Juridica UE a Muncii

23 martie 2020

Aceasta sintagmă (Juridica/Dreptul Muncii) am creat-o (dacă n-o fi creată deja de alții) ca pe o alternativă care să înlocuiască (s-o inlocuiască cel putin în exprimarea mea) confuza sintagmă "Dreptul Muncii".

In particular eu ii spun "Drept Laboral", dar am avut asa multe "razboaie" pe Wikipedia, acolo unde o imensa majoritate a respins folosirea "spaniolismelor" (desi limba română e plina de englezisme, iar termenul "labor" se foloseste si in engleză, si in spaniolă si in latină, iar in italiană se foloseste sub forma "lavoro")

Am încercat să apropii limbii române conceptul "Laboral" (spre a fi folosit, în vreun viitor, în locul confuzului termen numit "muncă"), dar am fost respins cu indarjire.

Pentru că, cu greu poți găsi echivalente care să nu fie confuze, unor sintagme sau termeni internaționali, în momentul în care vrei să ii traduci în lichida si alunecoasa limbă română.

Despre asta însă, mai pe larg, imediat ce îmi va permite timpul.

De aceasta pagină vreau sa leg două sub-pagini, care se vor numi "Juridica Internațională a Muncii" și "Juridica Românească a Muncii".

De ce?

Vom vedea de ce, pe măsură ce  voi găsi timpul necesar spre a umple cu argumentele pe care le am pregătite, aceste doua . . .  abia indicate, sub-pagini:

Incercând (mai ales, incepând din 2008) să apar "Dreptul (Juridica) Muncii", eu am rămas . . . fără muncă. 

Vezi aici, date, zbateri, si alte cele.

Eu am rămas fără muncă, in timp ce altii continuă să  joace după cum li se cântă, târâti de vartej dar invârtejind in acelasi timp si ei insisi, lucrurile (altfel n-ar putea rezista), mai ales din cauza conditiei de "străinătate" ce se interpune intre marea masă a lor (a lucrătorilor) si materia juridică care dă (care se străduieste) . . . să-i apere.

 De aici in jos dedic intregul meu efort scopului de a incerca sa arat o mica parte din imensul volum de informatie de care co-nationalii mei nu beneficiaza.

Nu e vorba ca spaniolii isi au asimilat (si pe cale de consecinta, prin traire . . . aplica in practica) in mod neaparat intregul volum care romanului lipseste, dar cel putin o au la nas, dispun de ea, si daca le merge prost ei nu pot spune ca le-a fost ascunsa informatia ci ca, au fost (sau sunt) fraieri.

Ceea ce vedeti de aici in jos, este o tema facuta pe maculator, o tema pe care, cand o voi considera incheiata si "buna de tipar" am sa fac tot ce e posibil ca sa ajunga la locul ei, in Wikipedia, ca traducere in limba romana a acestei versiuni spaniole. Deocamdata exista acolo, un "ciot" facut de cineva, un ciot cu pretentie de a purta numele "Dreptul Muncii", un ciot pe care am sa il rog pe cel care la infipt acolo, sa si-l retraga spre a putea pune eu, o versiune cat mai fidela a unui articol care . . . chiar spune ceva, ce nu se contrazice cu versiunea oficiala-oficiala a "Codigo-ului Laboral.

 Versiunea spaniola a articolului "Derecho laboral" asa cum se gasea ea la data de 17.07.2018 in Wikipedia

 Traducere, adaptare si interpretare . . . admin. Citeste mai departe . . . . Derecho laboral/Dreptul Muncii

Maculator

Citat (de nu mai stiu unde):

"La aceasta sa adăugat faptul că introducerea mașinii a făcut posibilă munca copiilor și femeilor care au intrat pe piața muncii în competiție cu adulții de sex masculin, ceea ce a adus la creșterea productivității atinse de mașini a determinat existența unor contingente enorme de lucrători șomerilor a căror stare era chiar mai mizerabilă și care ar fi putut înlocui orice angajat care și-a protestat condițiile de muncă. Această nouă organizație de lucru le-a supus condițiilor de efort, programării, riscurilor de accidente, bolilor profesionale, lipsei de odihnă și remunerației neglijabile".

 Cambio de titulo / Modificarea titlului.

Modificare a titlului de la forma "Juridica Muncii" la forma "Juridica UE a Muncii", adusă azi 23 martie 2020, pe parcursul scrierii unui articol de blog intitulat "Coronavirusul și beneficiarii (din transport) pretind ca șoferul să continuie să încarce și să descarce gratuit". Baza acestei modificari de titlu pornește de la faptul că eu mă aflu in situatia de a lupta concomitent pe două fronturi (românesc și spaniol) și chiar dacă sunt două diferite ministere (și ministeriate) ale Muncii, "Principiul legii celei mai avantajoase angajatului" a obligat dintotdeauna și va obliga pe mai departe alinierea conținutului juridic din vreo țară membră UE la un standard comun de nivelul cel mai înalt, dintre nivelurile existente.

 Cambio de título desde la forma "Derecho laboral" a la forma "Derecho UE laboral", realizada hoy, 23 de marzo de 2020, mientras escribia un artículo tipo blog titulado "Coronavirus y beneficiarios (del transporte) pretenden que el conductor continuará cargando y descargando gratuitamente". La base de este cambio de título tiene la base en el hecho de que yo estoy obligado por determinadas circunstancias de luchar simultáneamente en dos frentes (rumano y español) e, dando igual si hay dos distintos ministerios (y ministeriados) de Trabajo, por que "El principio de la ley más ventajosa para el empleado" está obligando y obligará en adelante que el contenido jurídico de cualquier país miembro de la UE ha de alinearse a un estándar común del más alto nivel, entre los niveles existentes.

