2011-12
文:玉木英明
2011年12月号 「はい」と「いいえ」。英語で言ったら逆の意味?
あなた、私のこと…
あやこ: マイケル、あなた私のこと、もう好きじゃないのね?
マイケル: Yes!!
あやこ: バシーッ!(平手打ちの音)
マイケル: Oh, Ouch! What's the matter?
あやこ: よくもニコニコしながら、しかもみんなが振り返るほど大きな声
で、そんなことを言ってくれたわね!
マイケル: Why did you hit me? I love you!
あやこ: 何をごちゃごちゃいうてるの?
マイケル: I told I do love you!
あやこ: 今、あなた、私のことを好きじゃないって、言ったでしょ?
マイケル: Oh, no! It's mis-understanding!
あやこ: いつもの翻訳機を用意するから、ちょっと待って。
マイケル: Oh! Ouch! You are joking…むちゃくちゃするなぁ。突然、た
たかんといてんか。
あやこ: この翻訳機、いつものとおり、関西弁になおすのやね。
マイケル: ぼくは君のことを「好きだ」って言うたのに、なんで僕をたた
いたのや?
あやこ: あのな、うそ言うたらあかんで!いま、私のこと「嫌いや」って
言うたやんか。
マイケル: あんたも、怒ると関西弁になるのやね?
あやこ: そうや。なんか文句あるか?
マイケル: い…いや、ない。い…いや、ある。
あやこ: どっちや?
マイケル: 僕をたたいたことに対しては、文句を言いたい。
あやこ: 嘘つきは、どろぼうの始まりや。なんぼ私のもの覚えが悪いいう
たかて、ほんの1分前のあんたの言葉を忘れるわけはないでぇ!
マイケル: そやから、君のことを「好きや」と言うたやんか!
あやこ: …よろし…わかった…。あんたが、そんなに言うなら、もう一回
だけ、聞いたる。その代わり、変な答え方したら、私はほんまに
怒るでぇ!
マイケル: わかってる、わかってる。おほん、ちょっと待ってや。しっか
り用意するで…。よっしゃ。もう一ぺん聞いてみてんか。
あやこ: いくでぇ…。マイケル、あなた私のこともう好きじゃないのね!
マイケル: イェーーース!!
あやこ: バシーッ!
マイケル: Oh, Ouch! What's the matter!? ひ、ひどい!また平手打ちさ
れた!
あやこ: 私をばかにするのも、ええ加減にしてや!満面の笑みを浮かべて
大げさなジェスチャーまでつけて、なにが「イェーーースや!」
マイケル: そやから、「大好きや」と言うてるやんか。
あやこ: あのな、「私のことが好きじゃないのね?」ときいて、「はい」
と答えてるのやから、どう考えたかて、「私のことが好きでなく
なった」という答えを返してるわけやないの!
マイケル: 興奮せんと話してんか。つば、飛んでまっせ。
あやこ: これが、興奮せんと話せまっか!私のことが好きでないというこ
とは、私はふられたということで、俗に言う失恋で、実にしつれ
んな話しね!
マイケル: あのな、まあ、気を落ち着けて!ほんで、日本語が乱れてるし
つば、飛んでまっせ。ようやく、ちょっとだけ、状況がわかって
きましたでぇ。その翻訳機、僕に、かしてんか。
翻訳機なら、正確に訳せる?
あやこ: …何がわかってきた…?
マイケル: まあ、ええで、こっちへその翻訳機、よこしなさい。
あやこ: わかった。はい、好きなように、使たらええわ。
マイケル: よし…そしたら、ぼくの言葉と、翻訳機から出てくる訳とをよ
う聞いとりや。さっきの質問、もう一度、言うてみてんか。
あやこ: マイケル、あなた、もう私のこと好きじゃないのね?
マイケル: Yes! 「いいや、好きだよ」
あやこ: …なに?…これ、何?…あなたが「Yes」って答えたのに、この
翻訳機は「いいや、好きだよ」って答えましたでぇ!こんなばか
な!いや、この翻訳機は壊れてしもたんかいな?
