Reforma agrară din România 1864 / Reforma agraria de Rumania 1864.

Page start up on 06.08.2020 (UTC+1 / España)

Fuente documental / Sursa documentară: Reforma agrara din 1864 - Wikipedia.> 6.653 bytes (versión en español / versiune în spaniolă = non-existent).

Lo mas recomendado es que... quien puede, lea el articulo original y no esta copia hecha por mi.

Mi intento es de acercar información a el que no puede (por varios motivos, incluso por el parcial o total desconocimiento de la idioma) auto-servirse. ¡Gracias! .

/

Cel mai recomandat este ca... cine poate, să citească articolul în formatul lui original și nu această copie făcută de mine.

Intenția mea este de a aduce informații celor care nu pot (din diverse motive, inclusiv din parțială sau totală necunoaștere a limbii) să se auto-servească. Mulțumiri! .

Cuvinte de-ale admin / Palabras de admin .

Ajuns aici, am de făcut o anume analogie între iobagii legați (juridic) de pământul pe care era obligat să-l lucreze, și breasla mea profesională (colectivul union-european de șoferi profesionisti).

Înainte de toate este de observat că trecerea de la o relație cu un interlocutor concret la o relație cu un interlocutor ideal, impersonal, nu a fost si nu este cea mai bună dintre soluții.

Pentru că, dacă boierul era și el om, percepea lucrurile cu toate cele șase simțuri ale sale, și dacă nu se făceau anul acesta... să zicem, prune, poate că boierul mai înțelegea situația, asteptand impreuna (si boier si taran) ca anul urmator sa fie un an agricol mai bun, dar perceptorul, ca ceva mecanic, ca ceva pur aritmetic, era obligat să tragă linie, să socotească și, să-ți ia... chiar și lemnele din sobă, dacă așa îi rezulta la socoteală.

Al llegar aquí, tengo que hacer una cierta analogía entre los siervos atados (jurídicamente) a la tierra que estaba obligado a trabajar y mi gremio profesional (el colectivo unión-europeo de los conductores profesionales).

Vreau să spun că lucrurile au devenit de la a fi... "silvestre", la a fi "artificiale", în loc la a fi devenit "urbane". Relațiile sociale (în principal cele de muncă), de la "inumane" au devenit "artificiale" (în loc să fi devenit "omenoase").

En primer lugar, cabe señalar que la transición de una relación con un interlocutor concreto a una relación con un interlocutor ideal e impersonal no ha sido y no lo es la mejor solución.

Porque, si el boyardo también era hombre, percibía las cosas con los seis sentidos, y si no se hicieron este año ... digamos, ciruelas, tal vez el boyardo todavía entendía la situación, esperando juntos (boyardo y campesino) que el año siguiente sea un año de agricultura, mejor, pero el recaudador de impuestos era como algo mecánico, como algo puramente aritmético, el razón de la existencia de su puesto de trabajo obligándola trazar la línea, contar y, incluso las leñas de tu hogar, si esa le resultaba su cuenta.

Quiero decir, que las cosas han pasado desde a ser ... "silvestres", a ser "artificiales" (en lugar de a ser "urbanas"). Las relaciones sociales (principalmente las laborales), han pasado desde a ser "inhumanas", como eran, hasta a ser "artificiales" (en lugar de haberse vuelto "humanas").

Chaplin a zugrăvit ca nimeni altul, artificializarea relațiilor de muncă ce, ca oameni, ne va paște.

Ne aflăm în fata unei mare dileme, pentru că în același timp în care e cum nu se poate mai bine că a fost desființat sclavagismul, nu s-a putut inlocui acesta cu ceva mulțumitor de bun.

Între un feudal (un boier) și un stat feudal, nici nu știi să zici care e mai rău.

Chaplin pintó como ningún otro, la artificialización de las relaciones laborales que, como seres humanos, nos van a pasar.

Estamos ante un gran dilema, porque al mismo tiempo que es fantástico que se ha abolido la esclavitud, no se ha podido reemplazarla por algo satisfactoriamente bueno.

Entre un feudal y un estado feudal, ni siquiera sabes cuál es peor.