Mateo 2:20

Capítulos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Versículos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

diciendo: Levántate, toma al niño y a su madre,

λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου

legôn egertheis paralabe to paidion kai tên mêtera autou

diciendo levantado toma contigo al niñito y a la madre de él

y vete a tierra de Israel, porque han muerto

και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ

kai poreuou eis gen israêl tethnêkasin gar

y vive en la tierra de Israel están muertos[2] porque[1]

los que procuraban la muerte del niño.

οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου

hoi zêtountes tên psuchên tou paidiou

los que buscan la vida del niñito

Textus Receptus Stephanus 1550

λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου

Vulgata

dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri

Almeida Revista e Atualizada

Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.

La Nuova Diodati

e gli disse: "Alzati, prendi il bambino e sua madre e va' nel paese d'Israele, perché coloro che cercavano la vita del bambino sono morti".

Luther Bibel 1545

und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen.

diciendo

λεγων [legôn] Presente Ptcp. Act. nom. sing. masc. de λεγω [legô], "decir", "hablar", "mencionar", "declarar", "llamar", "contar".

Levántate

εγερθεις [egertheis] Aoristo Ptcp. Pas. nom. sing. masc. de εγειρω [egeirô] "despertar", "levantar".

Pasivo: "despertar", "levantar"; "despertarse", "levantarse", "ser levantado". Cf. Mat. 1:24; 2:13.

Toma

παραλαβε [paralabe] 2º Aoristo Imperativo Act. 2ª sing. de παραλαμβανω [paralambanô] "tomar consigo", "llevar consigo". cf. Mateo 1:20, 1:24, 2:13, 14.

niño

παιδιον [paidion] (diminutivo de παις [pais] "niño") "niño pequeño", "niñito".

y

και [kai], conjunción: "y", "también".

madre

μητερα [mêtera] acus. sing. de μητηρ [mêtêr] (sust. fem.) "madre". Ver com. Mateo 1:18. cf. 2:13, 14.

vete

πορευου [poreuou] Presente Imperativo med./pas. 2º sing.(deponente) de πορευομαι [poreuomai] "ir", continuar el camino", "viajar", "partir"; "vivir", "andar", "comportarse".

a

εἰς [eis] preposición con acusativo: "en", "a", "con", "entre", "hacia", "para", "por", "sobre"; "a través de", "por medio de", "a causa de".

Tierra de Israel

Término general que se emplea para designar a toda Palestina.

porque

γαρ [gar]

Han muerto

τεθνηκασιν [tethnêkasin] Perfecto Ind. Act. 3ª pl. de θνησκω [thnêskô] "morir", "estar muerto".

Westcott-Hort 1881

λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον

και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι

ζητουντες την ψυχην του παιδιου

Reina-Valera 1960

diciendo: Levántate, toma al niño y a su madre, y vete a tierra de Israel, porque han muerto los que procuraban la muerte del niño.

King James Version

Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

La Bible du Semeur

et lui dit: -Lève-toi, prends l'enfant et sa mère et retourne avec eux dans le pays d'Israël, car ceux qui voulaient tuer l'enfant sont morts.

Russian Synodal Version

и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.

los que procuraban

ζητουντες

[zêtountes] Presente Ptcp. Act. nom. pl. masc. de ζητεω [zêteô] "buscar", "procurar".

muerte

ψυχην [psuchên] acus. sing. de ψυχη [psuchê] (sust. fem.) "aliento", "vida", "principio de vida", "criatura viviente", "persona", "afectos", "sentimientos".

del niño

του παιδιου

[tou paidiou] gen sing.

de παιδιον [paidion] (diminutivo de παις [pais] "niño") "niño pequeño", "niñito".

"Levántate, toma contigo al niño y a su madre, y ponte en camino de la tierra de Israel; pues ya han muerto los que buscaban la vida del niño." (BJ)

Levántate, toma al niño y a su madre y vete a la tierra de Israel, porque los que atentaban contra la vida del niño han muerto. (LBLA)