ترجمة
ترجمة
محمود درويش توحد مع الكرد في خنادق النضال وصاح بأعلى صوته معكم , معكم ,معكم ، ولم يقل يا ليتني كنت معكم !
كان مع الكرد يوم كانت قذائف الطغاة تنفلق فوق رؤوس الأبرياء في جبال وأودية كوردستان ونيران الحقد تستعر في ربوعها لتمنع عن هذا الشعب المظلوم حق التنفس والحياة.
قصيدة كوردستان: لمحمود درويش
هل نبحث عن محمود درويش في كوردستان أو البحث عن كردستان في محمود درويش؟
كتب محمود دريش قصيدته، الى كردستان عام 1965، ولم يكن الأمر صدفة ولم يكن الخيار عابراً، كانت تلك أشارة نحو طريق سيذهب بها درويش بعيدا وفريدا عن انحيازه للقضايا الانسانية العادلة نقياً من الازدواجيات, فما يبدأ في فلسطين يمرعلى جبال كردستان. ليست قصيدة كردستان مدرجة في دواوينه ألبتة، وربما أنها ليست مسلّحة بتلك الجمالية السامقة التي طورها فيما بعد، كما انها غير معروفة في المحيط العربي، لكنها قصيدة منقوشة نقشا رائعا عميقا عميقا في قلوب الاكراد في كل مكان وزمان.
فقد وقف الى جانب الكرد في قلب المعركة ولم يسلم من الشظايا المسمومة لبعض الحاقدين.
كتب الشاعر الفلسطينيّ الكبير محمود درويش هذه القصيدة بعد سلسلة الانتهاكات التي حدثت بحق الشعب الكرديّ في كوردستان العراق على يد نظام البعث القاتل في فترة ستينات القرن الماضي، وقد حذفت هذه القصيدة من دواوينه، إلا أنّها بقيت حيّة في ضمائر كل إنسان يكافح في وجه الظلم والطغيان من أجل العيش بأمن وسلام مع جيرانه.
قصيدة "كردستان" للشاعر محمود درويش(رحمة الله عليه ومثواه جنة الخلد) التي لم تنشر في أي من دواوينه ولكن نشرت في مجلة التآخي
أهديها لكل كوردي غيور ولكل عربي شريف ولكل أنسان يحب الأنسانية بمفهومه الشامل.
النص الكامل لقصيدة الشاعر محمود درويش مع ترجمتي الكوردية لها بعنوان:
كردستان
معكم قلوب الناس
لو طارت قذائف في الجبالِ
معكم عيون الناس
فوق الشمس تمشي لا تُبالي
معكم عبيد الأرض
من خصر المحيط إلى الشمالِ
معكم أنا... أمّي... وزيتوني وعطر البرتقالِ
معكم عواطفنا... قصائدنا
جنود في القتالِ
يا حارسين الشمس من أصفاد أشباه الرجالِ
ما مزَّقتنا الريح إنَّ نضال أمّتكم نضالي
إن خرَّ منكم فارسٌ شدَّت على عنقي حبالي
تحيا العروبهْ!
هل خرَّ مهرك يا صلاح الدين
هل هوتِ البيارقْ
هل صار سيفك صار مارقْ؟
في أرض كردستان
حيث الرعب يسهر والحرائقْ
الموت للعمَّال إن قالوا:
لنا ثمن العذابْ
الموت للزُّرَّاع إن قالوا:
لنا ثمن الترابْ
الموت للأطفال إن قالوا:
لنا نور الكتابْ
الموت للأكراد إن قالوا :
لنا حقّ التنفُّس في الحياة
ونقول بعد الآن: فلتحيا العروبهْ
مرّي إذاً في أرض كردستان
مرّي يا عروبهْ
هذا حصاد الصيف هلّا تُبصرينْ؟
لن تبصري
إن كنت من ثقب المَدافع تنظرينْ
يا أمّتي
باسم العروبةِ
يُستباح الدمُّ تحكمكِ النعال
باسم العروبةِ
يُطعن التاريخ من شطآن دجلة والفرات
يا أمّتي
لمْ يكفنا أنَّا براء
منهم ومن طابورهم
لم يكفنا أنَّا براء
ألقي لمزبلة الزمانِ
أخسَّ ما عرف الزمانْ
ألقي عدوَّك يا عروبهْ!
