Mateo 1:19
Capítulos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Versículos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
José su marido como era justo
ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων
iôsêph de ho anêr autês dikaios ôn
José[2] y[1] el hombre de ella justo siendo
y no quería infamarla
και μη θελων αυτην παραδειγματισαι
kai mê thelôn autên paradeigmatisai
y no queriendo a ella infamar
quiso dejarla secretamente
εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην
eboulêthê lathra apolusai autên
estuvo dispuesto secretamente dejar a ella
Textus Receptus Stephanus 1550
ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην
Vulgata
Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam
Almeida Revista e Atualizada
Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
La Nuova Diodati
Allora Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non voleva esporla ad infamia, deliberò di lasciarla segretamente.
Luther Bibel 1545
Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
Westcott-Hort 1881
ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην δειγματισαι
εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην
Reina-Valera 1960
José su marido, como era justo, y no quería infamarla, quiso dejarla secretamente.
King James Version
Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
La Bible du Semeur
Joseph, son futur mari, était un homme bon et droit. Il ne voulait pas la livrer au déshonneur. C'est pourquoi il se proposa de rompre ses fiançailles sans en ébruiter la raison.
Russian Synodal Version
Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
Marido
ο ανηρ [ho anêr], "el hombre".
ο [ho], artículo definido, nom. sing. masc.
ανηρ [anêr] (sust. masc.) nom. sing. "hombre".
como era justo
δικαιος ων [dikaios ôn], "justo siendo".
δικαιος [dikaios] (adjetivo) nom. sing. masc. "justo". Esta palabra es usada para describir a una persona correcta, que cumple con las reglas y las costumbres, o justa, es decir, que hace lo recto.
En el NT la palabra δικαιος [dikaios] se emplea a menudo en el sentido amplio de corresponder con la norma divina. De este modo Zacarías y Elisabet (Lucas 1:5-6), Simeón (Luc. 2: 25) y José de Arimatea (Luc. 23: 50) aparecen como personas "justas" (δικαιος [dikaios]). La esposa de Pilato designó a Jesús como "justo" (δικαιος [dikaios], Mat. 27:19).
Desde el punto de vista judío, un "justo" era aquel que observaba en forma estricta las leyes de Moisés y las tradiciones rabínicas. Por eso, José pudo haberse preguntado si era moralmente correcto casarse con una persona que, al parecer, era adúltera.
ων [ôn]Presente Ptcp. Act. nom. sing. masc. de ειμι [eimi], "ser", "estar", "existir", "suceder", "vivir", "estar presente", "permanecer".
no
μη [mê], adverbio de negación: "no".
quería
θελων [thelôn], Presente Ptcp. Act., nom. sing. masc. de θελω [thelô], "querer", "desear".
infamarla
αυτην παραδειγματισαι - Textus Receptus
αυτην δειγματισαι - Westcott-Hort
a ella
αυτην [autên] (pronombre personal) acus. sing. fem. de αυτος [autos] 3ª pers.
infamar
Textus Receptus Stephanus 1550
παραδειγματισαι [paradeigmatisai], Aoristo Infinitivo Act. de παραδειγματιζω [paradeigmatizô]
"exponer a la infamia", "exponer a la vergüenza pública".
Westcott-Hort 1881
δειγματισαι [deigmatisai], Aoristo Infinitivo Act. de δειγματιζω [deigmatizô] "mostrar como un ejemplo",
"humillar públicamente".
José mitigó su sentido de justicia con misericordia para con la supuesta culpable. No deseaba que aumentaran la vergüenza y el bochorno de María. La supuesta ofensa era contra él. Legalmente, podía divorciarse de ella diciendo sencillamente que no le agradaba (Mat. 19: 3, 8; Mar. 10: 4), sin decir por qué razón lo hacía.
El hecho de que José procurara evitarle a María la vergüenza de un juicio público, muestra su propia integridad como también su consideración por ella.
quiso
εβουληθη [eboulêthê], Aoristo Ind. Pas. 3ª sing. (deponente) de βουλομαι [boulomai], "querer", "desear", "estar dispuesto".
secretamente
λαθρα [lathra] (adverbio) "secretamente", ocultamente", "sin darse cuenta" (de λανθανω [lanthanô], "permanecer oculto", "estar oculto", "esconder", "ser ignorante de").
dejarla
απολυσαι αυτην
απολυσαι [apolusai], Aoristo Infinitivo Act. verbo απολυω [apoluô], "dejar libre [libertar]", "dejar ir", "soltar", "perdonar"; "irse", "partir".
αυτην [autên] (pronombre personal) acus. sing. fem. de αυτος [autos] 3ª pers.
Es decir, divorciarse de ella. Desde el momento del compromiso o de los esponsales, ambas partes estaban legalmente unidas, y sólo podían separarse por un divorcio (ver com. Mateo 1:18; 5: 27).