Multilingvism

/

Multilinguismo

Page start up on 28.01.2020_12.24 (UTC+1 / España)

Parte de lo que se dispone (por el mundo), al alcance de un clic, sobre el articulo Multilingualismo/Multilinguismo/Multilingvism, veremos aquí en este tabla:

Parte din ceea ce se dispune (prin lume), la doar un clic distanta, referitor la articolul Multilingualismo/Multilinguismo/Multilingvism, vedem in acest tabel

1. ES

Texto de la versión española = 15.331 bytes

Versiunea in spaniola din enciclopedia universala.

Multilingüismo - Wikipedia

2. CU

El texto de la versión cubana = 10.915 bytes.

Véase también / vezi si: Enciclopedia cubaneza .

Multilingüismo -Enciclopedia colaborativa cubana.

3. RO

La versión en rumano = 101 bytes.

Textul versiunii in limba romana = 101 octeti.

Multilingvism - Wikipedia

Multilingvismul este utilizarea a cel puțin două limbi, de către un individ sau de către o comunitate ("El multilingüismo es el uso de al menos dos idiomas, por un individuo o por una comunidad")

Las palabras multilingüismo o plurilingüismo describe el hecho de que una persona o una comunidad sea multilingüe, es decir, sea capaz de expresarse en varias lenguas. En particular se habla de bilingüismo, o incluso de trilingüismo cuando 2 lenguas o incluso 3 vuelven a entrar en consideración.

El multilingüismo es percibido, por los que lo defienden, como una solución al problema de la desaparición de las numerosas lenguas. Este problema amenaza la diversidad cultural del mundo, dedicando a la desaparición un gran número de lenguas, que consisten con todo en tantas maneras diferentes de ver, comprender, clasificar y establecer relaciones entre las cosas. Se sabe en efecto que un 90% de las lenguas están en amenaza de extinción y que podrían desaparecer en unos 50 años.

Índice

1 Dificultad de aplicación en la Unión Europea

2 Alternativas

2.1 Lengua construida

3 Multilingüismo en computación

3.1 Lengua muerta

4 Gestión de las lenguas

5 Véase también

6 Referencias

Dificultad de aplicación en la Unión Europea

Existe una política oficial del multilingüismo en la Unión Europea. Sin embargo, algunos de los resultados de esta política no están hoy a la altura de la esperanza: suministrados a ellos mismos, los europeos se volvieron lógicamente hacia la lengua más útil, el inglés. Este fenómeno se conoce en la teoría de los juegos bajo el término de “maximin”.

Esta actitud, sin embargo previsible, contribuyó en gran parte a hacer progresar la influencia de esta lengua a nivel mundial. Irónicamente, el liberalismo europeo sobre todo aprovechó a los intereses comerciales de Estados Unidos de América, permitiéndoles exportar sus canciones, sus películas y sus libros, a costa de las lenguas nacionales y regionales de Europa, y también a costa de la riqueza del patrimonio cultural europeo.

Alternativas

En todo el mundo casi siempre la cultura viene acompañada por una serie de manifestaciones: la lengua, la vestimenta, las formas de comportamiento y de trato entre personas… —dice frente a los asistentes a la primera cátedra sobre Multiculturalidad; ahonda en las lenguas indígenas y marca su camino. “La multiculturalidad es un aspecto que siempre ha estado en la historia del mundo, que viene unido al multilingüismo”

La doctora y lingüista Zarina Estrada Fernández, de la Universidad de Sonora, impartió una cátedra sobre las lenguas indígenas, su preservación y su vinculación con el multilingüismo, en el auditorio Carlos Ramírez Ladewig del Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades (CUCSH), donde afirmó: “México por naturaleza ha sido históricamente multicultural y multilingüista; incluso, antes de la llegada de los españoles ya había infinidad de pueblos, muchos de ellos ya extintos, que convivían en este territorio y que no tuvimos la oportunidad de conocer realmente su situación y su riqueza multicultural y multilingüe”

