0.0 Indicații de uz / Instrucciones de uso

01.11.2018_21.42

Español

Instrucciones de uso

La gran mayoria de los enlaces que conforman el articulo español (Derecho laboral) traido aqui para su traduccion en rumano, no tiene articulos corespondientes en mi idioma (el rumano), o si tiene, se trata de algun esbozo.

Por esto:

1) Con rojo (y/o con rosa), estan indicados los enlaces españoles que no tienen correspondientes enlaces en rumano (o si tiene, conduce a algun esbozo)

.

.2) Con amarillo, son marcados los enlaces españoles que tienen correspondientes enlaces rumanos, pero mi recomendacion (pare el lector rumano que puede leer en español) dar mas atencion a la version en español (que es mas completa, mas explicativa) que a la version en rumano,

.

3) Con azul, son indicados los enlaces españoles que tienen hoy en dia version en rumano gracias a mis traducciones.

.

Las palabras marcadas en la columna 1 con algun color son enlaces. Abriendo este enlace se puede ver "in situ" si tiene o no tiene pagina correspondiente en rumano y mas, el grado de "amueblamento" del misma.

.

Con negro son marcados articulos que he traducido y publicado en wikipedia.ro, pero por diferentes razones (mas o menos validos), estos articulos fueron eliminados de alli por los gestores de la seccion rumana de Wikipedia.

Así que no se olvide: los enlaces están solo en la "columna 1", en la "columna 2" solo se señala que falta parcial o totalmente el contenido explicativo en rumano.

Română

Atentie! Mod de utilizare.

Foarte multe dintre linkurile continutului explicativ al articolului spaniol adus aici pentru traducere (Derecho laboral) nu au continut corespondent si in limba română (sau au anumite corespondente pe care, mai bine nu le-ar avea).

Astfel ca:

1) Cu rosu (si/sau cu roz ) sunt marcate acele linkuri spaniole care nu au ca termeni corespondenti linkuri romanesti (sau daca au, conduc la vreun "ciot")

2) Cu galben sunt marcate linkurile spaniole care desi au link corespondent si in limba romana, recomandarea mea catre cititorul roman care poate citi in spaniola, este sa compare cu atentie ambele versiuni, pentru ca mie mi se pare mai completa, mai explicativa versiunea spaniola

.

3) Cu bleu sunt indicate linkurile spaniole care au la momentul actual ca linkuri corespondente linkuri care conduc catre pagini cu continut explicatv in limba romana, datorita traducerilor facute de mine.

Cuvintele marcate in coloana 1 cu vreo culoare, sunt link-uri. Deschizand aceasta legatura externa, se poate vedea "in situ" daca respectivul termen are sau nu pagina corespondenta in română + gradul ei de - - - "mobilare".

.

Cu negru sunt marcati termeni carora le facusem traducere si ii publicasem in Wikipedia, dar care au fost eliminati (din motive mai mult saumaiputin valide) de catre persoane cu drept de gestiune a sectiunii in limba romana sa Wikipedia.

Deci, nu uita: linkurile sunt numai in "coloana 1", in "coloana 2" doar sunt semnalizate ca sunt lipsite partial sau total de continut explicativ in limba română.

.

Deci, cititorul roman, pentru orice cuvant colorat in rosu, in galben, in bleu sau in vreo alta culoare, trebuie sa dea clic pe cuvantul (sau sintagma) corespondenta, in coloana in spaniola, si odata deschis acel link, vede cu ochii lui daca gaseste sau nu continut explicativ la cel link, in limba română.

In coloana spaniola apar linkuri in doua nuante de rosu ( rosu , si roz). Eu mi-as fi dorit ca toate linkurile sa apara numai in rosu aprins, avand pe fond litere albe, dar la cele mai multe, la momentul convertirii din cuvant normal in link, literele albe refuza sa ramana albe si in asa caz, cuvantul nu se distinge, devenind asa: nu se distinge.

Cand devine asa, renunt la fondul rosu aprins si folosesc rozul (desi nu e ceea ce doream), pentru ca asa se poate citi.

Cu galbenul si cu bleul nu am problemele astea.

Deci atat rosu. cat si roz, tot linkuri spaniole care nu au ca linkuri corespondente linkuri romanesti, indica.