Terminologie juridică occidentală 

Terminologia juridica occidental

 Page start up on 27.03.2018_15.53 (UTC+1 / Paterna, España)


Pagini strâns interrelaţionate / Páginas estrechamente interrelacionadas:

Am investit o muncă infernală în crearea tuturor circumstanțelor necesare pentru ca termenii care apar în pagina aceasta, să fie aici, să facă aici (în acesta pagină) "act de prezență".

Este un omagiu târziu și indirect adus profesorilor mei, colegilor mei, lumii în care m-am născut și în care am crescut.

Apoi, este un omagiu adus tuturor celor care mi-au fost colegi (de muncă, de scoală, de armată, de navetă, de drum, de dureri, de bucurii sau . . . în anii din urma, de facebook), nu doar cu prezentă, ci și cu sufletul.

Si nu în ultimul rând (ci în primul), este un omagiu adus . . . familiei mele.

Aici (în tabelul de mai jos)  nu este înmagazinată cine știe ce informație docentă. 

Nu. 

Ci este inmagazinata informație de nivel elementar, de nivel "scoala elementara" (sau, altfel spus, de nivel "scoala generala").

Eu unul nu am absolvit mai mult decât 10 +... 1+1/2 profesională, și nu vreau să creadă cineva că am abdicat vreodată de la a ști cine și cât sunt, de la a nu-mi fi cunoscut sau de la a nu îmi cunoaste, în fiecare clipa, lungul nasului.

Eu prezint (încercând sa popularizez), informație de "cultură generală", fiind vorba de informație pe care ar trebui sa o aibă în custodia lui, in bagajul lui, orice absolvent al școlii generale obligatorii, fiind vorba aici mai mult de informație enciclopedica, de informație pe care încerca a o transmite catre noi, emisiuni de tipul celebrei "tele-enciclopedia". cu diferența ca telul meu nu este "popularizarea științei", ci telul meu a fost (de când mă știu, și  cat mă voi ști), popularizarea (in principal) acelei materii juridice care se numește "Dreptul persoanelor" (al fiecărei persoane în parte).

Deși suntem în anul 2018, acest termen (Dreptul persoanelor), se alătura atâtor mii care lipsesc din orizontul informației la care are acces cititorul roman, acest termen fiind pentru majoritatea romanilor ca o planeta (sau ca o substanță) încă ne-descoperita.

Cand nu stii despre un lucru ca exista, nu ai cum sa te gândești la el, nu ai cum sa il relaționezi, sa îl coroborezi, cu restul lucrurilor pe care le ai în tine (în mintea ta) ca . . . știute.

Deci, ceea ce expun eu pe aici nu e nici o minune, nu este nici o minunăție ci doar... răbdare, pasiune, muncă, muncă, muncă și  iar "muncă, la puterea n".

Fără să fi conștientizat în mod explicit ceea ce fac, am descoperit abia după ce am ajuns la capătul drumului, că tot ceea ce am întreprins eu în tot acest drum se numește "enciclopedism", termen care nu are încă conținut explicativ si în limba română, asa ca hai sa traduc acum și sa și pun aici, ceea ce spune pe versiunea spaniola a abordării acestui termen, ca își are propus enciclopedistul care este enciclopedist, înnăscut (adică "veritabil") și nu făcut (adică și nu "pre-fabricat"):

>

Deci, avem despre enciclopedist... ca:


>

Deci, în rezumat, acest personaj descris (de cine l-o fi descris) în aceste opt puncte, acesta am fost (și sunt),  si eu. 

La care definiții adaug si un desen conceput de mine, o figura căreia as fi tentat sa ii spun "piramidă văzută in oglinda", fiind aceasta reprezentare un fel de piramida reflectata în apa, reprezentare vrând sa simbolizeze drumul de la zero spre "+ infinit", ca pe . . . drumul spre Democrație, iar de la zero în jos (către "- infinit") drumul către feudalism, către absolutism.

Deci... cam asa.


<

<>De aici în jos, o colecție personala de "termeni occidentali", termeni cunoscuți (mai mult, sau mai putin) în multe limbi, dar în limba noastra cea romana sunt cunoscuti de la "foarte putin", la "deloc".

Unei parti destul de însemnate dintre termenii ăștia, le cunoaștem în limba romana denumirea (titlul), dar nu le cunoaștem conținutul. 

Eu, acestor termeni le mai spun si "termeni capitaliști". pentru simplul motiv, ca est-europenilor ieșiți din pivnița in care i-a ținut încuiați comunismul, acești termeni le put, ii sperie.

Mult mai pe larg am expus acesti termeni in site-ul meu web intitulat:

 "Terminologie bilingva (romana & spaniola) indispensabila soferiei profesioniste din Uniunea Europeana", site declarat "persona non grata" de catre Facebook.