Para Estrada a finales del siglo XX e inicios del XXI en el país por fin se empezó a apreciar la multiculturalidad, ya que se iniciaron las investigaciones acerca de las distintas lenguas indígenas, justo cuando la alerta decía: “Las lenguas se están acabando y no hemos tenido suficiente oportunidad de estudiarlas, ni las hemos atendido con la prioridad debida”. Según datos de Zarina Estrada, México y el resto de países de Centroamérica suman 70 lenguas, con aproximadamente seis millones de hablantes, que son pocos, y esto se debe a las que han ido desapareciendo

Las lenguas autóctonas “Las lenguas son ricas porque se nutren con la biodiversidad; con la flora y la fauna, que se convierten en elementos lingüísticos”, dice Estrada. En algunas mentes parece que se dibujan edificios imponentes donde los hombres de Mesoamérica forjaban la vida, rodeados de la naturaleza, “estos elementos propician los valores étnicos y culturales”, agrega.

En entrevista —fuera de la cátedra, después de su participación radiofónica— Zarina Estrada exclama, como si no acabara de hablar de la preservación: “¡Cuántas palabras de las lenguas indígenas de América no tiene ahora el español!”. Parece que ella ya no necesita reflexionar, conoce la historia, sabe todo acerca de la lengua, “el español se nutrió al mezclarse con los pueblos de la Conquista. Porque los primeros españoles llegan al Caribe y ahí pasan de inmediato muchas palabras, por ejemplo, canoa y cacatúa, vocablos que luego llevan a otras regiones del mundo y las absorben de inmediato. Después los frailes, que escribían las gramáticas de la lengua, no se daban cuenta que ya no eran realmente palabras que procedían del español, sino que procedían de lenguas indígenas ya americanas; ese fue un proceso de evolución, y esto es natural en toda la historia de la humanidad y en toda la historia de las lenguas”.

La investigadora dice que el poder económico y político de ciertas regiones es el que le da dominio a una lengua sobre otra y es, por lo cual, que las lenguas indígenas se han visto afectadas. Señala que ese ejemplo también se muestra a lo largo de la historia, y comenta que es el factor principal por el que las personas dejan de hablar su lengua madre, por ser discriminados; entonces, “las personas dejan de hablar, de usar sus vestimentas, se alejan de la familia y la multiculturalidad se desvanece”.

Agrega que las lenguas van cambiando por el uso, pero la evolución no debe permitir que éstas desaparezcan, puesto que ellas viven por la forma en la que se comprende el universo con esa visión; por ende, practicar el multilingüismo y el multiculturalismo es una manera de ser incluyente. Zarina Estrada concluye: “Todas las lenguas tienen qué hacer, crecer en esas capacidades y no decir que es más pobre una o es más rica la otra, tampoco decir si está mal o está bien, son procedimientos que las lenguas han utilizado desde que existen, porque representan y muestran nuestras capacidades mentales, que pueden ser infinitas”. Para dar cuenta de los procesos de dinámica de las lenguas, se puede sin embargo recurrir a un modelo simple y eficaz que combina dos fuerzas (“la utilidad” y el “maximin”). Este modelo predice, en el contexto europeo actual, una convergencia acelerada hacia una hegemonía lingüística ejercida por el inglés. Tal evolución, sin embargo, resulta ineficaz en términos de asignación de los recursos, injusta en términos de distribución de los mismos, peligrosa para la diversidad lingüística y cultural, y preocupante en cuanto a sus implicaciones geopolíticos. Es pues necesario examinar alternativas a tal situación.

O incluso también el informe Grin para la instauración y la conservación del multilingüismo en Europa

