研究の背景
紀元前後頃に成立し次第に増広・編集された初期大乗仏教の経典群は「般若経」(正式名は「般若波羅蜜(多)経」)と称され、初めて大乗の語を使用した大乗仏教の先駆的経典である。最大のものは玄奘訳『大般若波羅蜜多経』六百巻にまとめられ、逆に短縮された経典には日本人には馴染み深い『般若心経』などがある。また更に『一字般若』(チベット語訳のみ現存)のような密教経典さえ生まれている。代表的な注釈書には、インド・チベットでは弥勒の作とされる『現観荘厳経論』、中国・日本では龍樹に帰せられた『大智度論』があり、仏教流布の基盤となる論書・思想として重視された。
本研究で中心的に扱う『八千頌般若』はこれら般若経典群の中でも最古とされ、原型となるものは紀元前百年から後百年の間に成立していたとみられ、後漢の支婁迦讖により二世紀に『道行般若経』として漢訳された。チベットでも仏教流伝の前伝期に既に翻訳されており、最古(九世紀)の仏教目録とされる『デンカルマ』『パンタンマ』にその名が見られる。『八千頌般若』は、梵文写本も多く現存し校訂テキストもこれまでにMitra本(1888)、Wogihara本(1932-35)、Vaidya本(1960)が出版されている。梵文からの全訳として、エドワード・コンゼ博士による英訳(1958)、梶山・丹治両博士による和訳(1974‐75)がある。本経に比定される漢訳は紀元後二世紀から十世紀に至るまで計七本が現存している。
研究の目的
上述の梵文のネパール写本は十一~十二世紀のものとされるが、近年、クシャーナ時代と推定される写本がバーミヤン渓谷北部の洞窟中で発見された。蒐集家 M・スコイエン氏所蔵のこの『八千頌般若経』は、二世紀から三世紀頃にクシャーン文字で書写されたもので、書写年代から言って、仏教の成立から僅か二百年ほど経過したばかりのものであり、前述した支婁迦讖の翻訳時期とほぼ重なる。L・ザンダー博士によって校訂本が出版されているが、本写本にはMahāvastuに見られるような語形も散見され、散文大乗仏典がサンスクリット化されてゆく過程を直接反映する資料が現れたと言える。
本プロジェクトでは、『八千頌般若』に関して、梵蔵漢現代語および英訳等と比較し翻訳・研究を進めた。これに伴い術語を採取し多言語対照の語彙を蒐集したデータベース構築を企図した。
また、般若経は初期大乗の最初期の経典であり、その研究には初期仏教の智慧(=prajñā、般若)についての理解が必要である。その智慧は悟りに至る実践と密接に関わるものであるため、両者の実践についての比較研究は、般若経研究には必須の研究となる。一方、般若経はチベットや中国において註釈を伴った教理研究として発展した。チベットではその註釈は『現観荘厳論』であり、中国では『大智度論』の研究として展開した。特に、インド・チベットでは『現観荘厳論』の研究は、僧院で学ぶべき基本的な文献として現在まで継承されている。本研究は、この般若経の前提となる研究と発展した形態の両者を、補いながら「般若経の成立過程とその展開」という視点で分析しようというものである。
研究組織
研究代表者 役割分担
渡辺章悟 研究員 研究総括、『八千頌般若』梵文テキストのネパール系写本と梵文スコイエン・コレクションとの比較研究
研究分担者 役割分担
岩井昌悟 研究員 初期仏教と般若経における実践の比較研究
現銀谷史明 客員研究員
『八千頌般若』サンスクリット校訂テキストと『現観荘厳論』の対応分析(平成二十七年度分担課題)
チベットにおける般若波羅蜜多経の儀式次第(spyod chos)研究、『八千頌般若』サンスクリット‐チベット語の対応分析(平成二十八年度分担課題)
チベットにおける般若経類の註釈書研究(平成二十九年度分担課題)
研究計画・方法
研究代表者の渡辺は、各分担者の研究を総括するとともに、学会での研究発表の指揮を執り、研究会の開催をコーディネートする。また、研究計画最終年度に刊行される成果報告書の編集指揮を執る。
