جميل الأبيات الشعرية
جوانترین هوزانێت عەرەبی
الشعر العربي مترجم الى الكوردية
تتعدّد وجوه جمال الشعر العربي، فقد يكون مبدع في الصياغة، أو رائع في المعنى، أو جميل في المشاعر، وتكثر تلك الأبيات التي تشمل أكثر من جانب واحد من تلك العناصر الجمالية، والآتي بعضاً من جميل الأبيات الشعرية من دون ذكر القائل.
وَلَيسَ الذِئبُ يَأكُلُ لَحمَ ذِئب وَيَأكُلُ بَعضُنا بَعضاً عَيانا
چ گورگ ناخوت گوشتێ گورگان
بەلێ ئەم دخوین ئێک ودو ب دێتنا چاڤان
أُعلّل النفس بالآمال أرقبها ما أضيق العيش لولا فسحة الأمل
گێانێ خۆ مژیل دکەم ب هیڤیا ونێرین هەر هەبا
ژیان چەندا بەر تەنگە گەر ئومیدا بەرفرەهـ نەبا
إنّما الدنيا فناء ليس للدّنيا ثبوت إنما الدنيا كبيتٍ نسجته العنكبوت
هندی دنیایە نەمانە بێ راوستانە
وەکی تەڤنێ تەڤنەپێرکێ تێک ئالانە
تأنَّ ولا تعجل بلومك صاحباً لعل له عذراً وأنت تلوم
خۆ راگرە و لەزێ نەکە ل هەڤالی گلێ
کی نابێژیت عوزرەکا هەی دناڤ تلێ
تموت الأسود في الغابات جوعاً ولحم الضّأن تأكله الكلاب
دمرن شێر ژبرسێ دناڤ رێلا
سە دخون گوشتێ پەزی نە یێ چیلا
لا تأسفنّ على غدر الزّمان لطالما رقصت على جثث الأسود كلابا
نە بێژە مەخابن ونە راهێلە ئاخینکا بو خیانەتا زەمانی
چەند جارا سان ل سەر تەرمێ شێران یا کری دیلانی
لا تحسبنّ المجد تمراً أنت آكله لن تبلغ المجد حتى تلعق الصّبرا
هزرێ نەکە قەدرمەنی قەسپن دێ خوی
نا گەهیا وێ تانگێ حەتا سەبرێ نە ڤەجوی
لا تشك للنّاس جرحاً أنت صاحبه لا يؤلم الجرح إلا من به ألم
ژانا خۆ دەری نەکە بو خەلکی
نا ئێشیت برین ئەگەر نەهێت ب گەلەکی
لا مرحبا بغدٍ ولا أهلاً به إن كان تفريق الأحبة في غد
بلا نەهێت سوبە وقەت ب خێر نە هێت
ئەگەر سوبە دوست ویارن ب ڤاڤێرێت
لاتسقني كأس الحياة بذِلّة بل اسقني بالعزّ كأس الحنظلٍ
نە دە من ب سەر شۆری کاسکا ژیانێ
ترارێ تەعلیشکێ ب سپەهی داکە گیانێ
لكل داء دواء يُستطاب به إلا الحماقة أعيت من يداويها
چ دەرد نینن بو نەبن دەرمان
ژبلی حەمەقێ بو نینە یەمان
من لم يمت بالسيف مات بغيره تعددت الأسباب والموت واحد
یێ نە مریت ب شیری دێ مریت ب رەنگەکێ دی
ئەگەر زۆرن بەلێ مرن ئێکە وەک ڤێ وئەڤا دی
وَإِذا أَتَتكَ مَذَمَّتي مِن ناقِصٍ فَهِيَ الشَهادَةُ لي بِأَنِّيَ كامِلُ
ئەگەر گل وگازندێت من هاتنە تە ب کێمی
بزانە ئەو نیشانە ئەز یێ درستم ب تەمامی
وإذا المنيّة أنشبت أظفارها ألفيتَ كل تميمة لاتنفع
ئەگەر مرنێ نینۆکێت خۆ لاو داهێلان
دێ بینی چ نڤشتیک ب سۆد نەهێلان
وكــل الناس مجنون ولــكن على قــدر الهوى اختلف الجنون
هەمی کەس دشێت ودینن
بەلێ ل دیف پلا ڤینێ دمینن
يقولون ليلى بالعراق مريضة فيا ليتني كنت الطبيب المداويا
دبێژن لەیلا ل عیراقێ زۆرا نساخە
خوزیا دراهێلم دەرمانکەم وان ئێش وداخە
أحبّك حبّاً لو يفيض يسيره على الناس مات الناس من شدّة الحب
ڤینا من چەندا مشەیە
ئەگەر ب کێمی ب سەر خەلکیدا رژیە
دێ مرن ژبەر ڤیانێ ب تەمامیە
وعذلت أهل العشق حتى ذقته فعجبت كيف يموت من لا يعشق؟
من لومەی ئەڤیندارا کر
دەما من تاما ڤیانێ ل خۆکر
مامە حێبەتی وزۆر خۆ شاشکر
من وەسا گوتە وان وپرسیارکر
کا چەوا دمرن وژعشقێ خۆ بێ بارکر
٢١-٦-٢٠٢٢- ترجمة: احمد علي
«أين صاحبي حسن؟!»
