(39) Periódico hizo un reportaje sobre mí
Eso pasó antes de que yo entré en Paraguay. Los e-mailes de las personas desconocidas empezaron a llegarme desde Argentina, Uruguay y Brasil del 5 de mayo cuando yoestaba en Argentina. Todos los mensajes dijeron que el remitente se puso a conocerme por "La Nación". Me acordé que había visto la palabra "La Nación" y la dirección precisadel artículo en el e-mail enviado de Roberto, un periodista y un esperantista en Buenos Aires. Visité la primera página de la página de Internet, imaginando que "La Nación" debería ser la página de Internet que Roberto tiene alguna relación. La página se escribió en español y yo, contra mi expectación, no entendí lo que la página de Internet era. Poreso abrí la página directamente por la dirección que Roberto escribió . Entonces el artículo apareció . Era el artículo que Andrés Asato escribió sobre la entrevista conmigo en Buenos Aires. La fotografía que yo había enviado a él también fue mostrada.
Le pregunté al trabajador del café de Internet, "¿Sabe usted sobre 'La Nación'? ¿Qué es eso?" Él me contestó, " 'La Nación' es el periódico con circulación más grande en Argentina. Se lee el papel ampliamente no sólo en América del Sur, sino también en los EE.UU". Le pregunté, "¿Estántodas las páginas de 'La Nación' mostrado en esta página de Internet?" Él contestó que tenía los mismos volúmenes exactamente como el periódico". Esto nunca pasa en Japón. El artículo sobre mí se escribió el 5 de mayo.
Bajé el artículo en el cybercafe y lo leí en mi cuarto del hotel, consultando un diccionario. Era un artículo relativamente largo. El artículo teníacontenidos benignamente escritos sobre yo y esperantistas. Sin embargo, había algunas equivocaciones o descripciones que no dije.
Primero, las equivocaciones, que mi español insuficiente debe de haber causado, son como sigue;
(1) Andrés escribió que yo había estado viajando durante poco menos de un año. Pero en realidad, poco menos de tres años ya han pasado. Yo, aunque un mal orador de español, podría decir la frase simple como esa en ese momento. ¿No recordó él? Pero él estaba tomando notas entonces. Quizá, él pensó que tresaños serian demasiado largos y no bueno para su artículo.
(2) Es seguro que yo dije que soy un fanático de las aguas termales. Sin embargo, no recuerdo que yo hablé de las aguas termales en Honduras. Una parte de mis historias de viaje también se escribe en español en mi página de Internet. Probablemente él leyó todas las historias españolas para escribir el artículo. Supe que un periodista se pasamuchos tiempo para escribir hasta una frase.
(3) Según el artículo de Andres, parece como si yo trabajaba para el Gobierno Prefectura de Osaka hasta mi jubilación. Él escribió así, porque yo sólo le dije que había trabajadopara el gobierno en Osaka. En realidad, trabajaba para el Gobierno Municipal de Osaka. Pero de todos modos, él escribió que trabajaba como un ingeniero en medio ambiente .Yo hablé sobre la polución aerea extraordinariamente grave en Chihuahua, Mexico que vi aproximadamente hace 30 años. Andrés también escribió sobre esto. Sin embargo, élescribió sobre "río Bravo" también. Recuerdo que él habló de el río en la entrevista. Asentí con la cabeza sin conocerlo. Él escribió como si yo hablara sobre el río. De hecho, no sé sobre la polución de "río Bravo". Un diccionario dice que "río Bravo" es Río Grande. Hay muchos ríos con el mismo nombre de Río Grande en Central- y Sudamerica. Segúnun mapa, el Río Grande más grande fluye de Colorado, a través de la parte central de México, al Golfo de Mexico. Porque no sabía aún sobre este hecho simple, es evidente queyo no le dije sobre eso. Sin embargo, él probablemente supo sobre la polución del río. Él evitó la posibilidad de que yo revelarara mi ignorancia.
(4)Andres escribió que leí un libro en esperanto cuando estaba haciendo tiempo en un aeropuerto, y que estaba hablando el esperanto despues de tres horas. No dije que estaba en un aeropuerto, y realmente quise decir que entendí la gramática básica de esperanto en tres horas. Estoy seguro que mi explicación no era suficiente. Aún cuando esperantoes un idioma artificial, es imposible de adquirir la habilidad de hablarlo en tres horas.