ونقول بعد الآن: فلتحيا العروبهْ
يا شهرزاد... يا شهرزاد
الليل يفترس الصباحْ
وحقول كردستان موسمها جراحْ
الحب ممنوع وهمس الجار لا شيء مباحْ
إلا دم الأكراد نفط الموقدينْ
مصباحَ عارهم بموت الآخرينْ
يا شهرزادْ
هدأتْ أساطير البطولة في لياليك الملاحْ
والذكريات البيض والمُهر الذي ركب الرماحْ
والحب والأمجاد والسيف الذي ملَّ الكفاحْ
عار على بغداد ما فيها مباحْ
إلا دم الأكراد في المذياعِ
في صحف الصباحْ
حبر الجرائد في مدينتنا دمُ
إنَّا أبدناهم وتعتزّ الذئاب وتبسمُ
إنَّا زرعنا أرض كردستانَ
لحداً عارياً من فوق لحدْ
إنا زرعناها جماجمَ لا تعدّ
يا شهرزاد
الليل يفترس الصباحْ
الحب ممنوعٌ ومخدعك الوثيرْ
مُلقىً على أقدام سيِّدكِ الحقيرْ
ودماء كردستان تُغرق سافحيها
واللاعب المأفون بالنيران
سوف يموت فيها
يا شهرزاد
ما مات إلا الموقدونْ
مصباحهمْ ظلماً بزيت الآخرينْ
فإلى اللقاء مع العصور القادمهْ
قوميَّة العصر الذي
صنعته كفّ الثائرينْ .
وقمت بترجمتها الى اللغة الكوردية
"كوردستان"
دگەل هەوەنە، دلێ خەلکا
گەر بشکڤین لسەر چیا، بتوپکا
دگەل هەوەنە، دنێرنە وە ب چاڤکا
ل سەر ستریا بداشپکە رێکا
دگەل هەوەنە، عەبدێت ئاخکا
ژئالێ دەریایێ حەتا باکورا کوردکا
دگەل هەوە مە: ئەز، دگەل دەیکا
دگەل بهنا پورتوقالێ وزەیتینکا
هوزان وهەستێت مە سەربازن
دگەل هەوە دناڤ جەنگ وشەرکا
هوینن زێرەڤانێت روژێ ژنیڤ مێرکا
ناپچیێن ب هورێ یان باییکا
بزاڤا مللەتێ هەوە، بزاڤا مەیە
گەر ژوە کەت فێرسەک، قارەمانەک
ل ستویێ دشدیێت بقەد وەریسکا
هەر بژیت عروبەت!
ئەرێ صەلاحدین هەسپێ تە سەتمی یە؟
ئالا ژ لەپا کەتی یە؟
ئەرێ شیرێ تە غێر رێک گرتی یە؟
ل سەر خاکا کوردستانێ
سوتن وترس وڤەلەرزین کەتنە خورکومانێ
مرن بو پالا، گەر بێژن: کا بهایێ ژانێ؟
مرن بو رەزڤانا، گەر بێژن: بهایێ خاکی کانێ؟
مرن بو زاروکا، گەر بێژن: کا روناهیا پەرتوکانێ؟
مرن بو کوردا، گەر گوتن یان بێژن:
مە دڤێت ماڤێ بهن ئینانێ، دناڤ ڤێ ژیانێ؟
ژنوی پێڤە ئەم دێ بێژن:
هەر بژیت عروبەت
دەربازبە سەر خاکا کوردستانێ
دەربازبە عروبەت
ئەڤە دورینا وەرزێ هاڤینێ یە
ئەرێ تو نا بینی؟
نە! قەت نابینی!
گەر تو سەحکەی
ژقولیلکا کونا دەرێ توپێ
ئەی مللەتێ من
ب ناڤێ عروبەتێ
خوین دهێتە رێژتن
ئەی بن دەسێت شەکالێ
بناڤێ عروبەتێ: مللەتێ من
ژلایێت دجلە وفوراتێ
دویروک دهێتە هنگاڤتن
یا کێمە ئەم بێژن:
ئەم دبێ سویچن ژوان
ئو ژگوردیا وان
یا کێمە ئەم بێژن:
ئەم دبێ سویچن ژوان
پاڤنە دناڤ گفکێ زەمانی
پیسترین کەسێت زەمانی
عروبەت پاڤن دوژمنێ خو
هنگێ دێ بێژن:
هەر بژیت عروبەت
هو شەهرەزادێ..هو شەهرەزادێ..
شەڤێ ل سەر سپێدێ خو داکێشا
وەرز وچەمێت کوردا مابون بو ژان وئێشا
نابیت ڤیان ، نە پست پستا جیران
ژبلی خوینا کوردان، یا بویە زەیتا لەمپان
لەمپا بێ شەرمیا وان، هەلدبیت بمرنا وان
هو شەهرەزادێ..