زارَ الرّئيسُ المؤتَمَنْ
بعضَ ولاياتِ الوَطنْ
وحينَ زارَ حَيَّنا
قالَ لنا :
هاتوا شكاواكم بصِدقٍ في العَلَنْ
ولا تَخافوا أَحَداً ..
فقَدْ مضى ذاكَ الزّمَنْ .
فقالَ صاحِبي ( حَسَنْ ) :
يا سيّدي
أينَ الرّغيفُ والَلّبَنْ ؟
وأينَ تأمينُ السّكَنْ ؟
وأينَ توفيرُ المِهَنْ ؟
وأينَ مَنْ
يُوفّرُ الدّواءَ للفقيرِ دونما ثَمَنْ ؟
يا سيّدي
لمْ نَرَ مِن ذلكَ شيئاً أبداً .
قالَ الرئيسُ في حَزَنْ :
أحْرَقَ ربّي جَسَدي
أَكلُّ هذا حاصِلٌ في بَلَدي ؟ !
شُكراً على صِدْقِكَ في تنبيهِنا يا وَلَدي
سوفَ ترى الخيرَ غَداً .
وَبَعْدَ عامٍ زارَنا
ومَرّةً ثانيَةً قالَ لنا :
هاتوا شكاواكمْ بِصدْقٍ في العَلَنْ
ولا تَخافوا أحَداً
فقد مَضى ذاكَ الزّمَنْ .
لم يَشتكِ النّاسُ !
فقُمتُ مُعْلِناً :
أينَ الرّغيفُ واللّبَنْ ؟
وأينَ تأمينُ السّكَنْ ؟
وأينَ توفيرُ المِهَنْ ؟
وأينَ مَنْ
يوفِّر الدّواءَ للفقيرِ دونمَا ثمَنْ ؟
مَعْذِرَةً يا سيّدي
..وَأينَ صاحبي ( حَسَنْ ) ؟!
شعر: أحمد مطر
کانێ یە هوگرێ من حەسەن ؟!