Lengua construida

Una lengua construida, también llamada idioma artificial, ideolengua o conlang, es un idioma que ha sido total o parcialmente construido, planeado o diseñado por seres humanos a partir del estudio de las lenguas naturales. Los lenguajes de programación son lenguajes formales y no son considerados ideolenguas porque no son idiomas. Tampoco se considera ideolengua a la evolución histórica, y por lo tanto no planeada conscientemente, de cualquier lengua natural. Las motivaciones que impulsan el surgimiento de estas lenguas no naturales son básicamente dos: Racionalizar la comunicación humana mediante lenguas perfeccionadas en aspectos donde las lenguas naturales son ambiguas, plagadas de excepciones, desacordes con la lógica, irregulares, etc. Tras este objetivo están ideolenguas como el lojban, estructurado sobre la lógica de predicados. Dentro de esta racionalización también se inscribe la búsqueda de lenguas auxiliares aptas para la comunicación internacional, como es el caso del esperanto, y de interlingua. Algunas veces también se persigue la neutralidad cultural de las lenguas auxiliares, como es el caso del mencionado lojban. Motivos estéticos, artísticos o lúdicos. En este apartado se inscriben lenguas como el Simlish de los Sims, las desarrolladas por J. R. R. Tolkien para sus sagas épicas de ficción literaria, como el quenya, el sindarin o el idioma klingon creado por el lingüista norteamericano Marc Okrand para los estudios Paramount Pictures, como idioma vernáculo de la raza klingon en el universo de Star Trek. El multilingüismo en el México contemporáneo Conocer una lengua distinta de la materna es una herramienta que amplía nuestras posibilidades de comunicación y una ventana que permite asomarnos a formas distintas de entender y expresar el mundo. La mayoría de los indígenas tiene la riqueza de conocer al menos dos lenguas distintas, la materna y el español, además de otras lenguas o variantes de su región y, en el caso de algunos migrantes, el inglés. Migrantes indígenas La población indígena, eminentemente rural, ha estado inmersa en la dinámica de migración que ha caracterizado al campo en las últimas décadas. Muchos de sus idiomas son hablados en diversas partes del territorio nacional y de los Estamos Unidos de Norteamérica.

Multilingüismo en computación

Con los mercados emergentes y la expansión de cooperación internacional, los usuarios de negocios esperan poder utilizar software y aplicaciones en su lengua nativa.​ El multilingüismo (o "m17n", donde "17" se refiere a las 17 letras omitidas) de los sistemas de computación puede ser considerado parte del continuo entre internationalización y localización:

Un sistema localizado ha sido adaptado o convertido para una localidad particular (distinta de donde se desarrolló), incluyendo la lengua de la interfaz de usuario, entrada y visualización, así como atributos tales como visualización de tiempo/fecha y moneda; pero cada instancia del sistema solo da soporte a una sola localidad.

El software multilingüe da soporte a múltiples lenguas para visualización y entrada de forma simultánea, pero generalmente posee un único lenguaje de interfaz de usuario. El soporte para otros atributos locales tales como formatos de tiempo, fecha, número y moneda pueden variar conforme el sistema se mueve hacia su total internacionalización. Generalmente, un sistema multilingüe tiene como fin ser utilizado en una localidad específica, permitiendo al mismo tiempo el contenido multilingüe.

Un sistema internacionalizado está equipado para su uso en un rando de lugares, permitiendo la coexistencia de varias lenguas y tipos de escritura en sus interfaces y visualizaciones. En particular, un sistema puede no ser considerado internacionalizado en el término estricto a menos que el lenguaje de la interfaz pueda ser personalizado por el usuario en tiempo real.

La traducción de la interfaz de usuario usualmente forma parte del proceso de localización de software, el cual también incluye adaptaciones tales como conversión de unidades y de fechas. Muchas aplicaciones de software están disponibles en varias lenguas, que van desde unas pocas (la las lenguas más hablados) a docenas en el caso de las aplicaciones más populares (tales como office suite, navegadores web, etc.). Debido al estatus del inglés en la computación, el desarrollo de software casi siempre lo utiliza (pero también vea lenguajes de programación distintos al inglés), así que casi todos los software comerciales están disponibles inicialmente en su versión en inglés, y sus versiones multilingües, de existir, pueden ser producidas como opciones alternativas con base en la versión en inglés.​

Lengua muerta

Se llama lengua muerta o lengua extinta a una lengua que no es la lengua materna de ningún individuo, y por tanto tampoco se usa en ninguna comunidad natural de hablantes. Algunas lenguas muertas continúan en ciertos usos, como segunda lengua, lengua clásica o lengua litúrgica, aunque la lengua ya no sea adquirida por nadie como lengua materna. Aún en esos casos la lengua no sigue el camino normal de evolución y desarrollo que ocurren a lo largo del tiempo en las lenguas vivas. El término extinción lingüística se reserva generalmente para describir el proceso de sustitución lingüística por el cual una lengua puede llegar a perder todos sus hablantes y hasta no reconocerse como una lengua oficial.

