Mateo 2:13
Capítulos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Versículos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Después que partieron ellos, he aquí un ángel del Señor
αναχωρησαντων δε αυτων ιδου αγγελος κυριου
anachôrêsantôn de autôn idou aggelos kuriou
después que se retiraron[2] y[1] ellos ¡oh! un ángel del Señor
apareció en sueños a José y dijo: Levántate
φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ λεγων εγερθεις
phainetai kat onar tô iôsêph legôn egertheis
aparece durante un sueño a José diciendo levantado
y toma al niño y a su madre, y huye a Egipto,
παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και φευγε εις αιγυπτον
paralabe to paidion kai tên mêtera autou kai pheuge eis aigupton
toma contigo al niñito y a la madre de él y huye a Egipto
y permanece allá hasta que yo te diga;
και ισθι εκει εως αν ειπω σοι
kai isthi ekei heôs an eipô soi
y sé allá hasta que - yo diga a ti
porque acontecerá que Herodes buscará al niño para matarlo.
μελλει γαρ ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο
mellei gar hêrôdês zêtein to paidion tou apolesai auto
está a punto de[3] porque[1] Herodes[2] buscar al niñito para destruir a él
Textus Receptus Stephanus 1550
αναχωρησαντων δε αυτων ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και φευγε εις αιγυπτον και ισθι εκει εως αν ειπω σοι μελλει γαρ ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο
Vulgata
qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum
Almeida Revista e Atualizada
Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
La Nuova Diodati
Ora, dopo che furono partiti, ecco un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe e gli disse: "Alzati, prendi il bambino e sua madre e fuggi in Egitto, e rimani là finché io non ti avvertirò, perché Erode cercherà il bambino per farlo morire".
Luther Bibel 1545
Da sie aber hinweggezogen waren, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und flieh nach Ägyptenland und bleib allda, bis ich dir sage; denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen.
Después que partieron
ἀναχωρησάντων [anachôrêsantôn] Aoristo Ptcp. Act. gen. pl. masc. de ἀναχωρέω [anachôreô] (gen. absoluto) "volver", "regresar", "retirarse". Ver vers. 12.
δέ [de] (conjunción). Nunca es la primera palabra en una oración aunque allí debería ser su lugar. Puede ser, frecuentemente, omitida en la traducción: "y", "pero".
He aquí un ángel del Señor
Apareció
φαίνεται [phainetai] Presente Ind. (med. /pas.) 3ª sing. de φαίνω [phainô] "brillar", "resplandecer", "ser brillante o resplandeciente", "arrojar luz". "Aparecer", "ser visible", "tornarse visible", "ser revelado". cf. Mat. 1:20; 2:7; 2:19.
En sueños a José
Ver. com. Mateo 1:20; cf. 2:12; 2:19.
dijo
λέγων [legôn] Presente Ptcp. Act. nom. sing.
masc. de λέγω [legô], "decir", "hablar", "mencionar", "declarar", "llamar", "contar". Ver com. Mateo 1:20.
Levántate
ἐγερθείς [egertheis] Aoristo Ptcp. Pas. nom. sing. masc. de ἐγείρω [egeirô] "despertar", "levantar".
Pasivo: "despertar", "levantar"; "despertarse", "levantarse", "ser levantado". Cf. Mat. 1:24.
Toma
παράλαβε [paralabe] 2º Aoristo Imperativo Act. 2ª sing. de παραλαμβάνω [paralambanô] "tomar consigo", "llevar consigo". cf. Mateo 1:20 y 1:24.
al niño
τὸ παιδίον [to paidion]
τό [to] (artículo) acus. sing. neutro.
παιδίον [paidion] --diminutivo de παῖς [pais] "niño"-- (sust. neutro) acus. sing. "niño pequeño", "niñito".
a la madre
μητέρα [mêtera] acus. sing. de μήτηρ [mêtêr] (sust. fem.) "madre". Ver com. Mateo 1:18.
y
καί [kai] (conjunción) "y", "también".
huye
φεῦγε [pheuge] Presente Imperativo Act. 2ª sing. de
φεύγω [pheugô] "huir", "escapar".
a
εἰς [eis] preposición con acusativo: "en", "a", "con", "entre", "hacia", "para", "por", "sobre"; "a través de", "por medio de", "a causa de".