سەرۆکێ پێباوەر
سەرەدانەک برە چەند شارێت ڤەدەر
هاتە تاخێ مە وژمەرا گوتی:
براستی گل وگازندان بینن دەر
ژکەسێ نە ترسن
دەمێ ترسێ بۆری ببرسن
هوگرێ من حەسەنی ب دەڤی سوتی
گوت سەرۆکێ من
کانێ یە ئەو نان وماست؟
کانێ یە ئەو خانیێت مە ژتە خاست؟
کانێ یە دابینکرنا ئیش وکاران؟
ل کیرێ یە دەرمانێت بێ بها بو هەژاران؟
مە قەت نەدیت ژڤان هەمی مژاران
سەرۆکی ڤەگێرا ب خەمگینی
کورێ من دێ بینی
بلا خودی جەهسەدێ من ب سوژیت
ل سەر دونیایێ من نەهێلیت ب کوژیت
ئەرێ ڤێ هەمیێ رویدایە ل وەلاتی؟
سوپاس بو راستیا تە کوری ژێهاتی
سوبە دێ بینی خێرێ
دەما دچمە وێرێ
پشتی سالەک ب سەردا هاتی
هەر وی ڤەگێرا گوت وپاتی
بێژن گازندان ب دیاری
قەت نە ترسن ب جاری
دەمێ ترسێ چو وبۆری
کەس نە وێرا خۆ ب بەتە گۆری
ئەز رەق راوستام ل رەخێ ژۆری
پەیڤ دوبارە بون ژدەڤی ب زۆری
کانێ یە ئەو نان وماست؟
کانێ یە ئەو خانیێت مە ژتە خاست؟
کانێ یە دابینکرنا ئیش وکاران؟
ل کیرێ یە دەرمانێت بێ بها بو هەژاران؟
سەرۆکێ من ل من ببۆرە
کا ل کیرێ یە هوگرێ من حەسەن
کێ بریە بن گۆرە؟
کێ بریە بن گۆرە؟
ئەحمەد مەطەر
٢-١٢-٢٠٢٢
ترجمة: احمد علي
قصيدة أرواحنا رحلت في اثر من رحلو
كَيْفَ الْلِقَاءُ وَقَدْ شَطَّتْ بِنَا السُبُلُ
وَذَرَّفَتْ مِنْ دَمٍ فِيْ لِيْلِهَا المُقَلُ
وَكَيْفَ نَنْسَىٰ بِتِلْكَ الدَّارِ لَمَّتَنَا
وَهَلْ بِمَأْسَتِنَا يَحْيَا بِنَا أَمَلُ
مَرَابِعُ الرُّوْحِ مَا جَفَّتْ شَوَطِئُهَا
وَذِكْرَيَاتٌ لَنَا فِيْ الصَدْرِ تَشْتَعِلُ
يَا دَارُ فِيْكِ تَرَكْنَا بَعْضَ مُهْجَتِنَا
فَهَلْ لِلُقْيَاكِ يَبْقَىٰ عِنْدَنَا أَجَلُ
تَبْكِيْ الزَّوَايَا فَكَمْ ضَمَّتْ لَنَا قِصَصَاً
وَفِيْ الفَنَاءِ خُطَىً لَمْ يَمْحُهَا هَطِلُ
وَفِيْ الشَّبَابِيْكِ آهَاتٌ مُخَبَّئَةٌ
الْلَيْلُ يَعْرِفُهَا وَالشَّمْسُ وَالظُلَلُ
غُصْنٌ يَمُدُّ عَلَىٰ الجُدْرَانِ أَذْرُعُهُ
مُرَحِبَاً بِضِيُوْفِ البَيْتِ إذْ وَصَلُوُا
لِلْعِزِّ قَدْ نُذِرَتْ تِلْكَ الدِيَارُ فَكَمْ
فِيْ حُبِّهَا شَبَّتْ الأَخْلاَقُ وَالمُثُلُ
عِنْدَ الوَدَاعِ إنْثَنَتْ جُدْرَانُهَا أَلَمَاً
وَدَّتْ لُوْ أُحْتُمِلَتْ فِيْ رَحْلِ مَنْ حَمَلُوْا
فَكَيْفَ لَمْ تُزْهَقِ الأَرْوَاحُ حِيْنَ نَأَتْ
وَكَيْفَ لَمْ يَنْفَطِرْ قَلْبٌ إذْ إرْتَحَلُوْا
حَتَّىٰ الحِجَارَةُ قَدْ حَنَّتْ لِسَاكِنِهَا
فَكَيْفَ بِالْقَلْبِ إذْ ضَاقَتْ بِهِ الحِيَلُ
يَا صَاحِ لاَ تَحْسَبِ الجُدْرَانَ مِنْ حَجَر
بَلْ أَنْفُسٌ فِيْ سُكُوْنِ الْلَيْلِ تَبْتَهِلُ
للهِ نَشْكُوْ إذَا مَا الشَّوْقُ أَوْجَعَنَا
أَرْوَاحُنَا رَحَلَتْ فِيْ إثْرِ مَنْ رَّحَلَوْا
هەیە ڤێکەفتن
ڤێکەفتن دێ چەوابیت ورێ ل بەر مە وندایە
