Dicționarul limbii romîne moderne (1958)

/ 

Prefața

Page start up on 05.08.2023_00.25 (UTC+1 / Lipănești, Prahova, România).  24ºC, Umiditate 55%, Vânt 13 km/h

Reservado para video

Rezervat pentru video

Ante todo, recuerda / În primul rând, ține minte:

Situare (teoria comunicării) / Situación (teoría de la comunicación).

Material relationat / Material relacionado:


RO.

Admin says:

Ștampila / Estampilla: Școala generală nr 34 din Iași.

ES.

Admin says:

Section I.

 Parte introductoria / Parte introductivăIntroductory part

ACADEMIA REPUBLICII POPULARE ROMÎNE

INSTITUTUL DE LINGVISTICĂ DIN BUCUREȘTI

DICȚIONARUL

LIMBII ROMÎNE MODERNE

DICȚIONARUL LIMBII ROMÎNE MODERNE

a fost elaborat de Institutul de lingvistică din București

al Academiei R.P.R., sub direcția prof. univ. D. Macrea

COMISIA DE REVIZIE FINALĂ


Prof. univ. Dimitrie Macrea, conf. univ. Ilie Stanciu, Mircea Seche, Ana Canarache, Gheorghe Bulgăr

Au colaborat parțial: acad. Iorgu Iordan, prof. univ. Jacques Byck, Nicolae Dănilă, Florența Sădeanu.

REDACTORI


Petre Alexandrescu, Dan Bugeanu, Elena Ciobanu, Valentina Hristea, Virgil Orghidan, Lidia Sadoveanu-Cucu, Gheorghe Șerban, Zizi Ștefănescu-Goangă, Valeriu Șuteu, Martina Vlasiu, Ileana Zamfirescu. 


Au colaborat parțial

Jana Albin, Andrei Avram, Dorina Bîrsan, Alexandrina Burnei, Ana Buzi, Steliana Costin, Ileana Dinescu, Nazica Mayer, Liana Nadolu, Ludmila Paicu, Monica Rahmil, Flora Șuteu, Angela Vasiliu.

COLECTIVUL DE ETIMOLOGII


Ion Șiadbei, Stela Cismaș, Ion Popescu, Alexandrina Tzurea. 


Au colaborat parțial

Grigore Brâncuș, Gheorghe Mihăilă, Florica Dumitrescu-Niculescu, Alexandru Niculescu.

COLECTIVUL DE ILUSTRAȚII


Alexandru Alexe, Lipa Alămaru, Marcel Condor, Ilie Costescu, Ioan Drugă, Nicolae Popescu, Viorel Radu.

COLECTIVUL DE CORECTURĂ


Ion Lecca, Aurelia Brezeanu, Beatrice Grămescu, Octav Minculescu, Marieta Pietreanu.

COLECTIVUL DE TEHNOREDACȚIE


Valter Grigoriu, Elena Babi, Petre Brumă, Elena Preda

Section II.






PREFAȚĂ


Dicționarul limbii romîne moderne a fost elaborat, între anii 1954 și 1957, de Institutul de lingvistică din București al Academiei R.P.R. pe baza Dicționarului limbii române literare contemporane în patru volume, apărut între anii 1955 și 1957, fiind în esență o ediție prescurtată a acesteia.

El a fost intitulat Dicționarul limbii romîne moderne, deoarece acest titlu delimitează mai exact perioada al cărei material lexical îl cuprinde (începutul secolului al XIX-lea până în zilele noastre).   

  

Alcătuirea lui răspunde unei cerințe adînc simțite de masele largi ale cititorilor din țara noastră de a avea la îndemînă o lucrare de proporții mai reduse decît dicționarul în patru volume, care să cuprindă totuși întreaga bogăție lexicală a limbii romîne moderne. Buna primire de care s-a bucurat ediția prescurtată a Gramaticii limbii romîne, ediție scrisă într-o formă accesibilă cercurilor largi de cititori și publicată sub titlul Limba romînă (1956), a dovedit marea utilitate a lucrărilor lingvistice de acest fel.  