متبو ئەفسانا مێرینیێ
دناڤ شەڤا تاریێ
سپی هزر وبیریێ
خو سویارکر سەر تیریێ
ڤیانێ وفەخر وشانازیێ
دگەل شیرێ بێ بزاڤیێ
بەغداد ل سەر تەبن:
شەرم و بێ عاری
خر تشت نک تە یا درستە
ژبلی خوینا کوردا سەر ئێزگێ
دناڤ روژنامێت سپێدێ
حوبرێ وان روژناما
دناڤ باژێرێ مە خوینە
ئەگەر بو کوردا مە ئینا
کوشتن وسەر برینە
گورگ پێ شادبن، گرنژینە
سەر خاکا کوردستانێ
مە چاندن گور سەر گوری
مە چاندن کلوخ رەخ کلوخی
یێت نەهێنە هژمارتن!
هو شەهرەزادێ..
شەڤێ ل سەر سپێدێ خو داکێشا
ڤیان قەدەغەیە.. جهێ نڤستنا تە
کەڤتە بەر پیێت سەروکێ تە یێ پیس
دێ خوینا کوردستانێ
خوین رێژا بنگەر کەت
یاریکەرێت کێم مەژی
دی مرینیت سوژیت پر ئاگرکەت
هو شەهرەزادێ..
ئەو دێ مرن..
ئەوێت لەمپا خو هەلکری
ب زەیتا خەلکی
بزولمێ بن دەستکری
دێ ڤێک کەڤن
ل چەرخێت دهێن
هەڤچەرخێ ئازاد خازا
ئەوێت لەپێت شورەشگێرا
جێکری.. بەرهەڤکری
٢-٧-٢٠١٧ دهوک
ترجمة: أحمد علي
قصيدة عن معاناة الكورد وكوردستان للشاعرة الجزائرية الكبيرة: عيشة بويبة
كوردستان وطن الصمود
ياسارق الحلم من بين أيدينا
ويا قاتل ألأمل في أراضينا
لن نملك أبدا شيئ
للحق ينادينا
كوردستان
ياوطن
القصيد فيك يعزينا
والحروف في غربة التيه
تكشف ماضينا
وفي بحر من الدماء
غرقنا
يشهد التاريخ علينا
كوردستان
ياوطن الصمود
تتصدع له الجبال
ياصرخة أم
ويا وجع بين ألأحضان
يا أمل
نرتله كالصلاة
ثوار
شباب
أبطال
يهدون الجبال
يقسمون بدم الشهيد
ونضال مصطفى الشديد
اننا عن حقنا لن نحيد
کوردستان وەلاتێ تێکوشانیێ
بو وان یێت خەون دزینە
ژدەستێت مە
بو وان کۆژەکێت ئومیدێ
سەر خاکێ مە
ئەردۆ وزەمینە
چ بدەستێت مە نینە
بو ماڤێ خو کوردستانێ
هاوار وگازینە
ئەی وەتەن
هەلبەست وهوزانێ
بو تە تازینە
تیپێت دناڤ غوربەتێ
وندابون .. بەرزەبینە
دیاردکەت رۆژێت مەیێت بۆرینە
ناڤ دەریایا خوینێ ئەم خندقینە
مێژۆ ودیرۆک سەر مە شاهدە
کوردستان وەلاتێ تێکوشانێ
چیایێت تە بونە کەلشتە.. بەقینە
ئاخ بو وێ قێرییا دەیکێ راهێلای
ئاخ بو وان ژانێت کوشێ داهێلای
هو هیڤیێ..
تە ڤەدگێرین دگەل نڤێژێ
شۆرەشگێر، گەنج ومێرچاک
چیا ژبن برن.. دهەرفینن
ب خوینا شەهیدا
سویندا خاری دخوینن
ئەو تێکوشانا موستەفای
دگەل بزاڤا دژوار
ئەم سەر وی ماڤی
قەت نا هێنە خار
ترجمة: أحمد علي 20-7-2017 دهوك
قصيدة عن كوردستان للشاعرة الجزائرية الكبيرة : عيشة بويبة
كتبت القصيدة وكأنها ثائرة كوردية وهذا ليس بعيدا عن أخلاقها وأصلها وأنسانيتها
تحية لشعب بلد المليون شهيد
سلامي لأرض النار والبركان
سلامي لأرض النار والبركان
الى حيث الظلم لبس ثوب الأمان
الى ذلك المكان
كوردستان
كوردستان
أرض النخوة والشجعان
كوردستان سلام سلام
أمس حرب ابادة
واليوم فرح وانتصار
كوردستان أرضي
ياأرض الثوار
أمس دم سابح
واليوم نحن أحرار
بيشمركه تنادي
والحق ينادي
حوار حوار
بأيدينا
نفضنا الغبار
سلاڤ بو چیایێ ئاگری
سلاڤ بو چیایێ ئاگری
ئەو جهێ زۆردەستیێ
کریە بەر خو کراسێ تەناهیێ
بو وی جهی..