本プロジェクトは、般若経を教理・儀礼・実践の側面から検討し、般若経の総合的把握に努めるものであるが、とりわけ、『八千頌般若』に関して、梵蔵漢現代語および英訳等と比較し翻訳・研究を重点的に進める。
具体的には、『八千頌般若』のサンスクリット語とチベット語訳の比較対照テキストを共同で作成する。そのためにまず初めに構成員はそれぞれテキストの講読を進める。その上で、研究成果を検証する研究会を定期的に開催し、連携を深めながら解読作業を進める。
各研究会を定期的に開きながら、『八千頌般若』梵蔵対照語彙データベース構築を視野に入れた索引を作成する。梵蔵の対照テキストの校訂作業と同時に術語を採取し、入力作業を行う。検索ツールは、最終的に五カ国語対照データベースを構築するために、三年という年限を考え梵蔵に限り語彙を蒐集し、二カ国語対応コードと画面を整備する。
平成二十九年度の研究
1.『八千頌般若』梵蔵対照語彙データベース構築のための語彙収集と検索ツールの開発
本研究の三年間の研究期間において、平成二十七年度は『八千頌般若』の対照語彙テキスト作成のための準備として、デルゲ版を底本としたチベット版本との対照表の作成を行い、平成二十八年度より『八千頌般若』梵蔵対照語彙索引の作成を行った。平成二十八年度は、本プロジェクトの研究協力者として、石川美惠・本研究所客員研究員が入力支援データシートを開発するなど、入力作業の効率化が図られ、九三〇三語が入力された。平成二十九年度は、新たに約六千語をデータに追加できた。以前からのデータと併せて、一万五千語ほど蓄積された。また、これらの語彙を梵蔵―蔵梵語彙集として機能させるためのプログラムが研究協力者の石川美恵客員研究員によって開発された。
2.研究成果報告書の刊行
三年間の研究の成果報告として、『東洋大学東洋学研究所 研究所プロジェクト 平成二十七(二〇一五)~平成二十九(二〇一七)年度 研究報告書 般若経の教理・儀礼・実践の総合的研究』を刊行した。本報告書は、研究代表者・渡辺章悟研究員の論文、および研究分担者・現銀谷史明客員研究員と研究協力者・石川美惠客員研究員による、大英図書館(The British Library)においてデジタル化されたブータンの三寺院、ツァムダク( mTshams brag )、ネープク( gNas phug )、タダク( mTha' brag ) 所蔵の『八千頌般若経』写本の校合が収載されている。
3.本研究に関連する論文・翻訳書の発表
本研究に関連する論文として、渡辺章悟研究員が以下の論文を発表した。
「説法師(dharmabhāṇaka)考」、『印度学仏教学研究』第六十六巻第一号、二〇一七年十二月、四〇四―三九八頁。
"The Origins of the Idea of Three Vehicles in the Prajñāpāramitā Sūtras," Reading Slowly: A Festschrift for Jens E. Braarvig, edited by Lutz Edzard, Jens W. Borgland and Ute Hüsken, Harrassowitz, 2018.1, pp.393-408.
「菩薩と三乗」(The Bodhisattva and the Three Vehicles), Fo Guang Journal of Buddhist Studies (《佛光學報》)第四巻第一期, The Center for Buddhist Studies of Fo Guang University: 台湾、二〇一八年一月、pp.1-25.
以上の三論文は(そのうち「説法師(dharmabhāṇaka)考」は改稿を経て)、上記研究成果報告書に収められている。
また、研究分担者の現銀谷史明客員研究員は、共訳で以下の翻訳書を刊行した。
『全訳ダライ・ラマ一世倶舎論註『解脱道解明』』(ガワンウースンゴンタと共訳)、起心書房、二〇一七年九月、六一六頁。