Mateo 2:11

Capítulos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Versículos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Y al entrar en la casa,

και ελθοντες εις την οικιαν

kai elthontes eis tên oikian

y llegando en la casa

vieron al niño con su madre María,

ειδον το παιδιον μετα μαριας της μητρος αυτου

eidon to paidion meta marias tês mêtros autou

vieron al niñito con Maria la madre de él

y postrándose, lo adoraron;

και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω

kai pesontes prosekunêsan autô

y postrándose adoraron a él

y abriendo sus tesoros,

και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων

kai anoixantes tous thêsaurous autôn

y abriendo los tesoros de ellos

le ofrecieron presentes: oro, incienso y mirra.

προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν

prosênegkan autô dôra chruson kai libanon kai smurnan

presentaron a él presentes oro e incienso y mirra

Textus Receptus Stephanus 1550

και ελθοντες εις την οικιαν ευρον το παιδιον μετα μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν

Vulgata

et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram

Almeida Revista e Atualizada

Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.

La Nuova Diodati

E, entrati nella casa, trovarono il bambino con Maria sua madre e, prostratisi, lo adorarono. Poi aperti i loro tesori, gli offrirono doni: oro, incenso e mirra.

Luther Bibel 1545

und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe.

Al entrar

ελθοντες [elthontes] 2º Aor. Ptcp. Act.nom. pl. masc. de ερχομαι [erchomai] "venir"; "llegar",

"aparecer [hacer acto de presencia]"; "presentarse", "encaminarse", "aproximarse". cf. Mat. 2:2, 8, 9.

en

εἰς [eis] preposición con acusativo: "en", "a", "con", "entre", "hacia", "para", "por", "sobre"; "a través de", "por medio de", "a causa de".

Casa

οικιαν [oikian] acus. sing. fem. de οικια [oikia] "casa, "hogar", "vivienda"; "familia"; "descendientes", "nación"; "patrimonio", "propiedad", "bienes", "posesiones".

Para este tiempo Jesús tenía por lo menos 40 días, quizá más:

"Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor" (Lucas 2:22). La ley levítica estipulaba que la madre debía purificarse después de 40 días si había tenido un varón, y después de 80 días si había tenido una niña (Lev. 12). Durante ese tiempo debía permanecer en su casa sin participar en los servicios religiosos públicos. La madre debía ser purificada; el niño no. Tanto la madre como su hijo debían presentarse al sacerdote para la purificación de ella y la presentación del niño. Por lo tanto, fue doble el propósito que llevó a María, a José y al niño a Jerusalén, a unos 8 km de Belén. Es evidente que José y María hicieron este viaje antes de la visita de los magos, porque difícilmente se habrían atrevido a ir a Jerusalén después de dicha visita. Además, abandonaron Belén y se encaminaron a Egipto inmediatamente después de la visita de los magos (Mat. 2:12-15).

Vieron

ειδον [eidon] 2º Aor. Ind. Act. 3ª pl. de ειδω [eidô] "ver", "percibir"; "contemplar", "mirar". Ver. vers. 9.

Niño

παιδιον [paidion] (diminutivo de παις [pais] "niño") "niño pequeño", "niñito".

Con

μετα [meta] (preposición) c/ genitivo: "con", "junto con", "en compañía de"; "en medio de", "entre". C/ acusativo: "después de", "detrás".

Su (de él)

αυτου [autou], genitivo singular masculino: "suyo(a) [de él]" de αυτος [autos], pro. pers, 3ª pers.

Madre

μητρος [mêtros], genitivo sing. de μητηρ [mêtêr] (Sust. fem.) "madre".

María

Ver. com. cap. 1:16

Postrándose

πεσοντες [pesontes] 2º Aor. Ptcp. Act. nom. pl. masc. de πιπτω [piptô] "caer", "postrarse"; "tener un colapso".

Una manera común en el Cercano Oriente de expresar el máximo respeto y reverencia a los hombres, a los ídolos o a Dios.

Adoraron

προσεκυνησαν [prosekunêsan] Aor. Ind. Act. 3ª pl. de προσκυνεω [proskuneô], "adorar",

"reverenciar", "venerar"; "postrarse".

A pesar de sus chascos anteriores, los magos se dieron cuenta de que este niño era Aquel por el cual habían viajado desde tan lejos. Ver. com. vers. 2

Abriendo

ανοιξαντες [anoixantes] Aor. Ptcp. Act., nom. pl. masc. de ανοιγω [anoigô] "abrir".

