Derecho laboral metamorfoseando

El Derecho Laboral en su continuo metamorfosis

El mundo es una continua metamorfosis.

Juridica Muncii in continua ei metamorfoza

Lumea a fost, este si va fi, intr-o continua metamorfoza.

Wikipedia este o mostra mai mult, ca fiinta umana isi framanta mintea, isi framanta gandurile, spre a obtine cele mai efective reguli de convietuire sociala.

Un elocvent exemplu ale acestei uriase framantari mentale, il intalnim si aici, la acest subiect atat de disputat indelungul istoriei, numit in limba spaniola "Derecho laboral", cu traducere in romaneste "Dreptul Muncii", dar carei traduceri eu i-am ales denumirea "Juridica Muncii", deoarece sintagmei "Dreptul Muncii" i se dau tot felul de interpretari eronate.

Spre un ex, eu am tradus din spaniola in romana articolul "Derechos laborales" ca "Drepturile Muncii (Labour Rights" dar aceasta traducere mi-a fost deformata de la sensul ei de administratori romani ai Wikipedia, si adusa spre conceptia romaneasca asupra acestui subiect.

Dar, sa ne intoarcem la pagina de fata, pagina care trateaza un subiect pe care eu m-am aplecat mai mult asupra lui spre a-l cunoaste, descoperindu-l cam in perioada in care arata ca in "coloana numarul 1", descoperindu-l dupa ce, centrifugat fiind de evenimentele traite pe pielea mea, in somaj, am avut nevoia de a intelege mai indeaproape unde am gresit de am patit ceea ce am patit.

Ieri (20.10.2018) tocmai vroiam sa exemplific intr-o discutie soferistica, pe Facebook, cu fraza "Ajenidad: en los frutos, en los riesgos y en los medios, todo ello asumido por y para el empleador (los frutos directos del trabajo no son propiedad del trabajador, sino del empresario), dar cand am mers la sursa unde stiam ca o gasesc . . . ia-o de unde nu e.

A trebuit sa caut pe la tot soiul de articole, a trebuit sa fac tot soiul de scufundari, pana am gasit ca de fapt, nu memoria mea ma insela, ci ca intre timp, lucrurile se schimbasera in cadrul acestui articol.

Potrivita sau nepotrivita, schimbarea, nu asta discut eu aici. Eu am sa traduc in limba romana versiunea pe care am cunoscut-o mai intai (cea care aici apare ca fiind versiune din anul 2013, si se afla postata in coloana 1).

In doar cativa ani, angajatilor (lucratorilor) le-au fost sterse (ca cu guma) drepturi pe care inaintasi de-ai lor le-au castigat greu, in sute (sau poate, mii) de ani.

Wikipedia es una muestra mas, que el ser humano busca modelar sus pensamientos, modelar sus reglas de convivencia social.

Un buen ejemplo de este lucha entre los argumentos de uno y de otro, es este sujeto tan disputado en la vida social humana, denominado "Derecho laboral".

Aqui abajo, se puede ver como han evolucionado, o han involucionado, las opinionrs sobre un mismo tema.

Pero si vas a el historial de Derecho laboral, alli te vas a encontrar con mas grandes fluctuaciones como las que resaltan aqui.

La ideea es que yo intento traducir para mis compatriotas (en principal para mis compañeros del gremio), intento traducir en rumano, la version de la "columna 1", la que aparece editada en 11.03.2013, por motivos personales que no explicare ahora y aqui, y no quiero que venga uno u otro que me diga: "Mira, este se ha cambiado".

Lo se que se ha cambiado y que no, lo se que quiero que mis compatriotas pueden acceder a conocer.

El que quiere informacion oficial (y no informacion enciclopedica) sobre el tema tiene a su disposicion Buletines Oficiales como el Boletin Oficial Español.

.

Cel care vrea informatie oficiala (si nu informatie enciclopedica), sau care vrea sa compare, are la dispozitie Buletine (Monitoare) Oficiale din diverse tari membre UE, de genul Buletinului Oficial Spaniol.

Mientras el mundo de la lengua español se calienta la cabeza para encontrar las mejores (o las peores) soluciones, el mundo de mi idioma, duerme a modo propio, a un modo que yo denomino "a-moralidad", "letargia".

No me viene creer que el español, con toda la bibliografia que tiene a alcance de su mano, entiende definiciones como las de la Legislacion UE del Tacografo, igual de mal como mis canacionales, que disponen . . . casi nada, de bibliografia enciclopedica en general, de bibliografia juridica en especial.

In timp ce lumea limbii spaniole isi framanta mintea ca sa gaseasca solutii mai bune (unii), sau mai impovaratoare (altii), lumea limbii mele materne doarme pe ea (la propriu), intr-un mod pe care eu il denumesc "a-moralidad" (un soi de "totala letargie", un soi de "dolce farniente".

Nu imi vine sa cred (imi confirma asta si dezbaterile de pe net, si ceea ce am mai vazut si azi incepand eu un curs de reninoire a atestatului meu profesional) ca spaniolul, cu toata bibliografia pe care o are la dispozitie (enciclopedica in general, juridica in special) isi traduce definitii precum cele din Legislislatia UE a Tahografului, sau precum cele din domeniul Dreptului laboral, la fel de prost precum conationalii mei, care conationali ai mei, cel putin, nu dispun de bibliografia necesara, dupa cum se vede si aici, comparand intre ce au (mai sus) spaniolii, si ce au (mai jos) romanii, pe o aceeasi tema