Mateo 2:14

Capítulos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Versículos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Y él, despertando, tomó

ο δε εγερθεις παρελαβεν

ho de egertheis parelaben

él[2] y[1] despertando tomó consigo

de noche al niño y a su madre,

το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος

to paidion kai tên mêtera autou nuktos

al niñito y a la madre de él de noche

y se fue a Egipto,

και ανεχωρησεν εις αιγυπτον

kai anechôrêsen eis aigupton

y se retiró a Egipto

Textus Receptus Stephanus 1550

ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον

Vulgata

qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum

Almeida Revista e Atualizada

Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;

La Nuova Diodati

Egli dunque, destatosi, prese il bambino e sua madre di notte, e si rifugiò in Egitto.

Luther Bibel 1545

Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.

Despertando

εγερθεις [egertheis] Aoristo Ptcp. Pas. nom. sing. masc. de εγειρω [egeirô] "despertar", "levantar".

Pasivo: "despertar", "levantar"; "despertarse", "levantarse", "ser levantado". Cf. Mat. 1:24; 2:13.

Tomó

παρελαβεν [parelaben] 2º Aoristo Ind. Act. 3ª sing. de παραλαμβανω [paralambanô] "tomar consigo", "llevar consigo".

De noche

νυκτος [nuktos] (sust. fem.) gen. sing. de νυξ [nux] "noche".

al niño y a su madre

Ver. Mat. 2:13

se fue

ανεχωρησεν [anechôrêsen] Aoristo Ind. Act. 3ª sing. de αναχωρεω [anachôreô] "volver", "regresar", "retirarse". cf. Mat. 2:12.

a

εἰς [eis] preposición con acusativo: "en", "a", "con", "entre", "hacia", "para", "por", "sobre"; "a través de", "por medio de", "a causa de".

Egipto

Los presentes de los magos proporcionaron los medios necesarios para hacer el viaje.

Westcott-Hort 1881

ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον

Reina-Valera 1960

Y él, despertando, tomó de noche al niño y a su madre, y se fue a Egipto,

King James Version

When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

La Bible du Semeur

Joseph se leva donc et partit dans la nuit, emmenant l'enfant et sa mère pour se réfugier en Egypte.

Russian Synodal Version

Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,

El se levantó, tomó de noche al niño y a su madre, y se retiró a Egipto; (BJ)

Y él, levantándose, tomó de noche al niño y a su madre, y se trasladó a Egipto; (LBLA)