Mi-ar fi plăcut mie sa fi putut așeza, ca pana aici, toți termenii în tabele, dar m-am gândit abia după ce era grămada mare si îmi ia enorm de mult timp. Am pus termenii de la "litera A", mi-ar place sa mai pun dar, am alte urgente asa ca . . . ceilalți (de la "B" la "Z", rămân deocamdată, ne-intabulați

  B


 

C

 

 D

  E

 F

 G

 H

 I

 J

  L  

 M

 N

 O

 P

 R

 S

 T

  V

Cu toată aplecarea mea dintotdeauna către lumea enciclopediei, nu m-as fi scos eu, cu de la mine gând, din treburile profesiei mele de baza, șoferia, dacă nu ma obligau la asta niște circumstanțe mai puternice decât voința mea.

Am plecat din Romania dezamăgit de faptul ca investind aproape 25 de ani, comportament onest, nu am primit decât ceea ce în vreunul din jocurile cu mingea se numește "joc murdar".  

Nu poți numai sa servești (ca în tenis, sau ca in volei) fără sa primești si retur, pentru ca atunci ramai fără mingii și . . . te blochezi.

Am nutrit speranța ca trebuie sa găsesc pe lumea asta un loc în care respectarea contractului intre părți sa fie și adevărată și în practica și nu doar în teorie.

Intr-adevăr, lumea in care am venit (lumea spaniola) eu la început de an 2004, era o alta lume, iar în ce privește relațiile inter-umane (mai ales pe partea respectării contractului intre părți) semăna mult cu ceea ce îmi doream sa fie.

Numai ca, fără acte de identitate valide, poate ca poți lucra (măcar la negru) in multe meserii, în multe profesii, dar nu în șoferie, unde ai nevoie în primul rând de un buletin de identitate si de un permis de conducere valid în țara respectiva.

Astea erau inerente  greutăți pe care le cunoșteam din start si decisesem sa le înfrunt.

Peste astea însă, în același timp cu zbaterea mea de a ma integra într-o lume noua, se pregătea profesiei mele, o legislație noua, o normativa (o standardizare) de lucru, astfel încât tot ce însemna "țara membra UE", sa aplice un același standardizat "proces tehnologic" spre a se obține o loiala concurenta, o loiala competiție, pe toată suprafața UE, competiție loiala din care sa fi câștigat cu toții (adică si proprietarii, și producătorii, și beneficiarii).

De aici a început adevărata problema a mea, pentru ca aceasta standardizare internațională a fost conceputa (de Parlamentul si de Consiliul UE) în limba engleza, și apoi standardizarea s-a tradus în toate cele 24 limbi oficiale ale Uniunii Europene.

Surpriza mea a fost, prin 2008 când reintrasem în pâinea mea de șofer, și nu prea fiind sigur ca ceea ce citesc in spaniola din regulamentul asta profesional standardizat, și înțeleg asa cum trebuie, m-am pus sa compar intre ele cele doua versiuni (romana si spaniola) a căror limba, cât de cât o cunoșteam.

Dar, în loc sa îmi iasă, ca la strungărie, o aceeași piesa ori după care dintre cele doua "desene tehnice" as fi facut-o, imi ieșeau doua piese distincte. 

Facand un altfel de analogie, cu o harta, sa zicem, ca și harta este tot un fel de "desen tehnic", mie ar fi trebuit sa îmi rezulte același drum, aceeași distanta, același timp necesar pentru parcurs, indiferent in ce limba as fi citit instrucțiunile.   

Cand s-or fi adunat in capul meu vreo 30 - 40 de "termeni lipsa", am început sa mi-i notez, pentru ca ii uitam.

Notati, se adunau din ce in ce mai multi.

Mai intai ii notasem pe o ciorna, apoi i-am notat pe ceva, mai curat.

Dar se înmulțeau, si nu se asezau singuri pe hârtie, in ordine alfabetica.

Asa ca am început, când veneam acasă (pe vremea aia, în 2008), nu aveam "calculator portatil (nici nu stiu daca aparusera) dar eu mi-am permis luxul asta, pe la jumătatea lui 2010. sa fac cumva o lista in calculator, ca sa se așeze singuri in ordine alfabetica.

Dar, nu îmi ieșeau asa.Imi dadea cu rest, cum se zice in gluma.

Usor-usor, tot făcând comparații, cautand ba in DEX, cautand ba in RAE, am început sa observ ca la multe dintre cuvinte găseam explicatii pe spaniola dar in limba romana . . . zero.

Nu bănuiam atunci ca de la 1-2 termeni pe care sa nu ii găsesc in românește, voi ajunge sa descopăr 30, sau 50 sau 100.