Restrângerea într-un singur volum a materialului lexical cuprins în cele patru volume ale Dicționarului limbii romîne literare contemporane nu s-a făcut printr-o operație mecanică de eliminare de material lexical, ci printr-o prelucrare minuțioasă a fiecărui articol al dicționarului mare, din care, în ediția de față, lipsesc doar citatele ilustrative, care au fost date numai pentru sensurile rare, figurate și pentru cuvintele fără sens lexical (prepoziții, conjuncții și interjecții).


Dicționarul limbii romîne moderne prezintă unele îmbunătățiri față de dicționarul mare, deoarece, la elaborarea lui, s-a ținut seamă de toate observațiile și criticile făcute cu prilejul apariției acestuia. Astfel, dicționarul de față cuprinde aproape 1000 de cuvinte în plus față de ediția în patru volume, depășind cifra de 5000 de cuvinte. Definițiie sînt formulate mai accesibil pentru înțelegerea generală, iar în ceea ce privește indicațiile gramaticale (pluralul substantivelor, femininul adjectivelor, indicativul prezent al verbelor), s-a dat, în titlul fiecărui articol, numai forma general admisă, formele de circulație mai redusă  fiind înregistrate la sfîrșitul articolelor.


Inovațiile mai de seamă ale acestui dicționar față de dicționarul în patru volume sînt: indicarea etimologiei cuvintelor, pe care publicul de la noi a fost totdeauna dornic să o cunoască, și însoțirea definițiilor noțiunilor concrete (plante, animale, instrumente) de circa 3000 de ilustrații și de o serie de planșe, pentru ca aceste noțiuni să poată fi mai ușor reprezentate și înțelese.


Dicționarul limbii romîne moderne a fost lucrat în cea mai mare parte de lexicografi tineri, formați în munca de elaborare a dicționarului mare. El constituie un nou instrument de cultivare a limbii romîne și de ridicare a nivelului cultural al maselor.

Apariția lui într-un timp scurt și în bune condiții redacționale și tehnice se datorește largului sprijin primit din partea Prezidiului Academiei R.P.R.


1 ianuarie 1958

D. Macrea

(3.027 bytes)

Section III.

Traducción automática del rumano al español, inglés y ruso 

Traducere automatică din limba română în limbile spaniolă, engleză și rusă

Automatic translation from Romanian to Spanish, English and Russian 

Автоматический перевод с румынского на испанский, английский и русский языки 

RO.

Column A.

Original text.


Dicționarul limbii romîne moderne (DLRM) a fost elaborat, între anii 1954 și 1957, de Institutul de lingvistică din București al Academiei R.P.R. pe baza Dicționarului limbii române literare contemporane (DLRLC) în patru volume, apărut între anii 1955 și 1957, fiind în esență o ediție prescurtată a acesteia.

El a fost intitulat Dicționarul limbii romîne moderne, deoarece acest titlu delimitează mai exact perioada al cărei material lexical îl cuprinde (începutul secolului al XIX-lea până în zilele noastre).

ES.

Column B.

Machine translation.


El diccionario de la lengua rumana moderna (DLRM) fue desarrollado, entre 1954 y 1957, por el Instituto de Lingüística de Bucarest de la Academia R.P.R. basado en el Diccionario de la Lengua Literaria Rumana Contemporánea (DLRLC) en cuatro volúmenes, publicado entre 1955 y 1957, siendo esencialmente una edición abreviada del mismo. Se tituló Diccionario de la lengua rumana moderna, porque este título delimita con mayor precisión el período cuyo material léxico lo incluye (principios del siglo XIX hasta la actualidad)

EN.

Column B.

Machine translation.


The dictionary of the modern Romanian language (DLRM) was developed, between 1954 and 1957, by the Institute of Linguistics in Bucharest of the R.P.R. Academy. based on the Dictionary of the Contemporary Romanian Literary Language (DLRLC) in four volumes, published between 1955 and 1957, being essentially an abridged edition of it. It was titled Dictionary of the Modern Romanian Language, because this title more precisely delimits the period whose lexical material covers it (the beginning of the 19th century to the present day). 

