Mateo 2:8

Capítulos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Versículos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

y enviándolos a Belén, dijo:

και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν

kai pempsas autous eis bêthleem eipen

y enviando a ellos a Belén dijo

Id allá y averiguad con diligencia acerca del niño;

πορευθεντες εξετασατε ακριβως περι του παιδιου

poreuthentes exetasate akribôs peri tou paidiou

yendo indagad con precisión acerca del niñito

y cuando le halléis, hacédmelo saber,

επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι

epan de heurête apaggeilate moi

si acaso alguna vez [2] y[1] hallareis comunicad a mí

para que yo también vaya y le adore.

οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω

hopôs kagô elthôn proskunêsô autô

para que también yo viniendo adore a él

Textus Receptus Stephanus 1550

και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω

Vulgata

et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum

Almeida Revista e Atualizada

E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.

La Nuova Diodati

E, mandandoli a Betlemme, disse loro "Andate e domandate diligentemente del bambino, e, quando l'avrete trovato, fatemelo sapere, affinché io pure venga ad adorarlo".

Luther Bibel 1545

und wies sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; wenn ihr's findet, so sagt mir's wieder, daß ich auch komme und es anbete.

Westcott-Hort 1881

και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες εξετασατε ακριβως περι

του παιδιου επαν δε ευρητε

απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω

Reina-Valera 1960

y enviándolos a Belén, dijo: Id allá y averiguad con diligencia acerca del niño; y cuando le halléis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore.

King James Version

And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.

La Bible du Semeur

Puis il les envoya à Bethléhem en disant: Allez là-bas et renseignez-vous avec précision sur cet enfant; puis, quand vous l'aurez trouvé, venez me le faire savoir, pour que j'aille, moi aussi, lui rendre hommage.

Russian Synodal Version

и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.

Enviando

πεμψας [pempsas] Aor. Ptcp. Act. nom. sing. masc. de πεμπω [pempô] "enviar".

Herodes ocultó cuidadosamente sus pensamientos detrás de una apariencia de interés y aparente simpatía. Esperaba que los magos correspondieran a su aparente bondad. La visita de ellos a Belén no suscitaría ninguna sospecha, y le permitiría llevar a cabo su perverso plan sin que el pueblo supiera lo que hacía. Los principales sacerdotes y escribas pueden haber sospechado cuáles eran las intenciones de Herodes porque conocían su actitud para con los que habían pretendido arrebatarle el trono.

a

εἰς [eis] preposición con acusativo: "en", "a", "con", "entre", "hacia", "para", "por", "sobre"; "a través de", "por medio de", "a causa de".

Belén Ver com. vers. 1

dijo

εἶπεν [eipen] 2º Aor. Ind. Act., 3ª sing. de εἶπον [eipon] (usado como 2º aoristo de λέγω [legô]) "hablar", "decir".

Id

"Yendo". πορευθεντες [poreuthentes] Aor. Ptcp. Pas. nom. pl. masc. (deponente) de πορευομαι [poreuomai] "ir", continuar el camino", "viajar", "partir"; "vivir", "andar", "comportarse".

Averiguad

εξετασατε [exetasate] Aor. Imperativo Act. 2º pl.

de εξεταζω [exetazô] "buscar", "examinar", "preguntar", "inquirir"; "cuestionar".

Con diligencia

ακριβως [akribôs] (Adv.) "exactamente [con exactitud]", "precisamente [con precisión]" Ver com. vers. 7

acerca

περι [peri] (preposición)

C/ genitivo: "acerca de", "concerniente a".

C/ acusativo: "alrededor de".

niño

παιδιον [paidion] (diminutivo de παις [pais] "niño") "niño pequeño", "niñito".

cuando

επαν [epan] (επει [epei] "cuando", "después de" + αν [an] Partícula condicional. Indica que la acción del verbo depende de alguna circunstancia o condición). Conjunción c/ subjuntivo: "si acaso alguna vez".

halléis

ευρητε [heurête] 2º Aor. Subjuntivo Act., 2º pl. de ευρισκω [heuriskô] "descubrir", "hallar", "encontrar".

El subjuntivo aoristo indica la acción terminada: "hallar (con precisión; definitiva, completa y cabalmente)". Los magos habían de buscar hasta encontrar al Mesías y verificar su hallazgo.

hacédmelo saber

απαγγειλατε [apaggeilate] Aor. Imperativo Act. 2ª pl.

de απαγγελω [apaggelô] "anunciar", "reportar", "referir", "comunicar", "dar cuenta de"; "proclamar", "declarar", "hacer saber".

para que

οπως [hopôs] (adv./conj.). Con el subjuntivo introduce frases de propósito o finales: "a fin de que", "para que".

yo también

καγω [kagô] (= και [kai] + εγω [egô]) o "también yo".

vaya

ελθων [elthôn] 2º Aor. Ptcp. Act. nom. sing. masc. de ερχομαι [erchomai] "venir", "llegar"; "aparecer [hacer acto de presencia]"; "presentarse", "encaminarse", "aproximarse". Ver. com. vers. 2

adore

προσκυνησω [proskunêsô] Aor. Subjuntivo Act. 1ª sing. de προσκυνεω [proskuneô], "adorar",

"reverenciar", "venerar"; "postrarse".

Ver. com. vers. 2.

Después, enviándolos a Belén, les dijo: "Id e indagad cuidadosamente sobre ese niño; y cuando le

encontréis, comunicádmelo, para ir también yo a adorarle." (BJ).

Y enviándolos a Belén, dijo: Id y buscad con diligencia al niño; y cuando le encontréis, avisadme para que yo también vaya y le adore. (LBLA)