Carta Universală a Muncii

Aproape am terminat de tradus din spaniola in romana, articolul enciclopedic Derecho laboral, transformandul prin traducere in "Juridica Muncii".

De ce in "Juridica Muncii" si nu in "Dreptul Muncii", cum ar fi traducerea cea mai apropiata?

Pentru simplul motiv ca exista deja un articol intitulat asa, in Wikipedia, si doua cu acelasi nume, nu au voie.

Eu am perceput, inca de la prima citire a continutului acestui articol (Derecho laboral) ca fiind vorba de un articol ce nu este de natura locala, regionala sau nationala, ci este de natura internationala (adica . . . universala).

Nu mica mi-a fost mirarea cand pe acelasi palier cu Arbeisrecht, cu Labour law, cu Derecho laboral, cu Droit du travail, cu Dirrito del lavoro, cu Direito do trabalho, cu Трудовое право, cu Εργατικό Δίκαιο, etc, am descoperit si anemicul continut al corespondentei de pe acelasi palier, pagina in limba romana - Dreptul Muncii - , pagina care gazduia (si gazduieste), patru-cinci randuri de "baiguire fara sens".

<

"Derecho laboral" este o materie internationala (chiar daca eu am gasit scrisa materia asta in limba spaniola).

Despre "Derecho laboral de España", pentru cine stie spaniola am indicat deja, link-ul.

Derecho laboral / Laboral Rights / Dreptul Muncii este deci, o "materie universala".

Acest "Derecho laboral" ar avea un grad asemanator cu "Carta Universala a Drepturilor", un grad diferit de cel "constitutiile nationale" care constitutii, fiind nationale in mod automat . . . nu sunt universale.

Eu i-as zice (acestui "Drept laboral) "Carta Universala a Muncii", dar, cine cauta pe internet cu formula asta?

Am sa creez doua titluri de pagina, in romana si in spaniola, cu titulatura asta (Carta Universala a Muncii vs Carta Universal del Trabajo), sa vedem, poate prinde la public . . .