کوردستان.. کوردستان
جهێ خۆبەش ومێرخاسان
کوردستان ئارام وتەناهی
جەنگ ونەهێلان دوهی
ئەڤرۆ.. سەرکەڤتن وشادی
کوردستان.. تو خاکی
خاکا شۆرەشگێرا
دوهی.. دناڤ خوینێ
ئەڤرۆ.. سەر بخونێ
پێشمەرگە دکەن گازی
ماڤ دکەت گازی:
گڤت وگو..
مە توز دا وەراند
ترجمة: أحمد علي 20-7-2017 دهوك
گرێدای هاڤێتە نیڤا دەریایێ
ديوان العرب
أبو تمام
كم منزلٍ فى الأرض يألفه الفتى
وحنينه أبداً لأولِ منزلِ
مروڤ ئالوفی دبێت ل گەلەک خانی وجها
بەس خەریبی دمینیت بوئەوا ئێکێ یا پربها
ابن القيم الجوزيه
إن كنت لا تدرى فتلك مصيبة
أو كنت تدرى فالمصيبة أعظم
ئەگەر تو نوزانی ئەو تارێتە
گەر تە زانی قەیرانەکا کرێتە
أبو الأسود الدؤلي
لا تنه عن خلق وتأتي مثله
عار عليك إذا فعلت عظيم
نە بێژە ئەڤێ نەکەن یا لەنگ وخارە
هاتو تە ئەو کر، بزانە زورا کوبارە
أبو العتاهية
ألا ليت الشباب يعود يوماً
فأخبره بما فعل المشيبُ
ئەرێ دێ بسەر مندا هێت روژەکا تولاز
دا بیژمێ کا چ کریە ئەڤێ پیراتییا لاواز
عبدالغني النابلسي
ألقاه فى اليم مكتوفا
وقال له إياك إياك أن تبل بالـماء
بینم تەروشلیایێ گوتێ تە نە
الشاعر: بشار بن برد
يا قَومِ أَذني لِبَعضِ الحَيِّ عاشِقَةٌ وَالأُذنُ تَعشَقُ قَبلَ العَينِ أَحيانا
قالوا بِمَن لا تَرى تَهذي فَقُلتُ لَهُم الأُذنُ كَالعَينِ تُؤتي القَلبَ ما كانا
هو گەلو گوهێ من بو ڤان دەر وشوینا کەتیە عەشق و ڤیانێ
بزانن هندی گوهە بەری چاڤان جار جار عشقێ د ئێخیتە گیانێ
گوتنە من: تو چ دبێژی وتو نا بینی من دانن ئەو ل بەرسڤدانێ
گوهێت من وەک چاڤان دجەمینیت ژدلیرا یا هەبیت ل دەمانێ
الشاعر: بشار بن برد
يا قَومِ أَذني لِبَعضِ الحَيِّ عاشِقَةٌ وَالأُذنُ تَعشَقُ قَبلَ العَينِ أَحيانا
قالوا بِمَن لا تَرى تَهذي فَقُلتُ لَهُم الأُذنُ كَالعَينِ تُؤتي القَلبَ ما كانا
هو گەلو گوهێ من بو ڤان دەر وشوینا کەتیە عەشق و ڤیانێ
بزانن هندی گوهە بەری چاڤان جار جار عشقێ د ئێخیتە گیانێ
گوتنە من: تو چ دبێژی وتو نا بینی من دانن ئەو ل بەرسڤدانێ
گوهێت من وەک چاڤان دجەمینیت ژدلیرا یا هەبیت ل دەمانێ
طرفة بن العبد
وظلم ذوي القربى أشد مضاضة
على المرء من وقع الحسام المهند
زوردارییا کەس وکارا ل سەر خودانی
دژوارترە ژ وی شیرێ دناڤ کاڤلانی
يزيد بن معاوية
هم يحسدوني على موتي فوا أسفي
حتى على الموت لا أخلو من الحسد
وان چەند حەسیدی ب مرنا من یا بری
ئاخ بو وان، حەسیدیێ دبەن بمرنا مری
عمر بن الخطاب
ما قد ندمت على سكوتي مرة
ولكن ندمت على الكلام مرارا
مە بو مت بینا خو چ جارا ئەز پەشیمان نە بوی
