Riječi bez granica

Marijana Rogić Bocchetti
marijana.rogic.bocchetti@kgz.hr

Knjižnice grada Zagreba, Gradska knjižnica

Knjižničari Gradske knjižnice u Zagrebu već dugi niz godina uspješno surađuju s domovima za starije i nemoćne osobe. Suradnja s domovima jedan je od programa projekta 65 plus Knjižnica grada Zagreba, a osim dostave građe korisnicima, u domovima se organiziraju raznorazna događanja i obilježavaju gotovo sve velike manifestacije. Jedna je od takvih manifestacija i Mjesec hrvatske knjige, koji je po svojoj tematici raznolik i svake godine drugačiji. 

Ove godine Mjesec hrvatske knjige bio je posvećen prevoditeljima, a u Domu za starije osobe Centar održana su čak dva susreta vezana uz temu prevođenja. Ideja je bila razgovarati o prevođenju i učenju jezika općenito, ali da ne bi sve ostalo na tome, knjižničarka Gradske knjižnice osmislila je program u kojem će korisnici Doma biti aktivni sudionici, a ne samo pasivni promatrači. Naime, na prvom su se susretu korisnici doma prisjetili stranog jezika koji im je blizak i pripremili se za čitanje poezije na engleskom, njemačkom, francuskom, talijanskom, slovenskom, ruskom i makedonskom jeziku. Poeziju u izvorniku unaprijed im je priredila knjižničarka Gradske knjižnice, a korisnici Doma imali su tjedan dana za pripremu čitanja naglas. Hrabri dobrovoljci marljivo su i pedantno pripremili čitanje svih zadanih tekstova pa je tako velikom dvoranom Doma svečano odjekivala poezija svjetskih književnih dragulja kao što su Aleksandar Sergejevič Puškin, Edgar Allan Poe, Paul Éluard, Heinrich Heine, Franc Prešern, Giacomo Leopardi… 

Na radionici je sudjelovalo više od 25 korisnika, a oni koji nisu čitali naglas, imali su priliku slušati i uživati u poeziji na izvornom jeziku. Kako sve ne bi stalo samo na čitanju, oni koji su poeziju čitali dobili su novi zadatak – zaviriti i uroniti u svijet prevođenja, odnosno svojim riječima pokušati prevesti poeziju s izvornoga na hrvatski jezik. Na taj nimalo lak zadatak pristali su svi oni koji su sudjelovali u pripremama i čitanju, ali i oni koji su na prvom susretu poeziju samo slušali. Ideja je bila da „korisnici prevoditelji“ kroz vlastito iskustvo osjete što znači igrati se riječima i da osobno iskuse kako izgleda putovanje jezičnim sferama. Na drugom susretu svaki hrabri „korisnik prevoditelj“ čitao je vlastiti uradak, a ono što smo imali priliku čuti uistinu je bilo vrijedno svake pohvale! Svaki prijevod napravljen je s puno ljubavi i truda, svaki od njih obilovao je raznovrsnim poetskim elementima, a neki od njih imali su čak i rimu. Dok smo slušali jednu od korisnica i njezinu emotivnu interpretaciju prijevoda Annabel Lee, u dvorani nije bilo osobe koju ta dirljiva i nježna izvedba nije dirnula do suza. 

Nakon što smo poslušali sve prijevode i svima izrazili čestitke i pohvale, slijedio je drugi dio programa. Naime, kao gošće iznenađenja u Dom su pozvane učenice volonterke Srednje škole „Ban Josip Jelačić“ iz Zaprešića. Učenice je u Dom dopratila njihova školska knjižničarka Marina Marinović, pa je na taj način prevoditeljski susret Mjeseca hrvatske knjige postao pravi međugeneracijski susret. Učenice su nakon svakog prijevoda koji su napravili korisnici čitale prijevode „pravih“ prevoditelja, pa smo tako imali priliku poslušati i usporediti prijevode hrabrih dobrovoljaca s prijevodima onih kojima je „igra riječima“ zvanje i zanimanje. U pripremi prevoditeljskih susreta sudjelovala je i gospođa Slavica Butković, socijalna radnica Doma, koja se i sama okušala u prevođenju poezije s makedonskog jezika. Prosjek godina odvažnih poeta bio je 83, što samo dokazuje da je ponekad moguće čak i ono što se čini teškim i vrlo zahtjevnim. Naravno, ako za to postoji volja, motivacija i interes! Nakon sat vremena poetskog druženja i recitiranja stihova,  susret je završio pjesmom i dirljivim rastankom nakon kojega smo svi zaključili da ljubav prema književnosti i pisanoj riječi uistinu nema granica, a čarolija prevođenja i učenja može potrajati koliko i jedan životni vijek. ZKD