Mateo 2:18

Capítulos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Versículos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Voz fue oída en Ramá,

φωνη εν ραμα ηκουσθη

phônê en rhama êkousthê

voz en Ramá fue oída

Grande lamentación, lloro y gemido;

θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς

thrênos kai klauthmos kai odumos polus

lamentación y llanto y gemido mucho

Raquel que llora a sus hijos,

ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης

rachêl klaiousa ta tekna autês

Raquel llorando a los hijos de ella

Y no quiso ser consolada, porque perecieron.

και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν

kai ouk êdelen paraklêthênai hoti ouk eisin

y no quería ser consolada porque no son

Textus Receptus Stephanus 1550

φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν

Vulgata

vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt

Almeida Revista e Atualizada

Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.

La Nuova Diodati

"Un grido è stato udito in Rama, un lamento, un pianto e un grande cordoglio; Rachele piange i suoi figli e rifiuta di essere consolata, perché non sono più".

Luther Bibel 1545

"Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehört, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinte ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn es war aus mit ihnen."

cf. Jeremías 31:15

Voz

φωνη [phônê] (sustantivo femenino) nom. sing. "voz".

fue oída

ηκουσθη [êkousthê] Aoristo Ind. Pas. 3ª. sing. de ακουω [akouô] "oír".

Ramá

Hay notables divergencias en cuanto a la ubicación de Ramá. En el AT se mencionan varias aldeas llamadas Ramá. Ver abajo: "La aplicación original de Jeremías 31:15".

grande

πολύς [polus] (Adjetivo) "mucho". C/ un sust. en singular: "mucho", "grande", "fuerte". C/ un sust. en plural: "muchos", "numerosos", "grandes".

lamentación

θρηνος [thrênos] "una lamentación", "endecha", "canto fúnebre".

lloro

κλαυθμος [klauthmos] "llanto", "lloro", "lamento".

y

και [kai], conjunción: "y", "también".

gemido

οδυρμος [odumos] "quejido, "gemido".

Raquel

Las palabras de Jeremías que aquí se citan se referían originalmente a las amargas vicisitudes de los cautivos hebreos llevados a Babilonia en el año 586 a. C. (ver abajo "La aplicación original de Jeremías 31:15"). La muerte de Raquel, ocurrida después del nacimiento de Benjamín, en algún lugar cercano (Gén. 35:18-20), hace que esta figura sea muy apropiada. Ella llamó a su hijo Benoní, "hijo de mi tristeza" (Gén. 35:18). Movido por la inspiración, Mateo aplica las palabras de Jeremías a la matanza de los niños de Belén. Ver la nota 3 del com. de Mateo 1:22.

que llora

κλαιουσα [klaiousa] Presente Ptcp. Act. nom. sing. fem. de κλαιω [klaiô] "llorar"; "lamentar".

hijos

τεκνα [tekna] (sust. neutro) acus. pl. de τεκνον [teknon] "descendencia"; "hijo", "niño".

no

οὐκ [ouk] (Adverbio de negación) "no".

antes de consonante - οὐ [ou];

antes de vocal con aspiración suave - οὐκ [ouk];

antes de vocal con aspiración áspera - οὐχ [ouch].

Westcott-Hort 1881

φωνη εν ραμα ηκουσθη

κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ

ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν

Reina-Valera 1960

Voz fue oída en Ramá,

Grande lamentación, lloro y gemido;

Raquel que llora a sus hijos,

Y no quiso ser consolada, porque perecieron.

King James Version

In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

La Bible du Semeur

On entend à Rama une voix qui gémit

et d'abondants sanglots amers:.

Rachel pleure ses fils

et elle ne veut pas se laisser consoler

car ses fils ne sont plus.

Russian Synodal Version

глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.

quiso

ηθελεν

[êdelen] Imperfecto Ind. Act. 3ª sing. de θελω [thelô], "querer", "desear".

ser consolada

παρακληθηναι [paraklêthênai] Aoristo Infinitivo Pasivo de παρακαλεω [parakaleô] "llamar", invitar", "convidar"; "exhortar", "animar", "alentar"; "confortar", "consolar".

porque

οτι [hoti] (Conjunción) "que".

perecieron

ουκ [ouk] "no"

εισιν [eisin] Presente Ind. Act. 3ª pl. de ειμι [eimi], "ser", "estar", "existir", "suceder", "vivir", "estar presente", "permanecer".

"Un clamor se ha oído en Ramá, mucho llanto y lamento: es Raquel que llora a sus hijos, y no quiere consolarse, porque ya no existen." (BJ)

SE OYO UNA VOZ EN RAMA, LLANTO Y GRAN LAMENTACION; RAQUEL QUE LLORA A SUS HIJOS, Y QUE NO QUISO SER CONSOLADA PORQUE ya NO EXISTEN. (LBLA)

La aplicación original de Jeremías 31:15

"Así ha dicho Jehová: Voz fue oída en Ramá, llanto y lloro amargo; Raquel que lamenta por sus hijos, y no quiso ser consolada acerca de sus hijos, porque perecieron."

"Así dice Yahveh: En Ramá se escuchan ayes, lloro amarguísimo. Raquel que llora por sus hijos, que rehúsa consolarse - por sus hijos - porque no existen." (BJ)

"Así dice el SEÑOR: Se oye una voz en Ramá, lamento y llanto amargo. Raquel llora por sus hijos; rehúsa ser consolada, por sus hijos que ya no existen." (LBLA)

El profeta emplea una imagen para contrastar la angustia presente y el gozo futuro de los cautivos. Ver nota adicional del com. de Mateo 2:17.

Ramá.

Aunque había varios lugares conocidos con este nombre, es muy probable que el profeta se refiera aquí a la Ramá que estaba cerca de la tumba de Raquel, la cual estaba a su vez "en el territorio de Benjamín, en Selsa" (1 Sam. 10: 2). Ramá (quizá la precursora de la moderna Ramalá) estaba a la orilla del camino por el cual serían transportados los desterrados judíos rumbo a Babilonia, y parece haber sido el punto de reunión de los cautivos antes de que emprendieran el arduo viaje al cautiverio.

Esta imagen es apropiada, pues los babilonios reunieron a los cautivos y mataron a algunos de los israelitas cerca de la tumba de Raquel. Se presenta a Raquel como si fuera testigo de la angustia experimentada por sus descendientes y como si llorara amargamente por sus hijos. Mateo, inspirado por el Espíritu Santo, aplicó el cumplimiento de este pasaje a la matanza de los niños de Belén ordenada por Herodes.

Raquel.

La madre de José y Benjamín, y esposa preferida de Jacob, evidentemente se la considera como madre de todos los hijos de Israel.

Con referencia a la aplicación mesiánica, ver la nota 3 del com. de Mateo 1:22.