Aceasta sintagmă (Juridica/Dreptul Muncii) am creat-o (dacă n-o fi creată deja de alții) ca pe o alternativă care să înlocuiască (s-o inlocuiască cel putin în exprimarea mea) confuza sintagmă "Dreptul Muncii".

In particular eu ii spun "Drept Laboral", dar am avut asa multe "razboaie" pe Wikipedia, acolo unde o imensa majoritate a respins folosirea "spaniolismelor" (desi limba română e plina de englezisme, iar termenul "labor" se foloseste si in engleză, si in spaniolă si in latină, iar in italiană se foloseste sub forma "lavoro")

Am încercat să apropii limbii române conceptul "Laboral" (spre a fi folosit, în vreun viitor, în locul confuzului termen numit "muncă"), dar am fost respins cu indarjire.

Pentru că, cu greu poți găsi echivalente care să nu fie confuze, unor sintagme sau termeni internaționali, în momentul în care vrei să ii traduci în lichida si alunecoasa limbă română.

Despre asta însă, mai pe larg, imediat ce îmi va permite timpul.

De aceasta pagină vreau sa leg două sub-pagini, care se vor numi "Juridica Internațională a Muncii" și "Juridica Românească a Muncii".

De ce?

Vom vedea de ce, pe măsură ce  voi găsi timpul necesar spre a umple cu argumentele pe care le am pregătite, aceste doua . . .  abia indicate, sub-pagini:

Incercând (mai ales, incepând din 2008) să apar "Dreptul (Juridica) Muncii", eu am rămas . . . fără muncă. 

Vezi aici, date, zbateri, si alte cele.

Eu am rămas fără muncă, in timp ce altii continuă să  joace după cum li se cântă, târâti de vartej dar invârtejind in acelasi timp si ei insisi, lucrurile (altfel n-ar putea rezista), mai ales din cauza conditiei de "străinătate" ce se interpune intre marea masă a lor (a lucrătorilor) si materia juridică care dă (care se străduieste) . . . să-i apere.

Creé esta frase (Derecho Legal / Laboral) (si es que ya no la habían creado otros) como una alternativa para reemplazar (al menos en mi expresión) la frase confusa "Derecho Laboral".

En particular, lo llamo "Derecho Laboral", pero tuve tantas "guerras" en Wikipedia, donde una gran mayoría rechazó el uso de "españolismo" (aunque el idioma rumano está lleno de inglés, y el término "labor" es también se usa en inglés, tanto en español como en latín, e italiano como "lavoro")

Traté de acercar el concepto de "Trabajo" al idioma rumano (para ser utilizado, en el futuro, en lugar del término confuso llamado "trabajo"), pero fui rechazado obstinadamente.

Porque, difícilmente puedes encontrar equivalentes que no sean confusos, a algunas frases o términos internacionales, cuando quieres traducirlos al líquido y resbaladizo idioma rumano.

Pero más sobre eso, tan pronto como el tiempo lo permita.

Quiero vincular dos subpáginas a esta página, que se llamarán "Derecho laboral internacional" y "Derecho laboral rumano".

¿Por qué?

Veremos por qué, cuando encuentre tiempo para completar los dos argumentos que he preparado. . . recién indicado, subpáginas:

Tratando (sobre todo desde 2008) de sacar adelante la "Ley del Trabajo", me quedé. . . sin trabajo.

Vea aquí, datos, luchas y más.

Perdí mi trabajo, mientras otros seguían jugando como les decían, arrastrados por el torbellino pero al mismo tiempo girando ellos mismos, cosas (de lo contrario no podrían resistir), sobre todo por la condición de "extranjería" que se interpone entre sus gran masa (de los trabajadores) y la materia jurídica que da (que se esfuerza). . . para defenderlos.

Creé esta frase (Derecho Legal / Laboral) (si es que ya no la habían creado otros) como una alternativa para reemplazar (al menos en mi expresión) la frase confusa "Derecho Laboral".

En particular, lo llamo "Derecho Laboral", pero tuve tantas "guerras" en Wikipedia, donde una gran mayoría rechazó el uso de "españolismo" (aunque el idioma rumano está lleno de inglés, y el término "labor" es también se usa en inglés, tanto en español como en latín, e italiano como "lavoro")

Traté de acercar el concepto de "Trabajo" al idioma rumano (para ser utilizado, en el futuro, en lugar del término confuso llamado "trabajo"), pero fui rechazado obstinadamente.

Porque, difícilmente puedes encontrar equivalentes que no sean confusos, a algunas frases o términos internacionales, cuando quieres traducirlos al líquido y resbaladizo idioma rumano.

Pero más sobre eso, tan pronto como el tiempo lo permita.

Quiero vincular dos subpáginas a esta página, que se llamarán "Derecho laboral internacional" y "Derecho laboral rumano".

¿Por qué?

Veremos por qué, cuando encuentre tiempo para completar los dos argumentos que he preparado. . . recién indicado, subpáginas:

Tratando (sobre todo desde 2008) de sacar adelante la "Ley del Trabajo", me quedé. . . sin trabajo.

Vea aquí, datos, luchas y más.

Perdí mi trabajo, mientras otros seguían jugando como les decían, arrastrados por el torbellino pero al mismo tiempo girando ellos mismos, cosas (de lo contrario no podrían resistir), sobre todo por la condición de "extranjería" que se interpone entre sus gran masa (de los trabajadores) y la materia jurídica que da (que se esfuerza). . . para defenderlos.