Las cosas supradichas pasaron absolutamente debido a nuestras equivocaciones mutuas. Yo mismo a veces cambio las expresiones considerablemente cuando traduzco mishistorias de viaje japonesas en esperanto, inglés o español. Algunas equivocaciones pueden hacerse cuando la persona que da una entrevista es un mal orador como yo. Pero, las cosas siguientes no son equivocaciones simples. Son "mentiras" de buena voluntad.
(1) Es verdad que se traducen muchos libros del mundo en esperanto. Sin embargo, he leído sólo algunos de ellos. Para la entrevista con Andrés, me acompañaron dos esperantistas, Roberto y Silvia. Ellos también hablaron sobre esperanto. En la conversación de ellos, supongo que ellos nombraron a Martin Fierro y Jorge Luis Borges. Supongoque estas personas quizá son escritores, pero no se hasta sus nombres. Andrés escribió que empece a conocerlos a través de los libros de esperanto. Esto es una "mentira" benevola sobre mí.
(2) Andrés escribió sobre el accidente que yo fui asaltado por ladrones en Buenos Aires. Ellos robaron mi cenicero portátil de cuero, pero él escribió que era un monedero quetenía sólo un encendedor. Porque le mostré el cenicero de un mismo tipo, él lo podría haber comprendido fuera de la barrera del idioma. Nadie no entendería que era un ceniceroporque un cenicero portátil como eso no se vende en América Latina. Probablemente por esta razón, él cambió la expresión. Por cierto, él es periodista, un escritor profesional.
Los periódicos no siempre dan información correcta. En mi caso había algunas "mentiras" de buena voluntad en el artículo. Entonces está bien. Pero puede ser serio si unamentira se basa en malevolencia. Los medios de comunicación en masa pueden usar su poder para controlar la mente de personas por mentiras, si es necesario. Las personas que trabajan para la comunicación en masa no siempre son personas buenas como Andrés. Hay una posibilidad de que la comunicación en masa puede ser un arma muypeligroso. Tengo miedo que la comunicación en masa japonesa ha cesado de cumplir su misión para luchar contra la autoridad y está gradualmente cambiándose para ser unaagencia de prensa para la autoridad. No obstante, la mayoria de los japones creen que cualquier información es absolutamente verdadera si está impreso. Pienso que esto esmuy peligroso.
Puede leer el artículo de la entrevista informado por el periódico "La Nación" en la página de Internet siguiente. Claro está que, sin embargo, se escribe en español...
http://www.lanacion.com.ar/04/05/05/ds_598257.asp?origen=amigoenvio
Otra fotografía que yo envié a Andrés
El artículo de la entrevista en "La Nación"
Esta entrevista se dio a mí gracias a la oferta hecha por Roberto. Luego, recibí un e-mail de un esperantista en Uruguay Sandra Burgues que también leyó este artículo. Ella me propuso que daría una entrevista a un programa de la radio y escribiría algún artículo para un periódico en Uruguay. Sin embargo, yo ya había dejado Uruguay y regresaba en Argentina cuando recibí su mensaje el 6 de mayo. Lo sentía que yo había perdido esas oportunidades buenas. Pero despues, recibí otro e-mail de un esperantista Josias Barbozaque vive en Brasilia, la capital de Brasil. Este tiempo él me ofreció que yo daría una entrevista a un programa de la televisión en Brasil. Una gran oportunidad se dió a mísimplemente porque soy un esperantista. Esto raramente pasa a un viajero usual.
Yo estoy quedándome ahora en Asuncion, la capital de Paraguay e iré a Brasil próximamente. Portugués se habla en Brasil. No entiendo el idioma. Sin embargo, he recibido más e-mailes de la invitación de los esperantistas en Brasil. Incluso en Brasil, no tendré problemas con el idioma si me los encuentro. Puedo encontrarme a los esperantistas en países extranjeros y puedo tener varias experiencias. Ahora me siento como si estuviera recogiendo las frutas de esperanto en este viaje.