2012-08
文責:玉木英明
2012年8月号 三重弁。東西の中間、ユニークな言葉。
松尾芭蕉は三重出身
芭蕉:古池や蛙飛びこむ水の音。…イェ~イ、
は・い・く!私は、三重県の出身やに。
伊賀の出身やに。エム・アイ・イ~!
みえ~みえ~!見えてなくてもみえ~!
ミー:なんで、ハイテンションな人が俳句なんかうたってるのよ!それに、
私の名前を気安く呼ばないでよ!あんた、だれよ?
芭蕉:わしか?わしは俳人だ、は・い・じ・ん、イェ~イ。
閑さや岩にしみ入る蝉の声。
ミー:廃人?薬物中毒にでもなっちゃったの?
芭蕉:ちゃいまんがな。俳句をよむ人を「俳人」いいまんのや。
名月や池をめぐりて夜もすがら。
あれれ?そういうあんたはムーミンに出てきた人に、似てるね?
ミー:私の名前はMIE(ミー)よ。今日のタマキ・タイムズの話題が「三重」
だからって、フィンランド航空にのって、わざわざやってきたのよ!
芭蕉:ウェルカム!ミーはみーかんのミー、アイ・マイ・ミー、
ドゥユーノウ・ミー?
ミー:あなた、いつもそんなにハイ・テンションなの?うらやましいわ。
芭蕉:人生は楽しいで~。オゥイェ~!
夏草や~、つわものどもが夢の跡。
ミー:何だか、それにしては、よんでる歌が静かな趣のある俳句よね。
芭蕉:あ・り・が・とう!5つでも「とう!」デンプンを分解したら「とう!」
五月雨をあつめて早し最上川。
ミー:あなたの、ギャグは、素直に笑えないわね。
芭蕉:それにしても、あんさんは少女やなのに、老けた顔つきでいつも
文句ばっかり言うてますなぁ。
ミー:そうなのよ。だいたい「ミー」って呼ばれてるのは日本だけで、
英語ではLittle My(リトル・マイ)ってよばれてるわ。「三重県」を
英語でMie-ken って書いたら「マイエ・ケン」って発音する外国人も
たくさんいるわ。
芭蕉:いっぺんに、ようけしゃべりましたな。実は、僕は三重県の生まれで
育ちで、三重弁でしゃべるものやから、たとえ日本語をよく勉強した
人でも、外国人は僕の言うことを理解しにくい、言われてますんやに。
ミー:…そうなの?いいわ。じゃ、ちょっと三重弁で私に話しかけてくれる?
むつかしい?三重弁
芭蕉:わかった。さあ、ミーちゃん、このおかし、食べない。
ミー:あ、そう…。
芭蕉:せやから、このおかし、食べない。
ミー:…だから、わかったわ。…。
芭蕉:いや、食べないって、おかしを、すすめとるのやで。
ミー:どう聞けば、「このおかし、食べない」が、すすめてることになるの?
芭蕉:アクセントの位置が問題や。「たべない」というと、「たべてね!」
とすすめてるのや。
ミー:じゃ、「たべません」という時はどうやって言うの?
芭蕉:「食べやん」というのや。
ミー:変なの!
芭蕉:まあ、ええわ。ほな、カップヌードル一緒に食べよまい!
ミー:ちょっと、待って。それは、カップヌードルを食べよう!と誘ってる
のか、それとも「決して食べるものか!」と自分をいましめているのか
どっちなの?
芭蕉:ぼくは「食べよ」いうて、誘てるんや。はがしたラップは、ほっとい
てな。もえやんごみやで。
ミー:わかったわ。ほっとくわ。
芭蕉:ちがうでぇ、「ほっといて」て言うたやろ?
ミー:だから、ここに手もつけずに放置してあるじゃないの?
芭蕉:ちゃうちゃう!
ミー:え?犬に与えるの?
芭蕉:ちゃう、いや、ちがうて!「ほっといて」は、捨てておいてという
意味や。
ミー:それで、「もえやんゴミ」いうのはどんなゴミ?私の友人の萌さんが
捨てたゴミのこと?
芭蕉:ちゃう、ちゃう。「燃えないゴミ」のことやんか。
ミー:…。フィンランドから長いこと時間をかけて来たのに、わからない
言葉だらけ…うっううう…。
芭蕉:泣かんといてえな。女の子に泣かれると、ぼくは弱いのや…。よし、
一つずつ三重弁を覚えよまい!