Cand am văzut ca se îngroașă gluma, am intrat la păreri.

Ma întrebam daca o fi vreo conspirație, vreo forma deliberata prin care . . . te miri cine, o fi cautând sa ne tina in ignoranta, ca popor.

Ma rog, una peste alta, mi s-au adunat mai multi decât pot duce.

Si uite-asa, am ajuns la ceea ce se vede pe-aici. Mai adaug eu niște clarificări aici, imediat ce prind timp.

Hasta otra!

Pentru mai multe, vezi și:

 - Convertizor de termeni capitaliști:

 - Carta UE a Fundamentalelor Drepturi (adnotata).

Proces de reconstrucție a paginii, început la 29.10.2023_10.35 (UTC+2) 

Proceso de reconstrucción de la página, iniciado el 29.10.2023_10.35 (UTC+2)

De reținut!

Pentru expatriații ca și mine, Wikipedia a constituit încă din 2003-2004 un instrument la îndemână (mai complet decât clasicul dicționar pe hârtie) pentru a afla informații despre noua lume în care trăiai. Ți-ar fi venit mai ușor să fi găsit respectivele informații despre un articol sau altul în limba ta maternă, iar când găseai în ambele limbi, era bine să te asiguri că ambele vorbesc despre același lucru, pentru ca altfel puteai învața ceva din limba ta natală, care nu se potrivea în practică în lumea noii limbi în care trăiai. 

Încă de pe atunci diferența între ceea ce găseai în limba spaniolă și ceea ce gaseai în limba română era cam în raport de 4:1 (atunci când... prin 2005-2006... erau vreo 80.000 de articole în EsWiki, în RoWiki erau în jur de 16.000, iar în ziua de azi... 29.10.2023, la 1.902.826 articole în limba spaniolă găsim corespondențe la vreo 442.281 de articole în limba română).

Wikipedia nu este vreo sursă academică, dar este o reflecție destul de fidelă a nivelului de bagaj de cunoaștere colectiva a unui popor, pentru că oamenii vorbesc îndeobste, despre lucruri pe care le știu deja, și nu despre lucruri pe care nu le știu încă.

Dar, hai să nu mă lungesc cu vorba și să spun că:

Diversele culori ale termenilor din "Column II" au câte o semnificatie aparte. 

Termenul colorat în roșu semnifică că acel termen nu avea versiune în Wikipedia în limba română (RoWiki), la momentul consemnării lui aici.

Termenul colorat în galben semnifică ca acel termen avea versiune și în RoWiki dar era un conținut (după părerea mea) sărac, deformant, sau ambele.

Termenul colorat în verde arată că acelui termen i se găsește versiune în RoWiki datorită faptului ca l-am tradus și publicat eu acolo.

Termenul colorat în violet, arată faptul ca acelui termen îi creasem (prin traducere) versiune în RoWiki dar a fost eliminată de cenzorii de acolo.

Termenul colorat în bleu, arată faptul că acelui termen i-am creat o pagina de-a mea web în vreunul din site-urile mele web, unde cel puțin am dat de veste că acela este un termen care lipsește din RoWiki, iar în multe cazuri am și încercat să transform în limba română cât mai mult din conținutul explicativ provenit din EsWiki.

Odată creată o pagină web, se naște un URL, iar din acel moment probabilitatea ca aceasta să fie găsită prin intermediul „formulelor de căutare” introduse de internauți în „barele de căutare” devine „mai mare decât zero”. De aceea am pariat pe faptul că odată cu crearea fiecărei noi pagini web pe probabilitatea ca unii dintre compatrioții mei să ajungă cel puțin să ia la cunoștință de absența unui termen sau altul să fie mai mare de zero, trezindu-i astfel interesul pentru a aprofunda conținutul explicativ al acelui termen.

/

A tener en cuenta!

Para expatriados como yo, Wikipedia ha sido una herramienta útil desde 2003-2004 (más completa que el clásico diccionario en papel) para encontrar información sobre el nuevo mundo en el que vivía. Te hubiera sido más fácil haber encontrado esa información sobre un artículo u otro en tu lengua materna, y cuando la encontrabas en ambos idiomas, era bueno asegurarte de que ambos se hablaba de lo mismo, porque de lo contrario podrías aprender algo en uu idioma nativo, que no encajaba en la práctica en el mundo del nuevo idioma en el que estabas viviendo.

Desde entonces la diferencia entre lo que encontrabas en español y lo que encontrabas en rumano era aproximadamente de 4:1 (cuando... por los años 2005-2006... había alrededor de 80.000 artículos en EsWiki, en RoWiki había alrededor de 16.000, y hoy en dia ... 29/10/2023, a 1.902.826 artículos en español encontramos correspondencias de unos 442.281 artículos en rumano).