RU.

Column D.

Machine translation.


Словарь современного румынского языка (DLRM) был разработан между 1954 и 1957 годами Институтом лингвистики в Бухаресте Академии РНР. на основе Словаря современного румынского литературного языка (DLRLC) в четырех томах, изданного в период с 1955 по 1957 год и являющегося по существу его сокращенным изданием. Он был назван «Словарь современного румынского языка», потому что это название более точно определяет период, лексический материал которого охватывает его (с начала XIX века до наших дней). 

Alcătuirea lui răspunde unei cerințe adînc simțite de masele largi ale cititorilor din țara noastră de a avea la îndemînă o lucrare de proporții mai reduse decît dicționarul în patru volume, care să cuprindă totuși întreaga bogăție lexicală a limbii romîne moderne. Buna primire de care s-a bucurat ediția prescurtată a Gramaticii limbii romîne, ediție scrisă într-o formă accesibilă cercurilor largi de cititori și publicată sub titlul Limba romînă (1956), a dovedit marea utilitate a lucrărilor lingistice de acest fel. 

Su composición responde a una demanda profundamente sentida por las amplias masas de lectores de nuestro país de tener a mano una obra de menores proporciones que el diccionario en cuatro volúmenes, que sin embargo incluye toda la riqueza léxica de la lengua rumana moderna. La buena acogida que tuvo la edición abreviada de la Gramática de la lengua romîne, edición escrita en un formato accesible a amplios círculos de lectores y publicada bajo el título Limba Romînă (1956), demostró la gran utilidad de las obras lingüísticas de este tipo.

Its composition responds to a demand deeply felt by the broad masses of readers in our country to have at hand a work of smaller proportions than the dictionary in four volumes, which nevertheless includes the entire lexical wealth of the modern Romanian language. The good reception enjoyed by the abridged edition of the Grammar of the Romîne language, an edition written in a form accessible to wide circles of readers and published under the title Limba Romînă (1956), proved the great usefulness of linguistic works of this kind. 

Его состав отвечает глубоко ощущаемой широкими массами читателей в нашей стране потребности иметь под рукой произведение меньшего масштаба, чем словарь в четырех томах, который тем не менее включает в себя все лексическое богатство современного румынского языка. Хорошим приемом пользовалось сокращенное издание «Грамматики ромского языка», издание, написанное в доступной для широких кругов читателей форме и вышедшее под названием Limba Romînă (1956), доказало большую полезность лингвистических работ такого рода. 

Restrângerea într-un singur volum a materialului lexical cuprins în cele patru volume ale Dicționarului limbii romîne literare contemporane nu s-a făcut printr-o operație mecanică de eliminare de material lexical, ci printr-o prelucrare minuțioasă a fiecărui articol al dicționarului mare, din care, în ediția de față, lipsesc doar citatele ilustrative, care au fost date numai pentru sensurile rare, figurate și pentru cuvintele fără sens lexical (prepoziții, conjuncții și interjecții).

La reducción a un solo volumen del material léxico contenido en los cuatro volúmenes del Diccionario Literario de la Lengua Rumana Contemporánea no se realizó a través de una operación mecánica de eliminación de material léxico, sino a través de un procesamiento minucioso de cada artículo del gran diccionario, del cual, en la presente edición solo faltan las citas ilustrativas, que se dieron solo para significados figurativos raros y para palabras sin significado léxico (preposiciones, conjunciones e interjecciones).

The narrowing into a single volume of the lexical material contained in the four volumes of the Contemporary Literary Romanian Language Dictionary was not done through a mechanical operation of removing lexical material, but through a thorough processing of each article of the large dictionary, from which, in the present edition, only the illustrative quotations are missing, which were given only for rare, figurative meanings and for words without lexical meaning (prepositions, conjunctions and interjections). 

