Mateo 2:9

Capítulos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Versículos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Ellos, habiendo oído al rey, se fueron;

οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν

hoi de akousantes tou basileôs eporeuthêsan

los cuales[2] conque[1] cuando oyeron al rey partieron

y he aquí la estrella que habían visto en el oriente

και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη

kai idou ho astêr hon eidon en tê anatolê

y ¡oh! la estrella que vieron en el oriente

iba delante de ellos, hasta que llegando,

προηγεν αυτους εως ελθων

proêgen autous heôs elthôn

precedía a ellos hasta que viniendo

se detuvo sobre donde estaba el niño.

εσταθη επανω ου ην το παιδιον

estathê epanô hou ên to paidion

quedó parada sobre donde estaba el niñito

Textus Receptus Stephanus 1550

οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εστη επανω ου ην το παιδιον

Vulgata

qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer

Almeida Revista e Atualizada

Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.

La Nuova Diodati

Ed essi, udito il re, partirono; ed ecco, la stella che avevano veduta in oriente andava davanti a loro finché, giunta sul luogo dov'era il bambino, vi si fermò.

Luther Bibel 1545

Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stand oben über, da das Kindlein war.

Ellos, habiendo oído

οι ακουσαντες [hoi akousantes] "aquellos que oyeron". ακουσαντες [akousantes] Aor. Ptcp. Act. nom. pl. masc. de ακουω [akouô] "oír".

se fueron

επορευθησαν [eporeuthêsan] Aor. Ind. Pas. 3ª pl. (deponente) de πορευομαι [poreuomai] "ir", continuar el camino", "viajar", "partir"; "vivir", "andar", "comportarse".

la estrella

Ver com. vers. 2

que

ον [hon] pron. relativo, acus. sing. masc. de ος [hos] "que", "cual", "quien".

habían visto

Lit.: "vieron". ειδον [eidon] 2º Aor. Ind. Act. 3ª pl. de ειδω [eidô] "ver", "percibir"; "contemplar", "mirar". Ver com. vers. 2

en el oriente

Ver com. vers. 2

iba delante

προηγεν [proêgen] Imperfecto del Ind. Act. 3ª sing. de προαγω [proagô] "preceder", "ir adelante".

hasta que

εως [heôs] (Conjunción). Denota el término de tiempo, lugares, acciones o cantidades: "hasta", "hasta que".

llegando

ελθων [elthôn] 2º Aor. Ptcp. Act. nom. sing. masc. de ερχομαι [erchomai] "venir"; "llegar", "aparecer [hacer acto de presencia]"; "presentarse", "encaminarse", "aproximarse". Ver "vaya", vers. 8.

se detuvo

εσταθη [estathê] Aor. Ind. Pas. 3ª sing. de

ιστημι [histêmi] "ponerse en pie", "permanecer firme", "mantener posición"; "pararse", "detenerse".

sobre

επανω [epanô] (Adverbio)"encima", "sobre".

Westcott-Hort 1881

οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εσταθη επανω ου ην το παιδιον

Reina-Valera 1960

Ellos, habiendo oído al rey, se fueron; y he aquí la estrella que habían visto en el oriente iba delante de ellos, hasta que llegando, se detuvo sobre donde estaba el niño.

King James Version

When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

La Bible du Semeur

Quand le roi leur eut donné ces instructions, les mages se mirent en route. Et voici: l'étoile qu'ils avaient vu se lever les précédait. Elle parvint au-dessus de l'endroit où se trouvait le petit enfant. Et là, elle s'arrêta.

Russian Synodal Version

Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, [как] наконец пришла и остановилась над [местом], где был Младенец.

donde

ου [hou] genitivo de ος [hos], como adverbio: "donde".

estaba

ην [hên] imperfecto Ind. Act.3ª sing. de ειμι [eimi] "ser", "existir", "estar".

niño

παιδιον [paidion] (diminutivo de παις [pais] "niño") "niño pequeño", "niñito".

Ellos, después de oír al rey, se pusieron en camino, y he aquí que la estrella que habían visto en el Oriente iba delante de ellos, hasta que llegó y se detuvo encima del lugar donde estaba el niño. (BJ)

Y habiendo oído al rey, se fueron; y he aquí, la estrella que habían visto en el oriente iba delante de ellos, hasta que llegó y se detuvo sobre el lugar donde estaba el niño. (LBLA)