6:4

"Había gigantes en la tierra en aquellos días, y también después que se llegaron los hijos de Dios a las hijas de los hombres, y les engendraron hijos. Estos fueron los valientes que desde la antigüedad fueron varones de renombre."

הנפלים היו בארץ בימים ההם

וגם אחרי־כן אשר יבאו בני האלהים אל־בנות האדם וילדו להם המה הגברים אשר מעולם אנשי השם

,הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ, בַּיָּמִים הָהֵם

וְגַם אַחֲרֵי-כֵן אֲשֶׁר יָבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים

אֶל-בְּנוֹת הָאָדָם, וְיָלְדוּ לָהֶם: הֵמָּה

הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר מֵעוֹלָם, אַנְשֵׁי הַשֵּׁם

LXX:

οι δε γιγαντες ησαν επι της γης εν ταις ημεραις εκειναις και μετ' εκεινο ως αν εισεπορευοντο οι υιοι του θεου προς τας θυγατερας των ανθρωπων και εγεννωσαν εαυτοις εκεινοι ησαν οι γιγαντες οι απ' αιωνος οι ανθρωποι οι ονομαστοι

Vulgata:

gigantes autem erant super terram in diebus illis postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum illaeque genuerunt isti sunt potentes a saeculo viri famosi

Gigantes.

נפיל nfyl [nefiyl]*. En el AT (3 veces) aparece solo en plural נפלים nflym [nefilim]. Estos "gigantes", no fueron el producto de uniones matrimoniales mixtas, como han sugerido algunos. La LXX traduce nefilim por γιγαντες [gigantes] (la grafía es exactamente igual en castellano).

Nefilim aparece 2 veces en Núm. 13: 33. Los israelitas informaron que se sentían como meras langostas en comparación con los nefilym que la RV traduce como "gigantes".

Hay razones para creer que esta palabra hebrea puede provenir de la raíz נפל nfl [nafal] ("agredir con fuerza"), y que los nefilim eran "violentos" o "terroristas" más bien que "gigantes" debido a su físico. Por regla general, los antediluvianos estaban dotados de gran vigor físico y mental.

Esos individuos, renombrados por su sabiduría y habilidad, persistentemente consagraban sus facultades intelectuales y físicas a la complacencia de su propio orgullo y pasiones y a la opresión de sus prójimos.

------------------------------------

*Variante: נפל nfl [nefil].

6:3 6:5