Сведение в единый том лексического материала, содержащегося в четырех томах Современного литературного словаря румынского языка, осуществлялось не путем механической операции удаления лексического материала, а путем тщательной обработки каждой статьи большого словаря, из которого, в настоящем издании отсутствуют только иллюстративные цитаты, которые давались только для редких, переносных значений и для слов, не имеющих лексического значения (предлоги, союзы и междометия). 

Dicționarul limbii romîne moderne prezintă unele îmbunătățiri față de dicționarul mare, deoarece, la elaborarea lui, s-a ținut seamă de toate observațiile și criticile făcute cu prilejul apariției acestuia. Astfel, dicționarul de față cuprinde aproape 1000 de cuvinte în plus față de ediția în patru volume, depășind cifra de 5000 de cuvinte. Definițiie sînt formulate mai accesibil pentru înțelegerea generală, iar în ceea ce privește indicațiile gramaticale (pluralul substantivelor, femininul adjectivelor, indicativul prezent al verbelor), s-a dat, în titlul fiecărui articol, numai forma general admisă, formele de circulație mai redusă  fiind înregistrate la sfîrșitul articolelor.

El diccionario de la lengua rumana moderna presenta algunas mejoras con respecto al gran diccionario, ya que, en su elaboración, se tuvieron en cuenta todas las observaciones y críticas realizadas con motivo de su aparición. Así, el presente diccionario incluye casi 1000 palabras más que la edición de cuatro volúmenes, superando la cifra de 5000 palabras. Se formulan definiciones más accesibles para la comprensión general, y en cuanto a las indicaciones gramaticales (plural de los sustantivos, femenino de los adjetivos, presente de indicativo de los verbos), sólo se da en el título de cada artículo la forma generalmente aceptada, siendo las formas menos comunes registrado al final de los artículos. 

The dictionary of the modern Romanian language presents some improvements compared to the big dictionary, because, in its elaboration, all the observations and criticisms made on the occasion of its appearance were taken into account. Thus, the present dictionary includes almost 1000 words more than the four-volume edition, exceeding the figure of 5000 words. Definitions are formulated more accessible for general understanding, and with regard to the grammatical indications (plural of nouns, feminine of adjectives, present indicative of verbs), only the generally accepted form was given in the title of each article, the less common forms being registered at end of articles. 

Словарь современного румынского языка представляет некоторые улучшения по сравнению с большим словарем, потому что при его разработке были учтены все замечания и критические замечания, сделанные по поводу его появления. Таким образом, настоящий словарь включает почти на 1000 слов больше, чем четырехтомное издание, превысив показатель в 5000 слов. Определения формулируются более доступными для общего понимания, а что касается грамматических указаний (множественное число существительных, женский род прилагательных, настоящее изъявительное число глаголов), то в заглавии каждой статьи дана только общепринятая форма, менее распространенные формы регистрируется в конце статей. 

Inovațiile mai de seamă ale acestui dicționar față de dicționarul în patru volume sînt: indicarea etimologiei cuvintelor, pe care publicul de la noi a fost totdeauna dornic să o cunoască, și însoțirea definițiilor noțiunilor concrete (plante, animale, instrumente) de circa 3000 de ilustrații și de o serie de planșe, pentru ca aceste noțiuni să poată fi mai ușor reprezentate și înțelese.

Las novedades más importantes de este diccionario con respecto al diccionario en cuatro volúmenes son: la indicación de la etimología de las palabras, que nuestro público siempre ha deseado conocer, y las definiciones que las acompañan de nociones concretas (plantas, animales, instrumentos) de unas 3000 ilustraciones y una serie de láminas, para que estas nociones puedan ser más fácilmente representadas y comprendidas.

The most important innovations of this dictionary compared to the dictionary in four volumes are: the indication of the etymology of the words, which our public has always been eager to know, and the accompanying definitions of concrete notions (plants, animals, instruments) of about 3000 illustrations and a series of plates, so that these notions can be more easily represented and understood. 

