4:23

"Y dijo Lamec a sus mujeres: Ada y Zila, oíd mi voz; Mujeres de Lamec, escuchad mi dicho: Que un varón mataré por mi herida, Y un joven por mi golpe."

ויאמר למך לנשיו עדה וצלה

שמען קולי נשי למך האזנה אמרתי

כי איש הרגתי לפצעי וילד לחברתי

וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו, עָדָה וְצִלָּה שְׁמַעַן קוֹלִי--נְשֵׁי לֶמֶךְ, הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי: כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי, וְיֶלֶד לְחַבֻּרָתִי

LXX:

ειπεν δε λαμεχ ταις εαυτου γυναιξιν αδα και σελλα ακουσατε μου της φωνης γυναικες λαμεχ ενωτισασθε μου τους λογους οτι ανδρα απεκτεινα εις τραυμα εμοι και νεανισκον εις μωλωπα εμοι

Vulgata:

dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum

Las palabras de Lamec, en forma poética hebrea, con justicia han sido llamadas el "Canto de Lamec". Es la forma poética en hebreo (como Gén 1:27). El significado de la declaración es incierta.

La BJ traduce así el pasaje: "Yo maté a un hombre por una herida que me hizo y a un muchacho por un cardenal que recibí. Caín será vengado siete veces, mas Lámek lo será 77".

Las palabras hebreas empleadas permiten la explicación de que Lamec había muerto a uno o dos hombres por heridas que ellos le habían infligido, con la inferencia de que estaba dispuesto a cometer tales actos otra vez si se presentaba la necesidad. Sin embargo, la amenaza de su venganza es ambigua y da lugar para más de una interpretación.

Su comparación con el pecado de Caín (vers 24) indica que, como Caín, se había enojado y cometido asesinato. El hecho de que se dirigió a sus dos esposas puede implicar que había asesinado a sus propios hijos. Ese habría sido un pecado "setenta y siete" veces el "siete" de Caín.

4:22 4:24