د ناڤ چاڤیدا ب شەڤ خوین رێژتن تێدایە
دێ چەوا چیت ژهزرێ جەمینا مە ل مالێ
ئەرێ ب تارێتا مە گەش دبیت هیڤیا دەلالێ
گوڤەندێت گیانی لێ حشک نەبین کنار
بیرین د سێنگێ مەدا د سوژیت دژوار
مالێ: مە ل نک تە هێلا پچەکا رەوانی
گەلو هەیە ڤێکەفتن دەمی خورکومانێ
ل کوژیا گرییە ژبەر چیروکێت تێدا هاتن نهین
ل حەوشێ شوینا دەوسا پیانە بارانێ ژێنەبرین
ناڤ پەنجەران پرن ئاخ وئاخینک دڤەشارتینە
پێ دزانن شەڤ وروژ وسیبەرێ لێ گرینە
چقێ دارێ ل سەر دیواران درێژدکەت تاکا
دکەت پێشوازیا مێڤانان دەما دگەهنە خانوکا
ئەو شوین وشوینوار بو شانازایێ قوربانن
رەوشت ورامانا خۆ تێدا پیرکرن گورپانن
ل دەمی خاتر خاستنی خۆ چەماند دیوارا
داخازکر ئەوژی چوبان دگەل وەغەرا
پا چەوا گیان دەرنەکەڤیت دەمێ هەلدانێ
چەوا نە پچیێت دلێ ژار ل دەمێ هێلانێ
بەرێت خانی ب خەمن پێخەمەتێ ئاکنجیا
پا تو چ دبێژی بو دلی ژبەر وان هوهنجیا
گوهداریوو هزرێ نەکە دیوار ژ بەرانە
ب هەناسن شەڤێت تەناوەر دکەن لاڤانە
گازندە بو خودێ یە ل هەودانا خەریبیا
گیانێ مە ل دیفد واندا چویە وەغەرییا
١٤-٩-٢٠٢٣ – ترجمة – احمد علي
مَرْسُوم شَعْبِيّ
الشاعر العراقي حيدر الخفاجي
سأُعيّنُ قحبةُ شارعنا
بوظيفة خازن بيت المال
وأُعيـن أخت القحبة نائبةٌ في المجلس
تُعنَى بغسيل الأموال
وسأصدرُ مرسوماً لأعين
إبن القحبة في جيشي جنرالْ
بلدي يحتاج لعاهرةٍ
أكثر شرفاً من رجل دينٍ دجالْ
الشعبُ أكثر طُهراً
في بلدي من سياسـيٍ دجالْ
القحبةُ أنزهُ من
شيخ نجسٍ بعقالْ
يسرق أبناء عشيرته ليلاً
وصباحاً يمدحه المهـوالْ
حين يصير الخمر حراماً
لكنْ، موت الناسِ حلال
سوف يصير غطاء القحبة علماً
في قصر الحاكم والختم السري نعالْ
هذا المرسوم بإسم الشعب
لعل القحبة تنجح في تغيير الحالْ
فەرمانەکا مللی
دێ قەحپا چەهدا مە کەمە خزیندارا مالی
خویشکا وێ دێ کەمە نوینەرا ڤی پێشنیاری
دا ببیت چاڤدێرا شویشتنا قەلپە مالی
دێ فەرمانکەم دا کورێ وێ قەحپا خومالی
ب کەنە لەشکەر ل نک بەرزە قومانداری
دا قەحپا خومالی ب مینیت هەر سەر ڤی حالی
وەلاتێ من پێدڤیێ قەحپەکێ یە یا خومالی
چنکی ئەو قەحپە یا هێژایە ب رومتاری
زۆر چاکترە وقەنجترە ژدیندارێ وەک دەجالی
گەل ومللەت ل وەلاتێ من ب حەلالی
پاکترن ژسیاسیەت مەدارێت وەک دەجالی
قەحپا چەهدا مە زۆر بژینترە ژچەپەل پیرەکالی
ب شەڤ دزیا عێلی و ب روژ قێردکەت دەلولو دەلێلی
دەما خەمر ومەی حەرامبن وکوشتنا مروڤان بکەن حەلالی
ل وی دەمی چەرچەڤا تەختێ قەحپێ دێ کەنە ئالایێ ئالی
ل سەر قەسرا حاکمی وخەتما نهین دێ دانن ل بن نەعالی
ئەڤ فەرمان ب ناڤێ مللەتی یە بەلکی قەحپوک ب گوهێریت حالی
وەرگێرانا: هەلبەستڤان: ئەحمەد عەلی حەسەن – دهوک - ٢٠٢٤