Egipto
Αἴγυπτον [aigupton] (sust.) acus. sing. fem. de Αἴγυπτος [aiguptos].
Egipto era entonces una provincia romana, y por lo tanto estaba más allá de la jurisdicción de Herodes.
La frontera tradicional de Egipto, el así llamado río de Egipto, el Wadi el-Arish, a unos 150 km al suroeste de Belén. Muchos judíos vivían en Egipto en esta época, y José no se encontraría totalmente entre extraños. Había sinagogas en las ciudades, y en un tiempo aun existió un templo judío. La tradición dice que José y María huyeron en busca de refugio a Heliópolis.
Permanece
ἴσθι [isthi] Presente Imperativo Act. 2ª sing. de εἰμί [eimi] "ser", "estar", "existir", "suceder", "vivir", "estar presente", "permanecer".
allá
ἐκεῖ [ekei] (Adverbio) "allí", "allá".
Westcott-Hort 1881
αναχωρησαντων δε αυτων ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον
και την μητερα αυτου και φευγε εις αιγυπτον και ισθι εκει εως αν ειπω σοι μελλει γαρ ηρωδης ζητειν το παιδιον
του απολεσαι αυτο
Reina-Valera 1960
Después que partieron ellos, he aquí un ángel del Señor apareció en sueños a José y dijo: Levántate y toma al niño y a su madre, y huye a Egipto, y permanece allá hasta que yo te diga; porque acontecerá que Herodes buscará al niño para matarlo.
King James Version
And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
La Bible du Semeur
Après leur départ, un ange du Seigneur apparut à Joseph dans un rêve et lui dit: Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, et fuis en Egypte. Tu y resteras jusqu'à ce que je te dise de revenir, car Hérode fera rechercher l'enfant pour le tuer.
Russian Synodal Version
Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
hasta que
ἕως ἄν [heôs an] c/ subjuntivo:
ἕως [heôs] (Conjunción). Denota el término de tiempo, lugares, acciones o cantidades: "hasta", "hasta que".
ἄν [an] Partícula condicional. Indica que la acción del verbo depende de alguna circunstancia o condición). cf. ἐπάν [epan] cap. 2:8.
yo te diga
εἴπω σοι [eipô soi]
εἴπω [eipô] 2º Aoristo Subjuntivo Act. 1ª sing. de
εἶπον [eipon] (usado como 2º aoristo de λέγω [legô]) "hablar", "decir".
σοι [soi] (pronombre personal, 2ª pers.) dat. sing. (σύ [sú]).
porque
γάρ [gar], conjunción usada para expresar causa, inferencia, continuación o explicación: "pues [puesto que]". Nunca es la primera palabra en una oración.
Acontecerá
μέλλει [mellei] Presente Ind. Act. 3ª sing. de
μέλλω [mellô] "estar para suceder"; "estar a punto de" hacer o sufrir algo, "estar cerca de", "ser inminente"; "tener intención de", "planear", "disponer [deliberar, determinar, mandar]" lo que ha de hacerse.
Herodes
buscará
ζητεῖν [zêtein] Presente Infinitivo Activo de ζητέω [zêteô] "buscar", "procurar".
al niño
τὸ παιδίον [to paidion]
τό [to] (artículo) acus. sing. neutro.
παιδίον [paidion] --diminutivo de παῖς [pais] "niño"-- (sust. neutro) acus. sing. "niño pequeño", "niñito".
para matarlo
τοῦ ἀπολέσαι αὐτό [tou apolesai auto]
τοῦ [tou] (artículo) gen. sing. masc.
ἀπολέσαι [apolesai] Aoristo Infinitivo Act. de
ἀπόλλυμι [apollumi] "destruir"; "arruinar", "matar".
αὐτό [auto] (pronombre personal, 3ª pers.) acus. sing. neutro (αὐτός [autós]).
Después que ellos se retiraron, el Ángel del Señor se apareció en sueños a José y le dijo: "Levántate, toma contigo al niño y a su madre y huye a Egipto; y estate allí hasta que yo te diga. Porque Herodes va a buscar al niño para matarle." (BJ)
Después de haberse marchado ellos, un ángel del Señor se le apareció a José en sueños, diciendo: Levántate, toma al niño y a su madre y huye a Egipto, y quédate allí hasta que yo te diga; porque Herodes va a buscar al niño para matarle. (LBLA)