Webpagina creada el 23,03.2020
ORIGINAL TEXT
Vista creada con IA. (Vizualizare furnizată de inteligență artificială.).
Dreptul muncii al Uniunii Europene (UE) este un set de reguli și principii care asigură
libera circulație a lucrătorilor și protejează drepturile angajaților pe întreg teritoriul UE, garantând că cetățenii UE nu au nevoie de permise de muncă în alte țări membre, oferind protecție egală (fără discriminare), și stabilind standarde minime privind condițiile de muncă, egalitatea de șanse și securitatea socială, toate influențate de legislația UE și jurisprudența CJUE (Curtea de Justiție a Uniunii Europene).
Traducere în curs / Traducción en curso
Vista creada con IA. (Visualización proporcionada por inteligencia artificial).
El Derecho laboral de la Unión Europea (UE) es un conjunto de normas y principios que garantizan
la libre circulación de trabajadores y protegen los derechos de los empleados en toda la UE, garantizando que los ciudadanos de la UE no necesiten permisos de trabajo en otros Estados miembros, proporcionando igualdad de protección (sin discriminación) y estableciendo normas mínimas sobre condiciones laborales, igualdad de oportunidades y de seguridad social, todo ello, influenciado por el Derecho de la UE y la jurisprudencia del TJUE (Tribunal de Justicia de la Unión Europea).
Principii Cheie:
Libera Circulație: Cetățenii UE au dreptul să muncească în orice altă țară membră, fără a avea nevoie de permis de muncă, ca angajați sau independenți.
Non-Discriminare: Protecție împotriva discriminării bazate pe naționalitate, gen, rasă, religie, dizabilitate etc..
Condiții de Muncă și Protecție Socială: Standarde minime pentru siguranța la locul de muncă, salarizare (prin directive), timp de lucru, concedii, drepturi sindicale, etc..
Sursa Legislației:
Tratatele UE: Fundamentul drepturilor.
Directivele și Regulamentele UE: Instrumente legislative care stabilesc cerințe minime ce trebuie implementate de statele membre.
Jurisprudența CJUE: Hotărârile Curții de Justiție a Uniunii Europene (CJUE) interpretează și aplică dreptul UE, având un impact major asupra dreptului național al muncii.
Impactul pentru Lucrători:
Dreptul de a locui și lucra într-o altă țară UE, cu drepturi egale.
Acces la securitate socială în statul de reședință.
Protecție împotriva abuzurilor și discriminării (chiar și față de cetățenii locali).
În esență, dreptul muncii al UE creează un spațiu de muncă european cu reguli comune, care avantajează atât lucrătorii, cât și angajatorii, prin armonizarea condițiilor și eliminarea barierelor.
Principios clave:
Libre circulación: Los ciudadanos de la UE tienen derecho a trabajar en cualquier otro Estado miembro, sin necesidad de un permiso de trabajo, como empleados o por cuenta propia.
No discriminación: Protección contra la discriminación por motivos de nacionalidad, género, raza, religión, discapacidad, etc.
Condiciones laborales y Protección social: Normas mínimas de seguridad en el trabajo, remuneración (mediante directivas), jornada laboral, vacaciones, derechos sindicales, etc.
Fuente de la legislación:
Tratados de la UE: El fundamento de los derechos.
Directivas y reglamentos de la UE: Instrumentos legislativos que establecen los requisitos mínimos que deben aplicar los Estados miembros.
Jurisprudencia del TJUE: Las sentencias del Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TJUE) interpretan y aplican el derecho de la UE, lo que tiene un gran impacto en el derecho laboral nacional.
Impacto en los trabajadores:
Derecho a vivir y trabajar en otro país de la UE en igualdad de derechos.
Acceso a la seguridad social en el Estado de residencia.
Protección contra el abuso y la discriminación (incluso contra ciudadanos locales).
En esencia, el derecho laboral de la UE crea un entorno laboral europeo con normas comunes, que beneficia tanto a trabajadores como a empleadores al armonizar las condiciones y eliminar barreras.
Subpaginas / Subpagini .
Aceasta sintagmă (Juridica/Dreptul Muncii) am creat-o (dacă n-o fi creată deja de alții) ca pe o alternativă care să înlocuiască (s-o inlocuiască cel putin în exprimarea mea) confuza sintagmă "Dreptul Muncii".
In particular eu ii spun "Drept Laboral", dar am avut asa multe "razboaie" pe Wikipedia, acolo unde o imensa majoritate a respins folosirea "spaniolismelor" (desi limba română e plina de englezisme, iar termenul "labor" se foloseste si in engleză, si in spaniolă si in latină, iar in italiană se foloseste sub forma "lavoro")
Am încercat să apropii limbii române conceptul "Laboral" (spre a fi folosit, în vreun viitor, în locul confuzului termen numit "muncă"), dar am fost respins cu indarjire.
Pentru că, cu greu poți găsi echivalente care să nu fie confuze, unor sintagme sau termeni internaționali, în momentul în care vrei să ii traduci în lichida si alunecoasa limbă română.
Despre asta însă, mai pe larg, imediat ce îmi va permite timpul.