Tesoros

θησαυρους [thêsaurous] (Sustantivo) Acus. pl. masc. de θησαυρος [thêsauros] "lugar donde se guarda el tesoro", ya sea el almacén o un cofre, o "el tesoro" que allí se guarda. (cf. Mat. 6:20; 13:52; Col. 2:3).

Ofrecieron

προσηνεγκαν [prosênegkan] Aor. Ind. Act. 3ª pl. de προσφερω [prospherô] "traer a", "llevar a"; "presentar"; "traer un regalo"; "ofrendar", "ofertar", "ofrecer".

Westcott-Hort 1881

και ελθοντες εις την οικιαν ειδον το παιδιον μετα μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν

Reina-Valera 1960

Y al entrar en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, lo adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron presentes: oro, incienso y mirra.

King James Version

And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.

La Bible du Semeur

Ils entrèrent dans la maison, virent l'enfant avec Marie, sa mère et, tombant à genoux, ils lui rendirent hommage. Puis ils ouvrirent leurs coffrets et lui offrirent en cadeau de l'or, de l' encens et de la myrrhe.

Russian Synodal Version

и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.

Presentes

δωρα [dôra] (sust.neut.) acus. pl.de δωρον [dôron]

"don" [dádiva, regalo, obsequio, presente].

En los países del Cercano Oriente, nunca se visitaba a un príncipe ni a ningún alto funcionario sin obsequiarle algo como un acto de homenaje. Comparar esto con los regalos dados a José en Egipto (Gén. 43:11), a Samuel (1 Sam. 9:7-8), a Salomón (1 Rey. 10:2), y las ofrendas dadas a Dios (Sal. 96:8).

Oro

χρυσον [chruson] (sust. masc.) acus. sing. de χρυσος [chrusos] "oro".

Metal ampliamente distribuido, apreciado por sus usos ornamentales. Fue uno de los metales conocidos desde muy antiguo en Egipto y se usó aun para ataúdes reales. Antes del diluvio era abundante en Havila (Gén. 2:11,12), y pronto después del diluvio el metal fue popular para joyas y adornos (Gén. 24:53; Éxo.3:22; 2 Crón. 21:3; etc.). Centros mineros de extracción de oro eran Sabá (Sal. 72:15; cf. 1 Rey.10:2), Ofir (1 Rey. 10:11;1 Crón. 29:4; Job 28:16; Isa. 13:12) y quizás Arabia (2 Crón. 9:14). Tanto en el tabernáculo como en el templo se usó el oro en forma abundante para recubrir las paredes de madera y los muebles, y para la fabricación de utensilios (Éxo. 25:10, 11, 31, 38;1 Rey. 6; Este metal precioso simbolizaba un valor grande (Prov. 25:12; Lam. 4:2; Apoc. 3:18).

Incienso

λιβανον [libanon] (sust. masc.) acus. sing. de λιβανος [libanos] "olíbanos" (1. árbol; 2. perfume o resina aromática). Heb. לְבוֹנָה [lebonah de laban, "blanco"].

Resina blanca, como implica su nombre hebreo, que se obtiene haciendo incisiones en la corteza de ciertos árboles del género Boswellia.

La resina seca, llamada incienso, tiene un aroma agradable como de bálsamo, especialmente al quemarla.

Mirra

σμυρναν [smurnan] (sust. fem.) acus. sing. de σμυρνα [smurna] "mirra".

Sustancia de aroma agradable, probablemente producida por el arbusto Balsamodendron myrrha o Commiflora myrrha. Tiene una corteza olorosa a través de la cual la resina exuda en forma natural. Se puede estimular ese flujo con incisiones en ella. Al principio, la secreción es aceitosa, pero con la exposición al aire se endurece formando pequeñas "gotas" blancas o amarillentas. Los orientales lo aprecian como agente perfumante y como medicina. Era uno de los ingredientes que se empleaba en la fabricación del aceite sagrado (Éx. 30: 23-25) y para hacer perfume (Est. 2:12; Sal. 45:8; Prov. 7:17). También se lo empleaba como calmante mezclado con vino (Mar. 15:23) y para embalsamar (Juan 19:39).

Entraron en la casa; vieron al niño con María su madre y, postrándose, le adoraron; abrieron luego sus cofres y le ofrecieron dones de oro, incienso y mirra. (BJ)

Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose le adoraron; y abriendo sus tesoros le presentaron obsequios de oro, incienso y mirra. (LBLA)