Multilingüismo

 Page started at 28.01.2020_12.26 (UTC+1 / España)

Text del articulo "Multilinguismo - Wikipedia en español" que me sirve como modelo para hacer una "copia en rumano, cuanto mas legalizada"  

Textul articolului „Multilingvism – Wikipedia în spaniolă” care îmi servește drept model pentru a face o „copie în română, cât mai legalizată posibil”.

El multilingüismo social o plurilingüismo social es el hecho de que en una comunidad humana se use más de una lengua; en particular se habla de bilingüismo social cuando el número de lenguas es dos. Es un tema central en la sociología del lenguaje.

El multilingüismo social puede estar relacionado con el multilingüismo individual, ya que cuando en una sociedad se hablan varias lenguas es habitual que muchos individuos en esa sociedad hablen esas lenguas o parte de ellas. Sin embargo, es perfectamente posible que haya multilingüismo social con poco multilingüismo individual, y al revés, que haya mucho multilingüismo individual en una sociedad sin multilingüismo social.

El multilingüismo social es percibido, por los que lo defienden, como una solución al problema de la desaparición de numerosas lenguas. Este problema amenaza la diversidad cultural del mundo, ya que una lengua puede verse como una manera diferentes de ver, comprender, clasificar y establecer relaciones entre las cosas. Se calcula que un 80 % de las lenguas están en amenaza de extinción y que podrían desaparecer en unos 50 años.


Índice

1

Dificultad de aplicación en la Unión Europea


2

Lenguas indígenas y multilingüismo


3

Lengua construida


4

Multilingüismo en computación


5

Gestión de las lenguas


6

Véase también


7

Referencias


8

Enlaces externos


Dificultad de aplicación en la Unión Europea


Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada.

Busca fuentes: «Multilingüismo social»noticias · libros · académico · imágenes

Este aviso fue puesto el 28 de julio de 2020.

Existe una política oficial del multilingüismo en la Unión Europea. Sin embargo, algunos de los resultados de esta política no están hoy a la altura de lo esperado, ya que ha dado lugar al predominio de la lengua más globalizante, el inglés. Este fenómeno se conoce en la teoría de los juegos bajo el término de «maximin».

Esta actitud, previsible, contribuyó a hacer progresar la influencia del inglés a nivel mundial. Irónicamente, el liberalismo europeo sobre todo beneficia a los intereses comerciales de Estados Unidos de América, permitiéndoles exportar sus canciones, sus películas y sus libros, a costa de las lenguas nacionales y regionales de Europa, y también a costa de la riqueza del patrimonio cultural europeo.

Para dar cuenta de los procesos de dinámica de las lenguas, se puede sin embargo recurrir a un modelo simple y eficaz que combina dos fuerzas («la utilidad» y el «maximin»). Este modelo predice, en el contexto europeo actual, una convergencia acelerada hacia una hegemonía lingüística ejercida por el inglés. Tal evolución, sin embargo, resulta ineficaz en términos de asignación de los recursos, injusta en términos de distribución de los mismos, peligrosa para la diversidad lingüística y cultural, y preocupante en cuanto a sus implicaciones geopolíticas. Es pues necesario examinar alternativas a tal situación.

El informe Grin analiza esta cuestión.

Lenguas indígenas y multilingüismo

Para la lingüista Zarina Estrada Fernández, de la Universidad de Sonora, la preservación y vinculación de las lenguas indígenas en un entorno de multilingüismo es posible, ya que el multilingüismo siempre ha existido, y el poder económico y político de ciertas regiones es el que le da dominio a una lengua sobre otra.

México por naturaleza ha sido históricamente multicultural y multilingüista; incluso, antes de la llegada de los españoles ya había infinidad de pueblos, muchos de ellos ya extintos, que convivían en este territorio y que no tuvimos la oportunidad de conocer realmente su situación y su riqueza multicultural y multilingüe.

El español se nutrió al mezclarse con los pueblos de la Conquista. Porque los primeros españoles llegan al Caribe y ahí pasan de inmediato muchas palabras, por ejemplo, canoa y cacatúa, vocablos que luego llevan a otras regiones del mundo y las absorben de inmediato. Después los frailes, que escribían las gramáticas de la lengua, no se daban cuenta de que ya no eran realmente palabras que procedían del español, sino que procedían de lenguas indígenas ya americanas; ese fue un proceso de evolución, y esto es natural en toda la historia de la humanidad y en toda la historia de las lenguas.

La mayoría de los indígenas de México tiene la riqueza de conocer al menos dos lenguas distintas, la materna y el español, además de otras lenguas o variantes de su región y, en el caso de algunos migrantes, el inglés. La población indígena mexicana, eminentemente rural, ha estado inmersa en la dinámica de migración que ha caracterizado al campo en las últimas décadas. Muchos de sus idiomas son hablados en diversas partes del territorio nacional y de los Estados Unidos.

Lengua construida

Artículo principal: Lengua construida

Una alternativa a los problemas derivados del multilingüismo social puede ser el uso de una lengua construida. Las motivaciones que impulsan el surgimiento de estas lenguas no naturales son básicamente dos:

Multilingüismo en computación

De moment vezi / De momento ver:

Multilingvism / Multilingüismo 27.11.2018_16.26 (UTC+1) . 

Multilingüismo / Multilingvism > Page started at 28.01.2020_12.26 (UTC+1)

Multilingvism  / Multilingüismo > Page start up on 28.01.2020_12.24 (UTC+1)