De aceasta pagină vreau sa leg două sub-pagini, care se vor numi "Juridica Internațională a Muncii" și "Juridica Românească a Muncii".
De ce?
Vom vedea de ce, pe măsură ce voi găsi timpul necesar spre a umple cu argumentele pe care le am pregătite, aceste doua . . . abia indicate, sub-pagini:
Incercând (mai ales, incepând din 2008) să apar "Dreptul (Juridica) Muncii", eu am rămas . . . fără muncă.
Vezi aici, date, zbateri, si alte cele.
Eu am rămas fără muncă, in timp ce altii continuă să joace după cum li se cântă, târâti de vartej dar invârtejind in acelasi timp si ei insisi, lucrurile (altfel n-ar putea rezista), mai ales din cauza conditiei de "străinătate" ce se interpune intre marea masă a lor (a lucrătorilor) si materia juridică care dă (care se străduieste) . . . să-i apere.
De aici in jos dedic intregul meu efort scopului de a incerca sa arat o mica parte din imensul volum de informatie de care co-nationalii mei nu beneficiaza.
Nu e vorba ca spaniolii isi au asimilat (si pe cale de consecinta, prin traire . . . aplica in practica) in mod neaparat intregul volum care romanului lipseste, dar cel putin o au la nas, dispun de ea, si daca le merge prost ei nu pot spune ca le-a fost ascunsa informatia ci ca, au fost (sau sunt) fraieri.
Ceea ce vedeti de aici in jos, este o tema facuta pe maculator, o tema pe care, cand o voi considera incheiata si "buna de tipar" am sa fac tot ce e posibil ca sa ajunga la locul ei, in Wikipedia, ca traducere in limba romana a acestei versiuni spaniole. Deocamdata exista acolo, un "ciot" facut de cineva, un ciot cu pretentie de a purta numele "Dreptul Muncii", un ciot pe care am sa il rog pe cel care la infipt acolo, sa si-l retraga spre a putea pune eu, o versiune cat mai fidela a unui articol care . . . chiar spune ceva, ce nu se contrazice cu versiunea oficiala-oficiala a "Codigo-ului Laboral.
Pentru "pretentiosi" exista "Boletino Oficial de Estado - Codigo Laboral y de la Seguridad Social"
Versiunea spaniola a articolului "Derecho laboral" asa cum se gasea ea la data de 17.07.2018 in Wikipedia
Traducere, adaptare si interpretare . . . admin. Citeste mai departe . . . . Derecho laboral/Dreptul Muncii
Maculator
Citat (de nu mai stiu unde):
"La aceasta sa adăugat faptul că introducerea mașinii a făcut posibilă munca copiilor și femeilor care au intrat pe piața muncii în competiție cu adulții de sex masculin, ceea ce a adus la creșterea productivității atinse de mașini a determinat existența unor contingente enorme de lucrători șomerilor a căror stare era chiar mai mizerabilă și care ar fi putut înlocui orice angajat care și-a protestat condițiile de muncă. Această nouă organizație de lucru le-a supus condițiilor de efort, programării, riscurilor de accidente, bolilor profesionale, lipsei de odihnă și remunerației neglijabile".
Cambio de titulo / Modificarea titlului.
Modificare a titlului de la forma "Juridica Muncii" la forma "Juridica UE a Muncii", adusă azi 23 martie 2020, pe parcursul scrierii unui articol de blog intitulat "Coronavirusul și beneficiarii (din transport) pretind ca șoferul să continuie să încarce și să descarce gratuit". Baza acestei modificari de titlu pornește de la faptul că eu mă aflu in situatia de a lupta concomitent pe două fronturi (românesc și spaniol) și chiar dacă sunt două diferite ministere (și ministeriate) ale Muncii, "Principiul legii celei mai avantajoase angajatului" a obligat dintotdeauna și va obliga pe mai departe alinierea conținutului juridic din vreo țară membră UE la un standard comun de nivelul cel mai înalt, dintre nivelurile existente.
Cambio de título desde la forma "Derecho laboral" a la forma "Derecho UE laboral", realizada hoy, 23 de marzo de 2020, mientras escribia un artículo tipo blog titulado "Coronavirus y beneficiarios (del transporte) pretenden que el conductor continuará cargando y descargando gratuitamente". La base de este cambio de título tiene la base en el hecho de que yo estoy obligado por determinadas circunstancias de luchar simultáneamente en dos frentes (rumano y español) e, dando igual si hay dos distintos ministerios (y ministeriados) de Trabajo, por que "El principio de la ley más ventajosa para el empleado" está obligando y obligará en adelante que el contenido jurídico de cualquier país miembro de la UE ha de alinearse a un estándar común del más alto nivel, entre los niveles existentes.
Aceasta sintagmă (Juridica/Dreptul Muncii) am creat-o (dacă n-o fi creată deja de alții) ca pe o alternativă care să înlocuiască (s-o inlocuiască cel putin în exprimarea mea) confuza sintagmă "Dreptul Muncii".