زورێ پەشیمانم گەلەک جارا ئەز بەرئاخفتنا خو
سِبْط ابن التعاويذي
إذا كان رب البيت بالدف مولعا
فشيمة أهل البيت كلهم الرقص
ئەگەر خودانێ مالێ دەف ڤییایە
رەوشتا خەلکێ وێ هەرسەمایە
إبن المعتز
أصبرعلى كيد الحسود فإن صبرك قاتله
فالنار تأكل بعضها إن لم تجد ما تأكله
ئارامێ بکێشە سەر حەسیدی ئەو دێ وی کوژیت
ئاگر دێ خو خوت گەر نەبینێت چ لبەر خو بسوژیت
20-8-2016 دهوك: أحمد علي
جنة الأرض: هكذا نعتَها الشاعر الفلسطيني
هاشم مناع في قصيدته التي مطلعها
جنة الأرض ( موصل الحدباء )
غَنَّيْتُ لِلموصلِ الحَدْبَـاءِ أَلحَـانَـا
حُبّاً وَعِشْقاً وَإِخْلاصاً وَعِرْفَانَا
يَا عُرْبُ هَلْ جَنَّةٌ فِي الأَرْضِ تَعْدِلُهَا
زَرْعاً وَنْهْراً وَبُنْيَاناً وَسُكَّانَا ؟
میسل بەهشتا سەر زەمینە
ئەی میسلا رەنگێن، مزگەفتا چەمیای
من ئاوازێت ڤین وئەشقێ ب تە گوتن
وەفا وباشیا تە ناڤ مەدا یا خوڤەدای
ئەی عەرەبا ، بەهشتە ناهێت فروتن
بەرامبەرێ وێ نینە ل هەمی دونیای
شینکاتی د گەل رویباری لوتە، لوتن
ئاڤاهی د گەل مروڤا خر جوتە جوتن
٢٧ / ٧ / ٢٠١٦ دهوک
ترجمة ئەحمەد عەلی
قال الشاعر أبن عُييْنة :
جسْمي معي غيرَ أن الروحَ مَعَكُم
فالروحُ في غُرْبَةٍ والجسمُ في الوطَنِ
تَعَجّبَ الناسُ منّي أنَّ لي بدَناً
لا روحَ فيه , و لا روحَ بلا بَدَنِ
له ش يێ لگه ل من به لێ گيانێ د گه ل وه
مشه خت بو گيانێ من ما ل وه لاتي له شێ مه
به ر من خه لك د شاشن كو بێ رحه به ده نێ مه
ئه رێ گه لو هه يه لدنێ گيان بمينێت, بێ به ده نه
شعر الحكم
ازرع جميلاً ولو في غير موضعه
فلن يضيع جميلاً أينما زرعــــــــا
إن الجميل وإن طال الزمان بـــــه
فليس يحصده إلا الذي زرعــــــــا
چاکیێ بچینە بلا د جهێ خۆدا نە بیت
چاکی بەرزە نابیت لوی جهی دچینی
چاکی... چەند زۆردەم سەرڤە بچیت
نا دۆریت وێ، بەس ئەوکەس چاندی
ترجمة ئەحمەد عەلی
النِّسـاءُ
وصف أحد الرجال النساء
النِّسـاءُ هنَّ الدواهِـيَ والدوا هُنَّ
لا طيْبَ للعيْشِ بِلاهُنَّ والبَلا هُنّ
ژن دەرد وموسیبەتن ، بو مە ژی ئەو دەرمان بن
بێ وان نە خوشە ژیان ، کا خوشی گەرئەو بەلابن
و جاء الرد الإنتقامي سريعاً من النساء:
والرجال هم المرهَم والمرُّ هُم
لاطِيب للعيش بِلاهم والبلا هُمْ
مێر مەلحەمێت برینانن ، ئەو تەعل وتەعلیشکن
بی وان نە خوشە ژیان ، ئەو بەلانە بەلاکێشکن
طرفه بن العبد البكرى:
أحد فحول شعراء الجاهليه العظام و أحد أصحاب المعلقات، مات أبوه وهو صغير فنشأ ميالا ألى اللهو و البطاله و قول الشعر وهجاء الناس.
