio quod iuxta Hebraeos Nazaraei legere consueverunt, inter maxima ponitur crimina: “Qui fratris sui spiritum contristaverit.”

GHe 7 Evangelium quoque quod appellatur secundum Hebraeos et a me nuper in Graecum sermonem Latinumque translatum est, quo et Origenes saepe utitur, post resurrectionemSalvatoris refert: “Dominus autem cum dedisset sindonem servo sacerdotis, ivit ad Iacobum et apparuit ei,” iuraverat enim Iacobus se non comesurum panem ab illa hora qua biberatcalicem Domini, donec videret eum resurgentem a dormientibus, rursusque post paululum, ‘Adferte,’ ait Dominus, ‘mensam et panem.’” Statimque additur: “Tulit panem et beedixit et fregitet dedit Iacobo Iusto et dixit ei: ‘Frater mi, comede panem tuum, quia resurrexit Filius hominis a dormientibus.’”