ミー:だから、「~まい」という言葉は「決して~まい」という表現でしょ?
飲んだら乗るまい、乗るなら飲むまい、というように自分をいましめる
言葉でしょ?自分の目の前の人に何かを誘いかけているのとはちがう
ような気がするのだけれど。
芭蕉:いや、ちょっとちがうのは、「乗るまい」というのは「乗らないぞ」と
いう意味になるし、「いっしょに乗ろまい」というと「乗りましょう」
という意味になるのや。
ミー:「それは、できません」といってみて!
芭蕉:「そんなん、できやん。」
ミー:じゃ、「それは、できないことでしょ?」と念を押す言い方で言って
みて!
芭蕉:「そんなん、できやんやん?」
ミー:ほら…どう聞いても変な表現よ。
芭蕉:…そういわれれば、そうかもしれへんなぁ。
ミー:道が混んでいるとき、「国道がつんどった」と三重の人は言うけれど、
どんな漢字を使うの?
芭蕉:…正直なところ、知らんなぁ。
ミー:小さな子の鼻水が、乾いてこびりついているようすを「かんぴんたんに
なってるで」って鈴鹿の人が言ってたわ。洗濯物も乾いたら「かんぴん
たん」になるわけ?
芭蕉:ちがうなぁ。もっと有機的なもの、たとえば道ばたでふまれたカエルが
乾いて道にへばりついている状態を「かんぴんたん」と言うのや。
ミー:それなら、インスタントコーヒーの粉や、インスタントのみそ汁の粉は
「かんぴんたん」なの?
芭蕉:ううん…ちゃうなぁ。生物の死骸みたいなものが乾いて、気持ち悪い
ものでなくなってて、さらに、ちょっとこっけいな感じを付け加えた
言葉が「かんぴんたん」やね。
世界に誇る単位「匁」(もんめ)
ミー:三重県発の「世界に誇る言葉」ってあるの?
芭蕉:ありまっせ。
ミー:ほんま?ほんまでっか?
芭蕉:あんた、フィンランドから来たのに、関西弁を使いまんのやな?
ミー:タマキ・タイムズにでてくる、この自動翻訳機は、あったまってくる
と、いつも関西弁に翻訳しますんや。なぁ、はよ、おしえてんか!
芭蕉:どうしよかいなぁ~、やめとこかいなぁ~
ミー:じらさんといてぇな。はよ!はよ、おしえて!
芭蕉:今でも世界中の人たちが、重さの単位には日本の単位を使てるものが
あるでぇ。
ミー:え?どういうこと?
芭蕉:ダイヤモンドの重さの単位が「カラット」というのは聞いたことが
あるやろ?
ミー:あるある。昨日テレビショッピングで0.5カラットのダイヤを売ってた。
芭蕉:あれは、アラビア語のquirratいう豆の名前が語源だと言われてる。
要はダイヤモンドの重さは、豆の重さを基本にしてるのや。
ミー:でも、世界の人が使ってる日本の単位なんて…。そんなん、あります
のか?
芭蕉:ありまっせぇ!真珠の重さや。
ミー:え?真珠の重さはグラムを使いまへんのか?
芭蕉:そう、匁(もんめ)をつかうのや。
ミー:…何?それは?
芭蕉:昔の、一文銭の重さが一匁やった。「花いちもんめ」いう言葉をきいた
ことあるやろ?あれは、花を「1もんめ」の重さ分で人をとりかえっこ
しようという遊びや。
ミー:何グラムのこと?
芭蕉:3.75グラムや。今の5円玉は一匁ぴたりにつくってある。
ミー:おー!適当につくってあるのじゃないのね?!
芭蕉:そうやがな。世界中のひとたちが三重県人、御木本幸吉の業績に敬意を
はらって、真珠の重さをあらわすのに、国際的に「匁」を使うのや。
1もんめは、英語で書いたら、1momme とかく。
ミー:momme(モンメ)という言葉は「お母さん」mommy(マミー)とよく似て
るわね。
芭蕉:その通りや。お母さんはmummyとも書きまっせ。どんな意味かわかり
まっか?
ミー:いや、さっぱりわからないわ。
芭蕉:「ミイラ」のことや。
ミー:三重ら?
芭蕉:…。