Libertate politică

20.06.2018. Am avut nevoie despre niște informații care ma frământau pe mine și am dat căutare (fiind eu "bi-lingv) cu formula "libertad politica", sa văd dacă exista un asa subiect abordat, și am găsit (mai întâi) ca există nu "Libertad politica" ci "Libertad (politica)", ceea ce e . . . (chestiune de nuanță), un pic diferit.

Am văzut ca subiectul are si versiune in limba romana și, comutând acolo am privit si "istoricul" creării acestei versiuni (pentru ca mi se părea a spune un pic altceva decât versiunea spaniola (o versiune pe care, după mii si mii de comparații, o cotez a fi având un grad destul de înalt de încredere.

Si am văzut, tot la istoric, ca ambele versiuni sunt făcute după versiunea din limba engleza.

Daca prima ediție a versiunii în engleza datează din 28 septembrie 2001, cea spaniola datează din 16 decembrie 2007 , cea în limba romana e . . . relativ proaspătă, fiind publicata pe 8 mai 2018.

Si, cum se întâmplă si la copilărescul joc "telefonul fără fir" de la ce spune primul pana la ce spune ultimul, pot aparea de la "mici diferențe" pana la "mari diferențe"

De fapt, pentru ceea ce cautam eu, desi scrisesem formul "libertad politica", eu ma gândeam la altceva decat ceea ce mi-a iesit. Nu stiam sa imi definesc nici mie însumi, ceea ce caut, și atunci am dat căutare pe sinonimele spaniole ale cuvantului "libertad" unde (printre altele) am găsit sinonime ca : autodeterminación (care la rândul lui are ca sinonime independencia, libertad, autonomía, soberanía)

Deci, ceea ce cautam eu de fapt, nu era (ca sa zic asa) "generatorul de curent" ci "electricitatea" produs de acesta.

Si astfel, din cautare in cautare am (re)-ajuns eu la un termen pe care il am de mult timp, inclus in baza mea de date, unde isi asteapta ziua cand as gasi timpul necesar sa il bag în seama, pentru traducere.

Ei bine, ceea ce cautam eu ca "Libertad politica" se numește (de fapt): Derechos civiles y politicos, si nu are încă (azi, aproape 21 iunie 2018) versiune si în limba romana, deși in germana, engleza, franceza, italiana, latina, portugheza, turca, etc) are abordare.

Dar, daca tot sunt aici, am sa încerc mai intai sa vad cat respecta cele doua posterioare variante traduse, varianta patron (matriță), am sa încerc sa vad cat de bine documentata este "varianta patron" si in final, am sa încerc sa fac din toate trei versiunile, una mai buna.

21.06.2018_00.45 Va urma!