Mateo 3:9

Versículos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

y no penséis decir dentro de vosotros mismos:

καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς

kai mê dóxête légein en heautois

y no comencéis a pensar decir mutuamente

A Abraham tenemos por padre;

πατέρα ἔχομεν τὸν ἀβραάμ

patera echomen ton abraam

padre tenemos a Abraham

porque yo os digo que Dios puede

λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς

legô gar humin hoti dunatai ho theós

yo digo[2] porque[1] a vosotros (que) "puede[2] - Dios[1]

levantar hijos a Abraham aun de estas piedras

ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ ἀβραάμ

ek tôn lithôn toutôn egeirai tekna tô abraam

a partir de las piedras estas levantar hijos para Abraham"

Textus Receptus Stephanus 1550

και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ

Vulgata

et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae

Almeida Revista e Atualizada

e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.

La Nuova Diodati

E non pensate di dir fra voi stessi: "Noi abbiamo Abrahamo per padre" perché io vi dico che Dio può far sorgere dei figli di Abrahamo anche da queste pietre.

Luther Bibel 1545

Denket nur nicht, daß ihr bei euch wollt sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.

Y

καί [kai] (conjunción) "y", "también".

no penséis

μὴ δόξητε [mê dóxête]

μή [mê] (Adverbio de negación) c/ subjuntivo aoristo: un mandato de no iniciar una acción.

δόξητε [dóxête] Aoristo Subjuntivo Act. 2ª pl. de

δοκέω [dokéô] "pensar", "parecer", "opinar", "creer"; "suponer", "considerar, "reputar"; "imaginar", "razonar", "reflexionar".

"No comencéis a pensar";

"no empecéis a imaginar".

decir

λέγειν [légein] Presente Infinitivo Act. de λέγω [legô] "decir", "hablar", "mencionar", "declarar", "llamar", "contar".

dentro de vosotros mismos

ἐν ἑαυτοῖς [en heautois]

"cada uno (en su propia mente) y/o unos a otros".

ἐν [en] Preposición c/ dativo, "en", "entre", "dentro de".

ἑαυτοῖς [heautois]

1. Pronombre reflexivo - 3ª pers. dat. pl. masc. de ἑαυτοῦ [heautou] "ellos mismos", "se", "sí", "ellas mismas", "sí mismas", "sí mismos" (con la 1ª y 2ª pers. plural: "nosotros mismos", "vosotros mismos").

2. Pronombre recíproco = ἀλλήλων [allêlôn] gen. ἀλλήλοις [allêlois] dat. ἀλλήλους [allêlous] acus. "unos a los otros", "mutuamente", "recíprocamente".

A Abraham tenemos por Padre

πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ

[patéra échomen ton Abraám]

πατέρα [patera] acus. sing. masc. de πατήρ [patêr] "padre". Ver com. cap. 2:22.

ἔχομεν [échomen] Presente Ind. Act. 1ª pl. de ἔχω [échô] "tener", "mantener".

τόν [ton] (artículo) acus. sing. masc. de ὁ [ho]

Ἀβραάμ [Abraám]

Ver. com. Mateo 1:2.

porque

γάρ [gar], conjunción usada para expresar causa, inferencia, continuación o explicación: "pues [puesto que]". Nunca es la primera palabra en una oración.

yo os digo

λέγω ὑμῖν [legô humin]

λέγω [legô] Presente Ind. Act. 1ª sing. "decir", "hablar", "mencionar", "declarar", "llamar", "contar".

ὑμῖν [humin] (pronombre personal - 2ª pers.) dat. pl.

que

ὅτι [hoti] (conjunción) "que". (Introduciendo una declaración directa,como aquí, puede dejar de ser traducida, pero debe ser representada por comillas).

Dios puede

δύναται ὁ θεὸς [dúnatai ho theós]

δύναται [dúnatai] Presente Ind. Med./ Pas. 3ª sing. [deponente], de δύναμαι [dúnamai] "poder", "ser capaz".

[ho] (artículo) nom. sing. masc.

θεός [theós] (sust. masc.) nom. sing. "Dios".

de estas piedras

ἐκ τῶν λίθων τούτων [ek tôn lithôn toutôn]

ἐκ [ek], (antes de vocal ἐξ [ex] Mateo 1:16). Preposición con genitivo, denota el origen (la acción o el punto de donde procede el movimiento), "de", "proveniente de", "a partir de" (de lugar, tiempo o causa).

τῶν [tôn] (artículo) gen. pl. masc. de ὁ [ho]

Westcott-Hort 1881

και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ

Reina-Valera 1960

y no penséis decir dentro de vosotros mismos: A Abraham tenemos por padre;porque yo os digo que Dios puede levantar hijos a Abraham aun de estas piedras.

King James Version

And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

La Bible du Semeur

Ne vous imaginez pas qu'il vous suffit de répéter en vous-mêmes: «Nous sommes les descendants d'*Abraham.» Car, regardez ces pierres: je vous déclare que Dieu peut en faire des enfants d'Abraham.

Russian Synodal Version

и не думайте говорить в себе: 'отец у нас Авраам', ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.

λίθων [líthôn] (sust. masc.) gen. pl. de λίθος [líthos] "piedra".

τούτων [toutôn] (pronombre demostrativo) gen. pl. masc. de οὗτος [houtos] "este", "esta", "esto".

levantar

ἐγεῖραι [egeirai] Aoristo Infinitivo Act. de

ἐγείρω [egeírô] "despertar", "levantar"; "producir", "suscitar".

hijos

τέκνα [tekna] (sust. neutro) acus. pl. de τέκνον [teknon] "descendencia"; "hijo", "niño".

a Abraham

τῷ Ἀβραάμ [tô Abraám]

τῷ [tô] (artículo) acus. sing. masc. de ὁ [ho]

Ἀβραάμ [Abraám]

Ver. com. Mateo 1:2.

Era el fruto de la fe en la vida, no la prosapia de Abrahán, lo que importaba (Juan 8: 39; Gál. 3: 7, 29). El fruto del cual hablaba Juan tendría que producirse en la vida de cada persona, y no se heredaba de una generación a la siguiente (Eze. 14: 14, 16; 18: 5-13).

Lo esencial no era ser del linaje literal de Abrahán, sino ser de su linaje espiritual, es decir, hacer las obras de Abrahán. Muchos judíos pensaban que por ser descendientes de Abrahán eran superiores a otros hombres. Consideraban que ese linaje podía sustituir al arrepentimiento y a las buenas obras demandadas por Juan y por Jesús. Querían recibir la recompensa del bien hacer sin pagar el debido precio. Pretendían sustituir con sus obras la fe de Abrahán.

Los judíos se jactaban permanentemente de ser descendientes de Abrahán (Juan 8:33, 39). Abrahán era "la piedra" de la cual habían sido "cortados" (Isa. 51:1-2). Pero "Dios no hace acepción de personas, sino que en toda nación se agrada del que le teme y hace justicia" (Hech. 10:34-35).Sólo los que imitan a Abrahán pueden tener el privilegio de tenerlo por padre (Gál. 3:9).

y no creáis que basta con decir en vuestro interior: “Tenemos por padre a Abraham”; porque os digo que puede Dios de estas piedras dar hijos a Abraham. (BJ)

y no presumáis que podéis deciros a vosotros mismos: "Tenemos a Abraham por padre", porque os digo que Dios puede levantar hijos a Abraham de estas piedras. (LBLA)