Wikipedia no es una fuente académica, pero es un reflejo bastante preciso del nivel de conocimiento colectivo de un pueblo, porque la gente suele hablar de cosas que ya saben, y no de cosas que aún no saben.

Pero vamos a parar aqui diciendo que:

Los distintos colores de los términos de la "Column II" tienen cada uno un significado especial.

El término coloreado en rojo significa que ese término no tenía una versión en la Wikipedia en idioma rumano (RoWiki), en el momento de su entrada aquí.

El término coloreado en amarillo significa que ese término también tenía una versión en RoWiki pero (en mi opinión) tenía contenido pobre, distorsionante o ambas cosas.

El término coloreado en verde muestra que existe una versión de ese término en RoWiki debido a que yo lo traduje y publiqué allí.

El término coloreado en violeta muestra el hecho de que había creado (por traducción) una versión de ese término en RoWiki pero fue eliminado por los censores allí.

El término coloreado en azul muestra que he creado una página web mía para ese término en alguno de mis sitios web, donde al menos he informado que es un término que es ausente en RoWiki, y en muchos casos he intentado convertir parte de aquel contenido explicativo de EsWiki al rumano, cuanto mas me ha permitido el tiempo.

Una vez creada una página web, nace una URL, y a partir de ese momento la probabilidad que sea encontrada mediante las "fórmulas de búsqueda" introducidas por los internautas en las "barras de búsqueda" pasa a ser "mayor que cero". Por esto he apostado yo con la creación de cada nueva pagina web porque así la probabilidad que algún paisano mío tome conocimiento de la ausencia de un termino u otro, sea mas que cero, despertando así su interés para profundizar el contenido explicativo de aquel término. 

Într-un fel se înțelege un text prin optică socialistă, într-un fel prin optică islamică, în alt fel prin optică democratică, etc, iar România, devenind "membru el OIM" în 1919, "membru al ONU" în 1948, "membru al UE" in 2007, avea obligația (dacă nu și interesul) de a-șl aproviziona populația cu toată informația, spre ași alege fiecare persoană articolul ceea ce i se potrivește, și nu doar cu un anume 50% din total, pentru a purta astfel pașii acelui popor, ca pe al unei marionete, pe drumul gândit de "păpușar". Iată aici la mine, câteva exemplificări:

La acestea însumându-se legislație scrisă în cele 24 de limbi oficiale ale Uniunii Europene, cu care lucrează încă de la 1 ianuarie 2007, un masiv corp de avangardă al interrelaționării între cetățenii Uniunii Europene, și este vorba aici despre corpul de șoferi profesioniști care își desfășoară activitatea după o legislație unitară pe fond, deși diferită pe formă, și am să exemplific aici cu:

/

De una manera se entiende un texto desde una óptica socialista, de una manera desde una óptica islámica, de otra manera desde una óptica democrática, etc., y Rumania, al convertirse en "miembro de la OIT" en 1919, en "miembro de la ONU". en 1948, "miembro de la UE" en 2007, tenía la obligación (si no el interés) de facilitar a su población toda (100%) la información, para que cada persona eligiera el artículo que mas le convenía, y no sólo un determinado 50% del total, para así llevar los pasos de aquel pueblo, como a una marioneta, por el camino pensado por el "titiritero". 

Aquí aporto algunos ejemplos:

Sumando a todo esto aquella legislación escrita en las 24 lenguas en las paginas oficiales de la Unión Europea, con la que se viene trabajando desde el 1 de enero de 2007, y mas que otros un enorme cuerpo que constituye una vanguardia en lo que se trata de interrelación y interconexión entre los ciudadanos de la Unión Europea, y estoy hablando aquí sobre el cuerpo de conductores profesionales que opera según una legislación unitaria en el fondo, aunque diferente en la forma, y ​​ejemplificaré aquí con:

Column I.

The article in Wikipedia in Spanish

Column II.

The article from Wikipedia in Romanian 

Column III.

Remarks

Column IV.

Article taken in treatment in my web pages   

Abrogare

Nu are versiune în limba română (la nivel de feb 2018) 

Sinonime : derogación, abrogación, anulación, revocación, supresión, cancelación, disolución, prohibición, invalidación, eliminación, extinción. 

Antónimos : aprobación, autorización, implantación, ratificación, vigencia 

Sinonime spaniole: indeterminado, vago, impreciso, indefinido, teórico, inexacto, ideal   / 

Antónimos : concreto, preciso, definido /

Mai apare in: / abstruso, etéreo, figurativo, incorpóreo, inmaterial, metafísico  

Abuz 

Sinonime : injusticia, atropello, exageración, exceso, extralimitación, ilegalidad, arbitrariedad, exigencia, despotismo /  Antónimos : moderación. 

 Acto 

Act