6:17
"Y he aquí que yo traigo un diluvio de aguas sobre la tierra, para destruir toda carne en que haya espíritu de vida debajo del cielo; todo lo que hay en la tierra morirá."
ואני הנני מביא את־המבול מים
על־הארץ לשחת כל־בשר
אשר־בו רוח חיים מתחת
השמים כל אשר־בארץ יגוע
וַאֲנִי, הִנְנִי מֵבִיא אֶת-הַמַּבּוּל מַיִם
עַל-הָאָרֶץ, לְשַׁחֵת כָּל-בָּשָׂר
אֲשֶׁר-בּוֹ רוּחַ חַיִּים, מִתַּחַת
הַשָּׁמָיִם: כֹּל אֲשֶׁר-בָּאָרֶץ, יִגְוָע
LXX:
εγω δε ιδου επαγω τον κατακλυσμον υδωρ επι την γην καταφθειραι πασαν σαρκα εν η εστιν πνευμα ζωης υποκατω του ουρανου και οσα εαν η επι της γης τελευτησει
Vulgata:
ecce ego adducam diluvii aquas super terram ut interficiam omnem carnem in qua spiritus vitae est subter caelum universa quae in terra sunt consumentur
He aquí que yo traigo.
El enfático "yo" es una clara indicación de que la catástrofe venidera era un castigo divino y no algo que sucedió en forma natural.
Un diluvio.
מבול mbwl [mabbul]*, "inundación", "diluvio".
La palabra "diluvio" se usa en todo el AT* únicamente para el diluvio de Noé (con la posible excepción del Salmo 29: 10). Mabbul puede derivarse de una raíz asiria que significa "destruir".
La construcción de la frase hebrea "un diluvio de aguas" permitiría esta lectura: "una destrucción, [es decir] aguas". Este pasaje es la primera insinuación del medio de destrucción que se usaría.
---------------------------------------
* מבול mbwl [mabbul]. Aparece 13 veces en el AT:
(2) "Era Noé de seiscientos años cuando el diluvio de las aguas vino sobre la tierra" (Génesis 7: 6).
(4) "Y sucedió que al séptimo día las aguas del diluvio vinieron sobre la tierra." (Génesis 7: 10).
(9) "Y vivió Noé después del diluvio trescientos cincuenta años." (Génesis 9: 28).
(13) "Jehová preside en el diluvio, y se sienta Jehová como rey para siempre." (Salmo 29: 10).