وظلم ذوى القربى أشد مضاضة
على المرء من وقع الحسام المهند
أرى الموت أعداد النفوس ولا أرى
بعيداغدا ؛ ما أقرب اليوم من غد
ستبدى لك الأيام ما كنت جاهلا
ويأتـيـك بالأخـبــار من لم تـزود
زورداریا کەسانا زورا دژوارە
لسەر مروڤی ژشیرێ کەڤلانی
ئەز دبینم مرن ل گیانا هژمارە
نا بینم یا دویرە ئەڤرو ژبەیانی
روژ: ئەوا نهینی دکەت دیارە
بوتە دئینیت خەبەرێت نەپەنی
19-6-2017 دهوك :أحمد علي
من ديوان الامام علي (ع)
لا تظلمنَّ إذا ما كنت مقتدراً فالظلم ترجع عقباهُ إلى الندم
تنامُ عـيناك والمظلوم منتبه يدعو عليك وعينُ الله لم تنم
نەکە زورداریێ دەما تو یێ دەست هەل
دڤەگێرێت زورداری دبت پەشیمانی وپەل
چاڤێت تە دکەڤن خەوێ،نەچارێ هشیارە
لدکەت نفرین،جاڤێ خودا نانڤێت چ جارە
19-6-2017 دهوك :أحمد علي
هي نظرة تنسى الوقار وتسعد الروح المعنّى
دنياي أنت وفرحتي ومنى الفؤاد اذا تمنّى
أنتَ السماءُ بدتْ لنا واستعصمتْ بالبعدِ عنا
هلاَّ رحمتَ متيما عصفت به الأشواق وهنّا
دل رەق نەبە د گەل من چنکی من جانی ڤییا
ترجمة أشعار من العربية إلى الكوردية
الشاعرالمتنبي
إذا انت أكرمت الكريم ملكته
وإن أنت أكرمت اللئيم تمردا
مەردە مێری ل نک خو ڤە بینە دێ هێتە پێش
چەند بهای بدەیە خویری هەردێ بێژێت هێش
المتنبي
إذا رأيت نيوب الليث بارزة
فلا تظنن أن الليث يبتسم
گەرتە دیت کێلبێت شێری د بەرزن
هزرێ نەکە یێ دگرنژێت ودلەرزن
المتنبي
وما كل ما يتمنى المرء يدركه
تجري الرياح بما لا تشتهي السفن
هەمی خوزیێت مروڤی ب دەستڤە ناهێن
هروبایێ گەمی ڤانا ڤییای بهێت ، ناهێن
المتنبي
لايسلم الشرف الرفيع من الأذى
حتى يراق على جوانبه الدمُ
نامیسا تەنک نا هێت پاراستن ژ داخە
حەتا خوین ب رژیت ل هەردو رەخە
المتنبي
على قدر أهل العَزْمِ تأتى العزائِمُ
وتأتى على قدرِ الكرام المكارِمُ
ل دیف بهایێ هەولدانێ دهێت هەولدان
دیف بهایێ مەردەمێرا دهێت سەرهلدان
المتنبي
وتعظُمُ فى عين الصَّغيرِ صِغَارُها
وتصغر فى عين العظيم العظائِمُ
لبەر چاڤێ مروڤێ بچیک زاروکێت وی مەزن دبن
هویردبن بەرچاڤێت مەزنی چەند ئەوکەس گەوربن
الشاعر: بشار بن برد
يا قَومِ أَذني لِبَعضِ الحَيِّ عاشِقَةٌ
وَالأُذنُ تَعشَقُ قَبلَ العَينِ أَحيانا
قالوا بِمَن لا تَرى تَهذي فَقُلتُ لَهُم
الأُذنُ كَالعَينِ تُؤتي القَلبَ ما كانا
گەلو ل ڤان دەوربەرا گوهـ کەڤتە ئەڤینێ
گوهـ ڤیندارە بەری چاڤان ل ئەوێ حینێ
گوتن: چ دبێژی نە بینو من گوتە وان و ڤەگێرا
گوهـ وەکی چاڤی دهینیت دلی ئەوا بوری درێرا
ترجمة : أحمد علي18 /8 /2016
الشاعر السّوداني إدريس محمّد جمّاع
أصيبَ الشاعر السّوداني إدريس محمّد جمّاع بمرض عقلي ﻓﻲ آﺧﺮ ﺃﻳﺎمه ﻭأُﺩﺧﻞ ﻣﺴﺘﺸفى ﺍﻟﻤﺠﺎﻧﻴﻦ ﻭﺃﺭﺍﺩ ﺃﻫﻠُﻪُ ﺃﻥ ﻳﻌﺎﻟﺠﻮﻩ ﺑﺎﻟﺨﺎﺭﺝ.
ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻤﻄﺎﺭ أبصرَ إمرأةً ﺟﻤﻴﻠﺔً تُرافِق زوجها ؛ ﻓﺄﻃﺎﻝ ﺍﻟﻨّﻈﺮ ﺇﻟﻴﻬﺎ والزّوجُ يحاولُ منعَهُ ﻓﺄﻧﺸﺪ قائلاً :
الشاعر السّوداني إدريس محمّد جمّاع
أعلى الجمال تغار منا ماذا عليك إذا نظرنا
چێ دێ چێبیت ئەگەر من سەحکر ب چاڤییا
بلا ئەڤ دیتنا پتنێ ژ من ببەت خر راگرتنێ
کەیف وشادکەت، گیانێ دامای کەتی بەرپییا
تو دنی ، تو کەیفا منی، داخازا دلی گەر ڤییا
ئەسمانی بەر چاڤا، لمن ئاسێ بوی ژدویرییا
ئەرێ تو نەشی ئارامکەی ئەڤیندارێ مەلێل
چنکی شەوقا عەشقا تە لاوازکرم وەک مییا
ترجمة : أحمد علي \ 2016
ﻭﻋﻨﺪﻣﺎ ﺫﻫﺒﻮﺍ بإدريس جمّاع ﺇلى ﻟﻨﺪﻥ ﻟﻠﻌﻼﺝ أُﻋﺠﺐ ﺑﻌﻴﻮﻥ ﻣﻤﺮﺿﺘﻪ ﻭ ﺃﻃﺎﻝ ﺍﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ ﻋﻴﻨﻴﻬﺎ ، ﻓﺄﺧﺒﺮﺕ ﻣﺪﻳﺮ المستشفى ﺑﺬﻟﻚ ﻓﺄﻣﺮﻫﺎ ﺃﻥ ﺗﻠﺒﺲ ﻧﻈﺎﺭﺓ ﺳﻮﺩﺍﺀ ﻓﻔﻌﻠﺖ ، ﻭﻋﻨﺪﻣﺎ ﺟﺎﺀﺗﻪ ﻧﻈﺮ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﺟﻤﺎَّﻉ ﻭ ﺃﻧﺸﺪ :
ﺍﻟﺴّﻴﻒُ ﻓﻲ الغِمدِ ﻻ ﺗُﺨشَى مضاربُهُ
ﺳﻴﻒُ ﻋﻴﻨﻴﻚِ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﺎﻟﻴﻦ ﺑﺘّﺎﺭُ
نە ترسە ، ژدربێت شیرێ د ناڤ کەڤلانی
چنکی شیرێت چاڤێت تە دل کەرکر، ڤەمالی
يُقالُ أنّهُ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗـُﺮﺟﻢ هذا البيت ﻟلمُمرِّضة ﺑﻜَﺖ بُكاءً شديدا
ﻭقد ﺻُﻨﻒ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﻴﺖ بأنه ﺃﺑﻠﻎ ﺑﻴﺖ ﺷﻌﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﻐﺰﻝ ﻓﻲ الشعر العربي في عصرِنا ﺍﻟﺤﺪﻳﺚ.
ترجمة : أحمد علي
إن حظي كدٓقيقٍ فوقٓ شوكٍ نثروه
ثم قالوا لِحُفاةٍ يومَ ريحٍ اجمعوه
عَظِم الأمرُ عليهم ثم قالوا اتركوه
أن من أشقاهُ ربي كيف أنتم تُسعدوه
شعر إدريس محمّد جمّاع الشاعر السّوداني
بەختێ من وەک ئارییە
سەر کوما ستریا بژاندییە
گوتن پێخاسا خرڤەکەن
روژەکا با و هورییە
دەما دیتن نەکارییە
گوتن وەرن نەجارییە
بهێلن یێ خودێ ژارکری
هوین نەشین بکەن شادییە
أبو العَتاهِيَة
عريت من الشباب وكان غضا كما يعرى من الورق القضيبُ
ونُحت على الشباب بدمع عيني فما يجدي البكاء ولا النـــحيب
فيا أسفاً أسفــت عـــلـى شبـــاب نعاه الشيب والرأس الخضيب
ألا ليـــت الشبـــاب يعود يـــوماً فأخبــره بما فعــــــل المشــيب
ب روندکێت چاڤێت خو سەرتولازیێ ئەز گریم
ژخو، بێ بها چو گریا من، دگەلدا ئەزکوزریم
من داخازا لێبورینێ یە سەر وێ گەنجاتیا بوری
ئەوا پیریاتیی بێ گوتی دگەل سەرێ بەرگوری
ژجحێلیێ ڤەدەربوم، ئەزێ بهێزبوم بەری نوکە
کا چەوا بەلگ د ورەریێن ژ وان تاک وچقوکە
من داخاز و خوزی یە ، تولازی روژەک بهێت
دا نیشابدەم کا پیریاتیێ چ کریە دێ هەبێت
٢٣ / ٨ / ٢٠١٦ دهوک \ترجمة ئەحمەد عەلی
الإمام الشافعي
يمشي الفقير وكل شئ ضده
والناس تغلق دونه ابوابها
وتراه مبغوضا وليس بمذنب
ويري العدواة لا يرا اسبابها
حتي الكلاب اذا رات ذا ثروه
خضعت لديه وحركت اذنابها
