Manual bilingv de filozofie elementară

/

Manual bilingüe de filosofía elemental.

Page start up on 13.02.2019_10.43 (UTC+1 / Paterna, España)

Contenido / Cuprins:

  • Paginas anteriores / Pagini anterioare:

  1. Manual (de text) / Libro de texto > Page start up on 14.04.2020_14.13 (UTC+1)

  • Paginas posteriores / Pagini posterioare:

  1. Cuprins / Contenido > Page start 13.02.2019_12.59 (UTC+1)

  2. Introducere / Introducción > Page start up on 13.02.2019_12.51 (UTC+1) >>> Pagina 6 .

  3. Partea 1. Logică / Parte 1. Logica > 13.02.2019_19.25 España

  4. Partea 2. Psihologie > 13.02.2019_19.37 España

  5. Partea 3. Ética > 14.02.2019_22.11 España

Por el 2004-2005 encontré (en España siendo yo) arrojado a la basura, un libro que parecía ser un manual escolar.

No he encontrado ningún elemento indicativo (fecha, editora, etc.).

Tiene páginas donde hay filas resaltadas (con el lápiz) como cuando un estudiante sigue ciertas ideas, tiene anotaciones en otras páginas, pero. . . no una alguna fecha.

Por el color y la apariencia de las páginas, por la calidad del papel, parece ser un libro editado entre los años 50 y 60. Tal vez, puede ser de los años 70. No lo se.

Mide 170 x 120 x 0,23, contiene 350 paginas, el contenido es repartido por unos siete capítulos y me gustaría hacerle una traducción en mi idioma (el rumano), aunque las ideas están en continua evolución y es posible existir en este manual, ideas que han pasado de ser actuales.


No lo se, pero hoy, he buscado este libro (que guardo desde 2004-2005), por entre mis pocas cosas de inquilino, para citar de el una pequeña frase en una pagina web mía, a un articulo denominado "Obrero del conocimiento" (un articulo que se me ocurrió pensar a escribir, tras encontrar en Wikipedia un articulo denominado "Trabajador del conocimiento", y donde he encontrado mucha palabras que me parece como describirme a mi mismo).

Eso es, que no sabia yo como denominarme, pero de verdad es que me he sentido siempre, un humilde "obrero del conocimiento", un humilde divulgador de filosofías de otros.

Parece un manual de filosofía que puede ser fácilmente comprendido por un alumno de 12-13-14 años de edad.

Estoy tecleando aquí, un párrafo de primera pagina 7 de este mismo libro:

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

"Hay hombres nativamente dotados para la actividad filosófica, como lo hay privados de ella. El desarrollo de la capacidad nativa sin aprendizaje de maestro caracteriza al filosofo autodidacto; el cultivo sistemático de la misma, aprendido de otros, origina el filosofo profesional. Entre estos, solo muy pocos son creadores. La mayoría son mero divulgadores o repetidores de las doctrinas filosóficas creada por aquellos" (fragmento del pagina 7 de este libro).

Prin anul 2004-2005 am găsit (în Spania aflandu-ma) aruncata la gunoi, o carte cu aspect de manual școlar.

Nu i-am găsit nici un fel de element indicativ (data, editura, etc).


Are pagini in care se găsesc rânduri subliniate (cu creionul) ca de un elev urmărind anumite idei, are adnotări prin anumite alte pagini, dar . . . nici o dată.

După culoarea si aspectul de vechime al paginilor, dupa calitatea hartiei, pare a fi de prin anii 1950 - 1960. Poate de prin anii 70. Nu imi dau seama.

Cartea măsoară 170 x 120 x 0.23, conține 350 de pagini, conținutul este împărțit în vreo sapte capitole și mi-am dorit (și imi doresc) să dispun de timpul necesar pentru ai face o traducere în limba mea natala (limba română), deși ideile evoluează și este posibil să existe în acest manual idei care nu or mai fi de actualitate.

Nu știu asta mai inainte de a o traduce (pentru ca eu i-am asimilat continutul acum 14-15 ani, nu imi mai aduc aminte pe amanunte, ci pe ansamblu) , dar aș vrea să o traduc mai ales pentru a oferi posibilitatea unei comparatii intre pedagogia spaniola (occidentala) si pedagogia romaneasca (rasariteana) de la o anumita perioada istorica (Spania se afla sub Franco din 1939 (pana in 1975), Romania se afla sub regimul comunist (si apoi sub Ceausescu) de prin 1945.