Gestión de las lenguas

En realidad, si el inglés es la lengua más hablada por todo el mundo hoy, es más bien porque la gestión de las lenguas verdaderamente no está garantizada sobre la web. El ICANN y la lengua inglesa ejercen una hegemonía en Internet.

Existen otras lenguas en clara expansión. Este es el caso del Idioma español. Fuentes oficiales académicas sostienen que para el año 2030 el español será el segundo idioma más hablado del mundo, detrás del chino mandarín,​ y para el 2045 se prevé que llegue a ser el primero.

Existen métodos, basados en el empleo de comunidades de interés, de normas de metadatos, y de servicios, que permiten adaptarse a la diversidad de las lenguas empleadas en Europa y en el mundo. La lengua es un parámetro que podría administrarse mejor, para que las lenguas de balizaje frecuentemente empleadas sobre la web accedan más eficazmente a los recursos informáticos empleados en el mundo en distintas lenguas.

Véase también

Monolingüismo = 9376 bytes (Ro = 0 bytes)

Bilingüismo = 70.099 bytes (Ro = 8.253 bytes)

Política lingüística = 16.601 bytes (Ro = 701 bytes)

Lengua materna 9.038 bytes (Ro = 857 bytes)

Segunda lengua = 14.606 bytes (Ro = 5.711 bytes)

Lengua extranjera = 1.695 bytes (Ro =3.686 bytes)

Sociolingüística = 19.314 bytes (Ro = 2.134 bytes)

Enseñanza de idiomas = 16.570 (Ro = 2.766 bytes)

Lenguas = ?¿?¿?

Diversidad cultural = 14.577 bytes (Ro = 0 bytes)

Multilingüismo: Se puede decir que el multilingüismo, como un hecho social, es un derecho humano lingüístico, que tienen todos los mexicanos para expresarse mediante sus idiomas y códigos de comunicación.

El multilingüismo es percibido por los que lo defienden como una solución al problema de la desaparición de las numerosas lenguas. Este problema amenaza la diversidad cultural del mundo, dedicando a la desaparición un gran número de lenguas, que consisten con todo en tantas maneras diferentes de ver, comprender, clasificar y establecer relaciones entre las cosas. Se sabe en efecto que un 90% de las lenguas están en amenaza de extinción, y que deberían desaparecer en unos 50 años.

Sumario

1 Ventajas del Multilingüismo

2 Desventajas

3 El multilingüismo para el diálogo intercultural

4 El multilingüismo crea prosperidad

4.1 Aprendizaje permanente

5 La dimensión exterior del multilingüismo

6 Véase también

7 Fuentes

Ventajas del Multilingüismo

Las principales ventajas del muntilingüismo son:

Diversidad de lenguas y culturas,

Respeto a los derechos humanos,

Respeto a los derechos lingüísticos,

Convivencia social y política entre personas hablantes de diferentes lenguas.

Otras ventajas:

Aprender más de un idioma en la primera infancia estimula el cerebro y las funciones cognitivas; y también los niños con problemas de aprendizaje pueden manejarse en varias lenguas si se les dan las herramientas adecuadas.

La formación multilingüe mejora la capacidad para resolver problemas, desarrolla la percepción auditiva y potencia las habilidades verbales.

Aprender más de una lengua exige adaptarse a distintos sistemas de representación del mundo. Esto provoca una mayor versatilidad, fomentando la capacidad de concentración y la perspectiva.

Aprender más de un idioma estimula al cerebro a descodificar los fonemas, mejorando la pronunciación en edad adulta y potenciando las habilidades verbales de los niños.

Los niños bilingües o multilingües tienen la capacidad de dominar los idiomas al nivel de un nativo monolingüe o a un nivel alto bastante satisfactorio.

Los niños que crecen con dos o más idiomas desarrollan una conciencia por el lenguaje y son capaces de comprender más rápidamente que el idioma es sólo un medio y que existen diversas formas de transmitir un mensaje.

Los niños que reciben una educación multilingüe están en capacidad de pasar información de un idioma al otro, ya sea para ganar vocabulario o para entender mejor el funcionamiento de la gramática.

Los niños que aprenden dos o más idiomas en la infancia tienen una ventaja adicional en determinados empleos en especial aquellos con proyección internacional.