マイケル: いや、これでええのや。翻訳機は壊れてへんでぇ。
あやこ: そやけど、「はい」と「いいえ」が入れ替わってるのや。こりゃ
むちゃくちゃやがな。
マイケル: これが、英語と日本語の違いなんや。
あやこ: あのなぁ、私が知らんと思うて、ええかげんなこと、いわんとい
てや。
マイケル: 日本人は「私のことを、もう好きじゃないのね」という質問に
「はい」と答えることは、相手の質問自体にたいして肯定の答え
をおくったことになる。
あやこ: あたりまえやないの。そやから、「私のことをもう好きじゃない
のね?」「はい、好きじゃありません」という意味でしょ。
マイケル: 英語では、「はい、好きじゃない」という表現はありえない。
あやこ: どういうこと?
マイケル: 好きか好きでないかのいずれかのうち、「好きである」ことに
対してはYes、「好きでない」ことに対しては、No という答えに
なるのや。
与えられた命題に対して真か偽か
あやこ: 何でそんなことになるの?
マイケル: 与えられた命題に対して、「true」か「false」、すなわち真
か偽かを答えるのが英語なんや。
あやこ: 数学みたいな話しね。ということは、悪いのは私?それともあな
た?
マイケル: どっちも悪くはない。ただ、使う言語にあわせて、考え方を変
える必要があるのや。
あやこ: たずね方が悪かったの?
マイケル: 日本人が外国人に質問するときは、さっきみたいな否定形で聞
かずに、「私のこともう嫌いなの?」と肯定形で聞くと、間違い
がないね。
あやこ: そうか。否定形の疑問文は、日本語と英語とでは「Yes」「No」
が入れ替わるわけやね。
マイケル: そうや。そういうことや。だから、日本人がアンケート用紙に
「Yes」「No」の回答欄をつくることは、まちがいのもとに
なる。
あやこ: たとえば?
マイケル: いずれか○をふる質問に
「あなたは今朝、目覚めがよくなかった。Yes・No」
と書いてある場合、僕たち外国人や外国で過ごしたことがある人
が、Yes を選んだら「目覚めはよかった」という意味になる。
あやこ: じゃ、質問を出す人は、どうすればいいの?
マイケル: 質問を「あなたは今朝、目覚めがよかった。Yes・No」とする
か、それとも答えのらんを日本語の「はい・いいえ」にかえるべ
きやろね。
英語を話すときは、英語の頭で
あやこ: 日本人は、英語をしゃべるときには、英語の頭で考えなあかんの
やなぁ。
マイケル: そうや。返事やからというて、何でも首をたてにふって、
「Yes Yes」 言うてたら、相手の意見に同調したり同意したりし
てることには、全くなってないということやな。
あやこ: どういうこと?
マイケル: 「昨日は、そんなに寒くなかったね」といわれて、
「そうだね」とうなずく時には何て言う?
あやこ: 「No, No」と言うのやね。
マイケル: うまいうまい。じゃAKB48のコンサートで、「前田敦子ってそ
んなにかわいくないよね」っていわれて、ファンが憤慨して怒る
ときは?
あやこ: 「Yes, Yes」って怒らなあかんわけやね。
マイケル: そうや、そうや。だいぶ、慣れてきたね。
あやこ: ようし、もう英語なんか怖ないでぇ。どっからでも、かかってい
らっしゃい。カモン!カモン!
マイケル: まあ、まあ、そんなにムキにならんでもええがな。ちょっと、
休憩しよやないか。
あやこ: ふぅ、そやね。何か飲み物でも、のみましょか。
マイケル: ようし、僕が飲み物を用意…ガガ…prepare…あげる…soよ …
stay hereガガ…。
あやこ: あれれ?翻訳機の電池が切れてきましたでぇ。大丈夫、少しくら
い私かて英語わかりまっせ。オーケー、マイケル、英語で言うて
んか。
マイケル: Coffee or tea?(コーヒーにしますか、それとも紅茶にします
か?)
あやこ: I am coffee.(私はコーヒーよ。)
マイケル: What??