Cartea seamănă cu un manual de filosofie care pare ca ar fi ușor de înțeles chiar si de un elev in vârstă de 12-13-14 ani.

Tastez aici (chiar acum), prima pagină a acestei cărți (ca sa ne putem face o prima idee).

Cum deja am zis, eu am citit-o (asimiland-o), de cand am gasit-o si sunt ani multi de cand nu o mai iau in mana decat, arareori, ca pentru a-i sterge praful.

Nu imi mai aduc aminte daca am citit manualul asta "de-a randul, sau doar asa . . . prin salturi (de la un capitol la altul, de la o pagina la alta). Si nici nu cunosteam spaniola prin 2004, 2005, 2006 atat cat o cunosc in 2019, asa ca in mod sigur, la luarea ei litera cu litera (la transcriere in vederea traducerii)

Acum, cand am deschis-o spre a cita (intr-o nou-creata pagina a mea, denumita "Muncitor de-al domeniului cunoastere") un paragraf din ea, mi-a trecut prin minte sa ma apuc sa o transcriu, sa o traduc, sa o asez in pagina (web), poate si sa o public, in format clasic (pe hartie).

Traducerea ei, m-ar obliga nolens-volens, sa o parcurg de-a randul, si e posibil sa descoper asa randuri, sau intelesuri pe care mai inainte vreme, nici macar eu nu i le descoperisem, Om trai si om vedea.

.

.

.

.

.

"Există oameni înzestrați din naștere pentru activitate filosofică, după cum există și oameni lipsiți de această înzestrare . Dezvoltarea acestei capacități native fără deprinderea ei de la vreun profesor caracterizează filosoful autodidact; cultivarea sistematică a acesteia, învățarea de la alții, originează filosoful de profesie. Dintre filosofii de profesie, foarte puțini sunt creatori. Majoritatea sunt simpli difuzori sau simpli repetitori ai doctrinelor filosofice create de filozofii autodidacti" (fragment din pagina 7 a acestui manual).

El libro de Filosofía de que se trata aquí, en este pagina, es el libro azul que aparece in estas imágenes.

He puesto otro libro (Oxford, Diccionario de Filosofía) al lado, pensando que ayuda, mediante la comparación. comprender el volumen, de este pequeño volumen.

1) 210 x 140 x 0,25 > 460 pag.

2) 170 x 120 x 0,23 > 350 pag

Manualul de filozofie despre care vorbim in aceasta pagina, este cel albastru (fara scris pe coperta) din imaginile de mai jos. Am așezat o alta carte... pe care o car si pe ea după mine (in micul meu bagaj de emigrant) de prin 2006, gândind ca ajuta ca prin comparație sa înțelegem cat de cat, volumul acestui mic volum.

1) 210 x 140 x 0,25 > 460 pag.

2) 170 x 120 x 0,23 > 350 pag

Seguramente hay filosofías muchas mas eruditas que la filosofía contenida por este manual, pero yo no soy un erudito, yo solo soy un simple obrero, y de este baja posición social, yo la encontró bastante accesible para los que viven a el mismo peldaño social como yo.

Trenzando yo lo que he asimilado en mi mundo rumano mis primeros 44 años de vida, con los 15-16 años desde cuando estoy asimilando una mezcla de información rumano con español, y donde el español gana día tras día mas terreno, espero hacer una traducción que sea útil a todo el mundo, pero la primera utilidad que me importa, es que sea útil a el obrero, a el soldado, a el simple marinero.


Además, espero que sirva mejor que un habitual diccionario, tanto el hablante de español para conocer el idioma y la cultura rumana, como a el hablante del rumano para conocer el idioma y la cultura español.

Desigur că există filozofii incomparabil mai erudite decât filosofia pe care o are in cuprinsul lui acest manual, dar eu nu sunt un erudit, ci sunt doar un simplu muncitor, și astfel eu, de pe această scăzută poziție socială, am găsit-o destul de accesibilă celor care trăiesc la același nivel social ca mine.

Împletind eu ceea ce am asimilat în lumea mea românească, in primii 44 de ani de viață, cu cei 15-16 ani de când ceea ce asimilez este un amestec de informație româneasca cu spaniolă și unde spaniola câștigă zilnic mai mult teren, sper să fac o traducere care să fie utilă pentru un numar cat mai mare de oameni, dar prima utilitate care contează pentru mine este aceea de a fi utilă simplului muncitor, simplului soldat, simplului marinar (si de la ei in sus, oricui).