Los niños bilingües y multilingües entienden mejor la diversidad cultural de nuestro mundo y son más abiertos a nuevas culturas y a diferencias de pensamientos

El multilingüismo es una situación que se debe respetar en todos muchos países donde se hablan diferentes lenguas maternas. Se trata pues, del respeto y derecho a los demás de hablar su lengua materna, recibir educación, justicia y salud, en la lengua que hable la persona. Hay muchos países multilingües, pero no en todos hay estos derechos, y esta dinámica; esta situación que ha sido amenazada después de la creación de los estados nación con una política de unificación, tanto en raza, como en religión, idioma e ideología.

Pero si te refieres al ser políglota, es una ventaja muy grande, puesto que puedes hablar con mucha gente. Más que lo laboral o económico, es más una cuestión de comprender la lengua y la cultura de otras personas.

Colegios multilingües consultados coinciden en señalar que entre un 10% y un 15% de sus alumnos tiene problemas de aprendizaje, unos datos similares a los de las escuelas monolingües. Las dificultades, según los docentes, empiezan a detectarse a los dos o tres años, cuando los niños empiezan a hablar y a construir frases. La solución reside en darles instrumentos pedagógicos de cada idioma en aspectos como el vocabulario, la estructura lógica para utilizar frases con coherencia y la contextualización de sus pequeños discursos.

Se recomienda combinar estas enseñanzas con técnicas de estimulación y juegos visuales, ya que el niño acaba asociando el nuevo idioma con un momento lúdico: “Es la mejor manera de que interioricen lo aprendido. Se debe premiar sus avances y explicarles que no tienen que tener miedo a equivocarse”.

Aunque nunca es tarde para aprender idiomas, los especialistas coinciden en señalar que entre los tres y los siete años es el mejor periodo para introducir un segundo idioma, ya que el cerebro está en su punto óptimo de retención. “Los bebés tienen más neuronas, e iniciar un aprendizaje temprano de una lengua extranjera facilita su rápida absorción”.

Desventajas

Los niños que se enfrentan a una educación multilingüe corren el riesgo de no alcanzar un nivel satisfactorio en ninguno de los idiomas y de enfrentarse a serios problemas en la educación formal del país del entorno.

Los niños bilingües y multilingües se enfrentan a una sociedad en su mayoría monolingüe. Esto puede causar rechazo por parte de la sociedad y afectar la personalidad del niño negativamente, como por ejemplo causando un sentimiento de inferioridad.

Los niños que crecen con dos o más idiomas se enfrentan a los mismos problemas de desarrollo del lenguaje que los niños monolingües: problemas físicos, problemas de pronunciación, problemas de gramática. Sin embargo estos problemas pueden tener matices diferentes influenciados por el segundo o tercer idioma.

El multilingüismo para el diálogo intercultural

El idioma es un elemento fundamental para la integración de las personas no nativas en las sociedades de los Estados miembros. Por tanto, promover la adquisición del idioma del país de acogida es fundamental. Al mismo tiempo, en nuestra sociedad existen recursos lingüísticos que no están explotados (otros idiomas maternos y otras lenguas que sólo se hablan en el hogar o en un barrio o zona específica) y que deberían valorarse más, por ejemplo, mediante el desarrollo de una “lengua personal adoptiva”.

Para facilitar a turistas, inmigrantes, trabajadores y estudiantes extranjeros que poseen conocimientos limitados del idioma nacional el acceso a los servicios básicos, debería procurarse que la información básica estuviera disponible en varias lenguas. Por ejemplo, de conformidad con lo establecido en la Directiva "Servicios", los Estados miembros deben crear ventanillas únicas multilingües para facilitar la prestación de servicios transfronterizos. Al mismo tiempo, la Comisión está trabajando para integrar el multilingüismo entre los ciudadanos y quiere:

Demostrar la importancia del aprendizaje de idiomas y de la diversidad mediante campañas de sensibilización;

Evaluar los conocimientos lingüísticos mediante el uso de indicadores lingüísticos y mediante las encuestas del Eurobarómetro;

Desarrollar la formación de intérpretes y traductores jurado y mejorar el acceso a la justicia.