Важнейшими нововведениями этого словаря по сравнению со словарем в четырех томах являются: указание этимологии слов, которые наша публика всегда стремилась узнать, и сопутствующие определения конкретных понятий (растений, животных, орудий) около 3000 иллюстраций и ряд иллюстраций, чтобы эти понятия было легче представить и понять. 

Dicționarul limbii romîne moderne a fost lucrat în cea mai mare parte de lexicografi tineri, formați în munca de elaborare a dicționarului mare. El constituie un nou instrument de cultivare a limbii romîne și de ridicare a nivelului cultural al maselor.

Apariția lui într-un timp scurt și în bune condiții redacționale și tehnice se datorește largului sprijin primit din partea Prezidiului Academiei R.P.R.



1 ianuarie 1958

D. Macrea

El diccionario de la lengua rumana moderna fue elaborado principalmente por jóvenes lexicógrafos, capacitados en el trabajo de desarrollo del gran diccionario. Es una nueva herramienta para cultivar el idioma rumano y elevar el nivel cultural de las masas. Su aparición en poco tiempo y en buenas condiciones editoriales y técnicas se debe al amplio apoyo recibido por parte del Presidium de la Academia R.P.R. 


1 de enero de 1958 

D. Macrea

The dictionary of the modern Romanian language was mostly worked on by young lexicographers, trained in the work of developing the big dictionary. It is a new tool for cultivating the Romanian language and raising the cultural level of the masses. Its appearance in a short time and in good editorial and technical conditions is due to the wide support received from the Presidium of the R.P.R. Academy. 


January 1, 1958 

D. Macrea

Над словарем современного румынского языка в основном работали молодые лексикографы, обученные работе по созданию большого словаря. Это новый инструмент для развития румынского языка и повышения культурного уровня масс. Его появление в короткие сроки и в хорошем редакционно-техническом состоянии обусловлено широкой поддержкой Президиума Академии РПР. 


1 января 1958 г. 

Д. Макреа

Aceasta imagine am creat-o cu mulți ani în urmă (5-6, poate 10). Am mai spus, dar mai repet și aici, că societatea românească a apucat (ca un grup expedițional) încă de la preluarea frâielor ei de către comuniști, după 1945, pe cale greșită.

Ca și când în loc să tindă spre piscul numit "Democrație", a apucat... nu spre "imaginea în oglindă" a acestui "urcuș", ci spre "imaginea în oglindă a imaginii în oglindă" a acestui "urcuș".

M-am aflat în situația ingrată de a observa încă de prin 1967-1968 (pe când aveam 7-8 ani), că drumul spre care eram împins, nu era drumul meu.

Au trecut de atunci, cincizeci și ceva de ani.

Între timp alții au mers pe drumul ăsta cu pași mari, și au avans considerabil față de mine.

E de la sine înțeles că nimănui nu i-ar conveni să afle că are de mers 50 de ani înapoi, și abia apoi să o ia pe calea cea bună.

Pentru că într-o așa situație... ultimii ar fi cei dintâi, iar "premianții" de azi ar deveni de fapt... "codașii".

Nimănui nu i-ar conveni ca... dreptatea să fie de partea mea.

Și totuși, o societate dreaptă, pe minciună, nu are nici o șansă să crească, să dureze. 


Creé esta imagen hace muchos años (5-6, tal vez 10). He dicho antes, pero repito aquí, que la sociedad rumana (como grupo expedicionario) desde que los comunistas tomaron sus riendas, después de 1945, tomó el camino equivocado. 

Como si en lugar de alcanzar la cima llamada "Democracia", alcanzara... no la "imagen del espejo" de esta "ascensión", sino la "imagen del espejo de la imagen del espejo" de esta "ascensión". Estuve en la ingrata situación de darme cuenta desde alrededor de 1967-1968 (cuando tenía 7-8 años), que el camino hacia el que me empujaban no era el mío. 

Han pasado cincuenta años más o menos desde entonces. 

Mientras tanto, otros han tomado este camino a grandes pasos y están considerablemente por delante de mí. 