In particular eu ii spun "Drept Laboral", dar am avut asa multe "razboaie" pe Wikipedia, acolo unde o imensa majoritate a respins folosirea "spaniolismelor" (desi limba română e plina de englezisme, iar termenul "labor" se foloseste si in engleză, si in spaniolă si in latină, iar in italiană se foloseste sub forma "lavoro")
Am încercat să apropii limbii române conceptul "Laboral" (spre a fi folosit, în vreun viitor, în locul confuzului termen numit "muncă"), dar am fost respins cu indarjire.
Pentru că, cu greu poți găsi echivalente care să nu fie confuze, unor sintagme sau termeni internaționali, în momentul în care vrei să ii traduci în lichida si alunecoasa limbă română.
Despre asta însă, mai pe larg, imediat ce îmi va permite timpul.
De aceasta pagină vreau sa leg două sub-pagini, care se vor numi "Juridica Internațională a Muncii" și "Juridica Românească a Muncii".
De ce?
Vom vedea de ce, pe măsură ce voi găsi timpul necesar spre a umple cu argumentele pe care le am pregătite, aceste doua . . . abia indicate, sub-pagini:
Incercând (mai ales, incepând din 2008) să apar "Dreptul (Juridica) Muncii", eu am rămas . . . fără muncă.
Vezi aici, date, zbateri, si alte cele.
Eu am rămas fără muncă, in timp ce altii continuă să joace după cum li se cântă, târâti de vartej dar invârtejind in acelasi timp si ei insisi, lucrurile (altfel n-ar putea rezista), mai ales din cauza conditiei de "străinătate" ce se interpune intre marea masă a lor (a lucrătorilor) si materia juridică care dă (care se străduieste) . . . să-i apere.
Creé esta frase (Derecho Legal / Laboral) (si es que ya no la habían creado otros) como una alternativa para reemplazar (al menos en mi expresión) la frase confusa "Derecho Laboral".
En particular, lo llamo "Derecho Laboral", pero tuve tantas "guerras" en Wikipedia, donde una gran mayoría rechazó el uso de "españolismo" (aunque el idioma rumano está lleno de inglés, y el término "labor" es también se usa en inglés, tanto en español como en latín, e italiano como "lavoro")
Traté de acercar el concepto de "Trabajo" al idioma rumano (para ser utilizado, en el futuro, en lugar del término confuso llamado "trabajo"), pero fui rechazado obstinadamente.
Porque, difícilmente puedes encontrar equivalentes que no sean confusos, a algunas frases o términos internacionales, cuando quieres traducirlos al líquido y resbaladizo idioma rumano.
Pero más sobre eso, tan pronto como el tiempo lo permita.
Quiero vincular dos subpáginas a esta página, que se llamarán "Derecho laboral internacional" y "Derecho laboral rumano".
¿Por qué?
Veremos por qué, cuando encuentre tiempo para completar los dos argumentos que he preparado. . . recién indicado, subpáginas:
Tratando (sobre todo desde 2008) de sacar adelante la "Ley del Trabajo", me quedé. . . sin trabajo.
Vea aquí, datos, luchas y más.
Perdí mi trabajo, mientras otros seguían jugando como les decían, arrastrados por el torbellino pero al mismo tiempo girando ellos mismos, cosas (de lo contrario no podrían resistir), sobre todo por la condición de "extranjería" que se interpone entre sus gran masa (de los trabajadores) y la materia jurídica que da (que se esfuerza). . . para defenderlos.
Creé esta frase (Derecho Legal / Laboral) (si es que ya no la habían creado otros) como una alternativa para reemplazar (al menos en mi expresión) la frase confusa "Derecho Laboral".
En particular, lo llamo "Derecho Laboral", pero tuve tantas "guerras" en Wikipedia, donde una gran mayoría rechazó el uso de "españolismo" (aunque el idioma rumano está lleno de inglés, y el término "labor" es también se usa en inglés, tanto en español como en latín, e italiano como "lavoro")
Traté de acercar el concepto de "Trabajo" al idioma rumano (para ser utilizado, en el futuro, en lugar del término confuso llamado "trabajo"), pero fui rechazado obstinadamente.
Porque, difícilmente puedes encontrar equivalentes que no sean confusos, a algunas frases o términos internacionales, cuando quieres traducirlos al líquido y resbaladizo idioma rumano.
Pero más sobre eso, tan pronto como el tiempo lo permita.
Quiero vincular dos subpáginas a esta página, que se llamarán "Derecho laboral internacional" y "Derecho laboral rumano".
¿Por qué?
Veremos por qué, cuando encuentre tiempo para completar los dos argumentos que he preparado. . . recién indicado, subpáginas:
Tratando (sobre todo desde 2008) de sacar adelante la "Ley del Trabajo", me quedé. . . sin trabajo.
Vea aquí, datos, luchas y más.
Perdí mi trabajo, mientras otros seguían jugando como les decían, arrastrados por el torbellino pero al mismo tiempo girando ellos mismos, cosas (de lo contrario no podrían resistir), sobre todo por la condición de "extranjería" que se interpone entre sus gran masa (de los trabajadores) y la materia jurídica que da (que se esfuerza). . . para defenderlos.