El multilingüismo crea prosperidad

Contar con una plantilla multilingüe es un claro activo para cualquier compañía y puede dar a las empresas europeas una fuerte ventaja competitiva en el mercado y, con ello, impulsar la prosperidad. Así pues, se recomienda a las empresas que inviertan más en idiomas y aptitudes interculturales. Desde el punto de vista de los ciudadanos, el dominio de varios idiomas aumenta claramente las posibilidades de empleo y permite elegir entre un abanico más amplio de ofertas laborales. De este modo, los Estados miembros deberían fomentar la adquisición de competencias lingüísticas fuera del sistema educativo oficial. Al mismo tiempo, la Comisión está trabajando para:

Fomentar la movilidad entre estudiantes y trabajadores;

Difundir los resultados del estudio sobre conocimientos lingüísticos, creatividad e innovación;

Crear una plataforma el intercambio de buenas prácticas entre las partes implicadas.

Aprendizaje permanente

A los Estados miembros aún les queda un largo camino por recorrer para alcanzar el objetivo de “comunicación en la lengua materna más otras dos”. Normalmente, los estudiantes de la enseñanza general son los que tienen más oportunidades en este campo, pero en muchos Estados miembros todavía existen muchas deficiencias. Las oportunidades para la adquisición de otros idiomas en la educación y formación profesionales (EFP) son aún más limitadas. Ante esta situación, la Comisión:

Promoverá la enseñanza de idiomas mediante programas comunitarios específicos;

Recopilará y difundirá ejemplos de mejores prácticas en el aprendizaje y la enseñanza de idiomas entre los Estados miembros.

Asimismo, se exhorta a los Estados miembros a que promuevan el aprendizaje de idiomas mediante:

Oferta de oportunidades para aprender el idioma nacional más otras dos lenguas;

Suministro de un amplia oferta de idiomas entre los que elegir

Mejora de la formación de los implicados en la enseñanza de idiomas

Promoción de la movilidad de los profesores de idiomas.

La dimensión exterior del multilingüismo

El multilingüismo es esencial para el diálogo intercultural y, por tanto, es especialmente importante en relaciones exteriores de la UE. En este sentido, debería promoverse la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas europeas en terceros países para explotar todo su potencial. Por supuesto, al mismo tiempo, también es importante promover la enseñanza y el aprendizaje de lenguas no europeas en la UE. Para lograr este fin, la Comisión:

cooperará con terceros países en el campo del multilingüismo;

promoverá las lenguas europeas en terceros países.

Del mismo modo, se impulsa a los Estados miembros a que refuercen la cooperación con los institutos pertinentes para fomentar las lenguas europeas en terceros países.

Véase también

Manual de Estilo

Academia Cubana de la Lengua

Fuentes

Slideshare

Lenguas

Oei

Lavanguardia

Fomento Magisterial

(RO) Multilingvism = 101 bytes

CU; Multilingüismo (versión cubana) = 10.915 bytes

Multilingvism (versiunea cubaneza).

ES; Multilingüismo - Wikipedia = 15.331 bytes

Multilingvism (versiunea spaniola) = 15.331 bytes

Porque nos hace falta el multilingüismo?

Pues, para asegurarnos que comprenderemos del mismo modo, las mismas cosas, da igual la idioma que emplea alguno, por que si no es así, chocamos unos contra otros, como los tontos.

Aquí tenemos solo unos pocos ejemplos de "cuerpos de legislación", que es necesario que comprendamos todos los ciudadanos de la UE, como uno.

Pentru ce avem nevoie de multilingvism?

Păi, pentru a ne asigura că înțelegem în același mod, aceleași lucruri, indiferent de limba pe care o folosește cineva, pentru că, dacă nu e asa, ne ciocnim între noi, ca tontii. Avem aici, doar câteva din multitudinea de exemple ce se poate da, de „corpuri de legislație”, pe care e necesar să le înțelegem, toti cetatenii UE, ca unul singur.

Regulamentul (CE) Nr 561/2006 promulgat de Parlamentul si de Consiliul Uniunii Europene.

La carta de los derechos fundamentales de la Unión Europea.

Vease tambien / Vezi de asemenea:

- Bloqueo de Wikipedia en Turquia / Blocarea Wikipediei in Turcia;

- Carta drepturilor fundamentale a Uniunii Europene.

- El control y la censura de Internet en Cuba.

- Multilingualismo - EurLex.