No hace falta decir que a nadie le gustaría saber que tiene que retroceder 50 años, y solo entonces tomar el camino correcto. 

Porque en tal situación... los últimos serían los primeros, y los "ganadores de premios" de hoy se convertirían en realidad en... "los perdedores". 

A nadie le vendría bien que... la justicia esté de mi lado. 

Y, sin embargo, una sociedad falsamente justa no tiene oportunidad de crecer, de durar. 

Section IV.


Traducción realizada por el admin, del español al rumano, con la preservación del texto testigo resultante de la traducción automática.

Traducere realizată de admin, din spaniolă în română, cu păstrarea textului martor rezultat prin traducere automatică.

Translation carried out by the admin, from Spanish to Romanian, with the preservation of the witness text resulting from the automatic translation. 

Перевод, выполненный администратором, с испанского на румынский, с сохранением текста свидетеля, полученного в результате автоматического перевода. 

RO.

Column A.

Original text.

Dicționarul limbii romîne moderne (DLRM) a fost elaborat, între anii 1954 și 1957, de Institutul de lingvistică din București al Academiei R.P.R. pe baza Dicționarului limbii române literare contemporane (DLRLC) în patru volume, apărut între anii 1955 și 1957, fiind în esență o ediție prescurtată a acesteia.

El a fost intitulat Dicționarul limbii romîne moderne, deoarece acest titlu delimitează mai exact perioada al cărei material lexical îl cuprinde (începutul secolului al XIX-lea până în zilele noastre).

ES > RO.

Column B.

Machine translation.

El diccionario de la lengua rumana moderna (DLRM) fue desarrollado, entre 1954 y 1957, por el Instituto de Lingüística de Bucarest de la Academia R.P.R. basado en el Diccionario de la Lengua Literaria Rumana Contemporánea (DLRLC) en cuatro volúmenes, publicado entre 1955 y 1957, siendo esencialmente una edición abreviada del mismo. Se tituló Diccionario de la lengua rumana moderna, porque este título delimita con mayor precisión el período cuyo material léxico lo incluye (principios del siglo XIX hasta la actualidad)

ES.

Column B.

Machine translation.

El diccionario de la lengua rumana moderna (DLRM) fue desarrollado, entre 1954 y 1957, por el Instituto de Lingüística de Bucarest de la Academia R.P.R. basado en el Diccionario de la Lengua Literaria Rumana Contemporánea (DLRLC) en cuatro volúmenes, publicado entre 1955 y 1957, siendo esencialmente una edición abreviada del mismo. Se tituló como Diccionario de la lengua rumana moderna, porque este título delimita con mayor precisión el período cuyo material léxico lo incluye (principios del siglo XIX hasta el 1 de enero 1958).

 Un detaliu / Un detalle:  

Autorul prezentei pagini, născut la 29 decembrie 1959, în comuna Păcureți, raionul Teleajen, regiunea Ploiești, Republica Populară Română. 

El autor de esta página, nacido el 29 de diciembre de 1959 , en la comuna de Păcureți, distrito de Teleajen, región de Ploiesti, Republica Popular de Rumania.

Admin says:

Începusem prelucrarea prefeței Dicționarului limbii romîne moderne - 1958, în cadrul paginii "Limba comunistă română", dar cum analiza capătă amploare, am decis să îi creez acum o pagină autonomă articolului despre "Dicționarului limbii romîne moderne - 1958 (Prefața)", urmând ca într-un viitor cât mai apropiat să dedic o autonomă pagină web și prefaței "Dicționarului limbii romîne literare contemporane - 1957".

Admin says:

Comencé a procesar el prefacio del Diccionario de la lengua rumana moderna - 1958, dentro de la página "Lengua comunista rumana", pero a medida que el análisis toma impulso, decidí crear una página independiente para el artículo sobre el "Diccionario de la lengua rumana - 1958 (Prefacio)", como sigue en un futuro próximo  dedicar una página web independiente al prefacio del "Diccionario de la lengua literaria rumana contemporánea - 1957". 

Va urma!

¡Seguirá!