Mateo 2:14
Capítulos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Versículos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Y él, despertando, tomó
ο δε εγερθεις παρελαβεν
ho de egertheis parelaben
él[2] y[1] despertando tomó consigo
de noche al niño y a su madre,
το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος
to paidion kai tên mêtera autou nuktos
al niñito y a la madre de él de noche
y se fue a Egipto,
και ανεχωρησεν εις αιγυπτον
kai anechôrêsen eis aigupton
y se retiró a Egipto
Textus Receptus Stephanus 1550
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον
Vulgata
qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum
Almeida Revista e Atualizada
Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
La Nuova Diodati
Egli dunque, destatosi, prese il bambino e sua madre di notte, e si rifugiò in Egitto.
Luther Bibel 1545
Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.
Despertando
εγερθεις [egertheis] Aoristo Ptcp. Pas. nom. sing. masc. de εγειρω [egeirô] "despertar", "levantar".
Pasivo: "despertar", "levantar"; "despertarse", "levantarse", "ser levantado". Cf. Mat. 1:24; 2:13.
Tomó
παρελαβεν [parelaben] 2º Aoristo Ind. Act. 3ª sing. de παραλαμβανω [paralambanô] "tomar consigo", "llevar consigo".
De noche
νυκτος [nuktos] (sust. fem.) gen. sing. de νυξ [nux] "noche".
al niño y a su madre
se fue
ανεχωρησεν [anechôrêsen] Aoristo Ind. Act. 3ª sing. de αναχωρεω [anachôreô] "volver", "regresar", "retirarse". cf. Mat. 2:12.
a
εἰς [eis] preposición con acusativo: "en", "a", "con", "entre", "hacia", "para", "por", "sobre"; "a través de", "por medio de", "a causa de".
Egipto
Los presentes de los magos proporcionaron los medios necesarios para hacer el viaje.
Westcott-Hort 1881
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον
Reina-Valera 1960
Y él, despertando, tomó de noche al niño y a su madre, y se fue a Egipto,
King James Version
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
La Bible du Semeur
Joseph se leva donc et partit dans la nuit, emmenant l'enfant et sa mère pour se réfugier en Egypte.
Russian Synodal Version
Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
El se levantó, tomó de noche al niño y a su madre, y se retiró a Egipto; (BJ)
Y él, levantándose, tomó de noche al niño y a su madre, y se trasladó a Egipto; (LBLA)