Ciklus tribina „Prevodilačkog ringa“
u Knjižnici Marije Jurić Zagorke
Ciklus tribina „Prevodilačkog ringa“
u Knjižnici Marije Jurić Zagorke
Maja Pranić
maja.pranic@kgz.hr
Mihaela Cajner Petrinec
mihaela.cajner.petrinec@kgz.hr
Domagoj Ćorić
Knjižnice grada Zagreba, Knjižnica Marije Jurić Zagorke
U svojim knjižnicama svakodnevno se susrećemo s različitim izdanjima i prijevodima književne literature i svjesni smo ključne uloge prevoditelja u približavanju svjetske literature, literature na drugim jezicima, domaćem čitatelju. Prijevod književnoga djela nije samo preslika, odnosno puko prevođenje teksta s jednoga jezika na drugi – to je stvaranje novoga djela koje u sebi čuva duh izvornika, ali govori jezikom nove publike. U hrvatskom Zakonu o autorskom pravu i srodnim pravima prijevod književnoga djela smatra se autorskim djelom, što također govori o razini kreativnosti, vještinama i znanju kojim prevoditelj mora vladati u svome poslu prevođenja. Dok se vode mnoge rasprave o tome koje je vrste književnih tekstova lakše ili teže prevoditi, gotovo se svi slažu da prevođenje poezije iziskuje najveći trud, pažnju, znanje i talent. U poeziji forma i sadržaj čine nerazdvojnu cjelinu: ritam, zvuk, metafora, pa i tišina između stihova – sve nosi značenje.
Pogled u taj skriveni izazovni proces prevođenja, osobito poezije, omogućili su nam susreti „Prevodilačkog ringa“ u organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca koji su u sezoni 2024./2025., a s nastavkom u novoj, 2025./2026., odlučili upravo u Knjižnici Marije Jurić Zagorke održati „dvoboje“ prevodilaca na temelju odabrane pjesme, ili kratkog ulomka teksta romana, ili priče poznatih svjetskih književnika. Naziv „Prevodilački ring“, naravno, namjerno asocira na onaj borbeni ring, ali u njemu se odvija „borba“ drugačijega koncepta: moderator vođenim razgovorom predstavlja dva prevoditelja koji svaki za sebe predstavlja svoj prijevod zadanog teksta odnosno stihova pjesme. Moderator je taj koji „vodi borbu“, odnosno vodi prevoditelje i publiku u procesu prevođenja stih po stih ili rečenicu po rečenicu.
Svaki stih/rečenica pročita se na jeziku izvornika, a potom svaki od prevoditelja predstavlja svoj prijevod objašnjavajući, odnosno „braneći“ zašto je upotrijebio upravo tu riječ, frazu, kakve je nedoumice imao prilikom odabira riječi i kako je na kraju donio odluku konačne verzije prevedenoga teksta. Zanimljivo je vidjeti različite prijevode tekstova koji u konačnici ipak zadržavaju isti sadržaj, smisao, atmosferu i emociju. Na svakom susretu, na kojem se uvijek traži mjesto više, potakne se dinamična rasprava koju, osim budućih mladih prevoditelja, svojim pitanjima i prijedlozima često obogate i velikani hrvatskoga prevoditeljstva, kao što je naša redovita korisnica i vrsna prevoditeljica Mia Pervan. U pet dosad održanih dvoboja sudjelovali su prevoditelji: Ana Badurina, Snježana Husić, Željka Somun, Dinko Telećan, Petra Pugar, Mirta Jurilj, Nataša Medved, Patricija Horvat, Željka Gorički, Vedrana Gnjidić, dok su nas u razgovoru vodile moderatorice prevoditeljice: Irena Škarica, Ela Varošanec Krsnik, Stjepanka Pranjković i Latica Bilopavlović Vuković. ZKD