1:4

Reina-Valera 1960

Y vio Dios que la luz era buena;

y separó Dios la luz de las tinieblas.

וירא אלהים את־האור כי־טוב

twb - ky h-'wr - 'th 'lhym w-yr'

ויבדל אלהים בין האור ובין החשך

h-chshk w-byn h-'wr byn 'lhym w-ybdl

-----------------------------------------------------------------------------------

;וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-הָאוֹר, כִּי-טוֹב

וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים, בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ

LXX:

και ειδεν ο θεος το φως οτι καλον

και διεχωρισεν ο θεος ανα μεσον του φωτος και ανα μεσον του σκοτους

Vulgata:

et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras

Almeida Revista e Atualizada

E viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.

King James Version

And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.

La Nuova Diodati

E DIO vide che la luce era buona; e DIO separò la luce dalle tenebre.

La Bible du Semeur

Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres.

Luther Bibel 1545

Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis

Russian Synodal Version

И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.

Vio וירא

Dios אלהים

Esta expresión repetida seis veces (vers. 10, 12, 18, 21, 25, 31) presenta en lenguaje humano una actividad de Dios: la valoración de cada acto particular de la creación como completamente adecuado al plan y a la voluntad de su Hacedor.

Luz אור

Que כי

Buena טוב

Así como nosotros, al contemplar y examinar los productos de nuestros esfuerzos, estamos preparados para declarar que concuerdan con nuestros planes y propósitos, así también Dios declara -después de cada acto creador- que los productos divinos concuerdan completamente con su plan.

Separó בדל

Dios אלהים

Luz אור

De בין

tinieblas חשך

Al principio sólo había tinieblas en esta tierra amorfa. Con la entrada de la luz se realizó un cambio. Ahora existen tinieblas y luz, lado a lado, pero separadas entre sí.

1:3 1:5