Mateo 2:5

Capítulos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Versículos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Ellos le dijeron: En Belén de Judea;

οι δε ειπαν αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας

hoi de eipan autô en bêthleem tês ioudaias

los cuales[2] y [1] dijeron a él en Belén de Judea

porque así está escrito por el profeta:

ουτως γαρ γεγραπται δια του προφητου

houtôs gar gegraptai dia tou prophêtou

así [2] porque [1] está escrito a través del profeta

Textus Receptus Stephanus 1550

οι δε ειπον αυτω εν βηθλεεμ της ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται

δια του προφητου

Vulgata

at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam

Almeida Revista e Atualizada

Em Belém da Judéia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:

La Nuova Diodati

Ed essi gli dissero: "In Betlemme di Giudea, perché cosí è scritto per mezzo del profeta:

Luther Bibel 1545

Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten:

οἱ [hoi] (artículo) nom. pl. masc.

δέ [de] (conjunción). Nunca es la primera palabra en una oración aunque allí debería ser su lugar. Puede ser, frecuentemente, omitida en la traducción: "y", "pero".

Ellos le dijeron

εἶπαν αὐτῷ [eipan autô]

εἶπαν [eipan] 2º Aoristo Ind. Act. 3ª pl. de εἶπον [eipon] (usado como 2º aoristo de λέγω [legô]) "hablar", "decir".

αὐτῷ [autô] (pronombre personal, 3ª pers.) dat. sing. masc. (αὐτός [autós]).

En Belén de Judea

Ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας

[en bêthleem tês ioudaias]

Ver com. vers. 1.

Está escrito

γέγραπται [gegraptai] Perfecto Ind. Pasivo, 3ª sing. de γράφω [graphô] "escribir".

El tiempo perfecto en griego focaliza el resultado o el estado que se sigue a la conclusión de una acción: "fue escrito y así permanece". Indica el caracter autorizado y normativo de lo que "está escrito".

Por el profeta

διὰ τοῦ προφήτου [dia tou prophêtou]

Ver com. Mat. 1:22

Profetas y Videntes

Westcott-Hort 1881

οι δε ειπαν αυτω εν βηθλεεμ της

ιουδαιας ουτως γαρ γεγραπται

δια του προφητου

Reina-Valera 1960

Ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque así está escrito por el profeta:

King James Version

And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,

La Bible du Semeur

A Bethléhem en Judée, lui répondirent-ils, car voici ce que le prophète a écrit:

Russian Synodal Version

Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:

Ellos le dijeron: "En Belén de Judea, porque así está escrito por medio del profeta: (BJ)

Y ellos le dijeron: En Belén de Judea, porque así está escrito por el profeta: (LBLA)