În plus, sper să servească mai bine decât un dicționar obișnuit, atat vorbitorului de limbă spaniolă spre a cunoaste limba si cultura română cat și vorbitorului de limbă română spre a cunoaste limba si cultura spaniolă.

Desde aquí en abajo, unas cosas que pertenecen al año 2022. Voces del publico.

De aici in jos, niste lucruri care aparțin anului 2022. Voci din public.

Column 1.

The original text .


Deci, la vreo 17-18 ani după ce eu am salvat cartea asta de la containerul de gunoi, tocmai pentru că după ce i-am deschis primele pagini am dat de acest text de la pagina 6, după ce... la vreo 13-14 ani de la găsirea și conservarea acestui manual, ajung să o digitalizez și să o hipertextualizez, vine un cititor și îmi zice că... să mă las eu de... filozofii din astea pentru că... ia uite ce zice aici (și îmi citează paragraful cu pricina. Eu mi-am crescut îndemânarea în materie de "Dezvoltator web, amator" prin metode autodidactice, astfel că în acest an 2022 în care ne aflăm, pot face o și mai bună asezare în pagină a acestui text pe care l-am adus și aici, în pagina principală a acestui volum, dar care se află și la locul lui, în sub-pagina 6.

Column 2.

Machine translation .


Entonces, unos 17-18 años después de que guardé este libro de la papelera, precisamente porque después de abrir las primeras páginas me encontré con este texto en la página 6, después de... alrededor de 13-14 años desde que encontré y preservé este libro de texto, termino digitalizándolo e hipertextualizándolo, viene un lector y me dice que… déjame deshacerme de… estos filósofos porque… mira lo que dice aquí (y me cita el párrafo en cuestión. texto que también traje aquí, en la página principal de este volumen, pero que también está en su lugar, en la subpágina 6.

Column 3.

Translation by admin .


Entonces, unos 17-18 años después de que salvaguardé este libro desde el contenedor de basura, precisamente porque después de abrir las primeras páginas me encontré con este texto que aparece en la página 6, después de que... al cabo de 13-14 años desde que encontré y preservé este libro de texto, termino digitalizando e hipertextualizándo partes de el, viene un lector y me dice que… "déjate de… estas filosofías porque… mira lo que dice aquí (y me cita el párrafo en cuestión. texto que también traje aquí, en esta página principal de este volumen, pero que también está en su lugar, en la subpágina 6. Incluso... ahora, en el 2022, puedo hacer mas cosas sobre el mismo texto.

Captura unei convorbiri ce a avut loc pe peretele meu de Facebook. Vezi aici.



Column 1.

The original text .


"Hay hombres nativamente dotados para la actividad filosófica, como lo hay privados de ella.


El desarrollo de la capacidad nativa sin aprendizaje de maestro caracteriza al filosofo autodidacto; el cultivo sistemático de la misma, aprendido de otros, origina el filosofo profesional.

Entre estos, solo muy pocos son creadores.

La mayoría son mero divulgadores o repetidores de las doctrinas filosóficas creada por aquellos"

Column 2.

Machine translation .


Există bărbați înzestrați în mod nativ pentru activitatea filozofică, la fel ca și cei lipsiți de ea.


Dezvoltarea abilității native fără învățare maestru îl caracterizează pe filosoful autodidact; cultivarea sistematică a acestuia, învățată de la alții, dă naștere filosofului profesionist.

Dintre aceștia, doar foarte puțini sunt creatori.

Majoritatea sunt simpli diseminatori sau repetători ai doctrinelor filozofice create de aceștia”

Column 3.

Translation by admin .


"Există oameni înzestrați din naștere pentru activitate filosofică, după cum există și oameni lipsiți de această înzestrare.

Dezvoltarea acestei capacități native fără deprinderea ei de la vreun profesor caracterizează filosoful autodidact; cultivarea sistematică a acesteia, învățarea de la alții, originează filosoful de profesie.

Dintre filosofii de profesie, foarte puțini sunt creatori.

Majoritatea sunt simpli difuzori sau simpli repetitori ai doctrinelor filosofice create de filozofii autodidacți"

El objetivo de la argumentación, o de la discusión, no debe ser la victoria, sino el progreso. Joseph Joubert .

Scopul argumentării, sau al discuției, nu ar trebui să fie victoria, ci progresul. Joseph Joubert.


El objetivo de la argumentación, o de la discusión, no debe ser la victoria, sino el progeso. Joseph Joubert .

Scopul argumentării, sau al discuției, nu ar trebui să fie victoria, ci progresul. Joseph Joubert.