واذا رات يوما فقيرا عابرا
نبحت عليه وكشرت انيابها
هەژار
هەژارو دچی یە رێکا خر تشت ل تە دژە
خەلک دەرا ل تە دگرن ل سەر تە نژ نژە
بێ سویچ دەستێ وان سەر تە هەرێ قژە
نابینی ئەگەرا کەرب وکینیێ سەر تە مژە
صەی بو زەنگینی کوری لەقاند هژ هژە
دەما دیت هە ژارهات، د نریت سەردا رژە
د رەویت، ئەزمان و کێلبا ل سەر گژ گژە
٢٤ / ٥ / ٢٠١٦ دهوک
إن الغني وان تكلم بالخطأ ... قالوا أصبت وصدقوا ما قالا
وإذا الفقير أصاب قالوا كلهم ... أخطأت يا هذا وقلت ضلالا
إن الدراهم في المجالس كلها ... تكسو الرجال مهابة وجلالاً
فهي اللسان لمن أراد فصاحةً ... وهي السلاح لمن أراد قتالاً
زەنگین و هەژار
لدیوانا بلا زەنگین باخڤیت جەپ و خار
خەلک دێ بێژن چەندا راست و درستە
گەر هەژاری گوت راستیەکا پر هەستە
دێ بێژن درەوە ، یا لەنگە هەی هەوار
پارە مروڤا لهەمی دەما ، لهەمی جها
جان وپێش کێش دکەت ،دانیت پر بها
بو خودانی زمانەکێ رەسن و رەوانە ،
یێ بڤێت چەکە، لشەر وجەنگێت زوها
ترجمة- ئەحمەد عەلی ١٩ / ٧ / ٢٠١٦ دهوک
أبلِغ عَزيزاً
الى كل محبي الكلمة الصادقة والمعبرة عن الروح النقية الطاهرة والمؤثرة في النفس البشرية التواقة للنقاء والصفاء وحب الأنسانية جمعاء أهدي هذه الأبيات العربية والمليئة بالأحاسيس والمشاعر الجياشة مترجمة الى لغتي الكوردية.
أبلِغ عَزيزاً
أبلِغ عَزيزاً في ثنايا القلبِ مَنزله
أني وإن كُنتُ لا ألقاهُ ألقاهُ
وإن طرفي موصولٌ برؤيتهِ
وإن تباعد عَن سُكناي سُكناهُ
يا ليته يعلمُ أني لستُ أذكرهُ
وكيف أذكرهُ إذ لستُ أنساهُ
يامَن توهم أني لستُ أذكره
واللهُ يعلم أني لستُ أنساهُ
إن غابَ عني فالروحُ مَسكنهُ
مَن يسكنُ الروح كيف القلبُ ينساهُ؟
یا ددلیدا
پێ ب حەسینن یارێ جهێ کری ناڤ دل وهناڤا
نە خەمە گەر وێ نە بینم ئەز دبینم ل دەم وگاڤا
بێژنێ ئالیێ من یێ گرێدایە بوێڤە ب دیتنا چاڤا
بلا جهـ ومەسکەنێت مە ژێک دویربن پێنگاڤا
من ژ وێ داخازە، پێ بزانیت نە هاتبیت هزرێ
دێ چەوا بیرا وێ کەم، گەر نە چوبیت ژهزرێ
بلا کەس خۆ نە خاپینیت، ئەوا چووی ژهزرێ
خودێ بتنێ پێ د زانیت، ئەو نا چیت ژهزرێ
گەر ژبەر چاڤا چوو بیت، یا مای درح وگیانیدا
یا جهێ خۆ کری ناڤ گیانی، هەریا دناڤ دلیدا
٢٧-١٠-٢٠٢٠ – دهوک – أحمد علي
الشاعر: عبدالرحمن يوسف
"أركان الطغيان"
بنى الطغيان على خمس
تقديم الذيل على الرأس
تخدير الحاضر بالأمس
توزيع الخوف مع اليأس
تقديس الشرطة والعس
وبقاء الجحش على الكرسى
بنیاتێت زۆردەستیێ
یا هاتیە ئاڤاکرن ل سەر پێنجا:
مامو زۆردەستی
کوریا درێژ یا هاتیە پێش هنداڤی
سەرێ هەستی
دەمێ ئەم تێدا یا بەنج بوی
ب کەڤنە پەرستی
یا بەلاڤ بوی ترس ولەرز
دگەل سست وپستی
شورتە وناتورڤان یێت بوینە
دەست ئالیستی
کەرێ گوهدرێژ یێ مای
ب تەختی ڤە ڤەبستی
گوهورینا: ئەحمەد عەلی
25-4- 2021 - دهوک
شعر: سعيد يعقوب
وَجَرْحُ الجِسْمِ تضْمِدُهُ الَّليَالِيْ وَجَرْحُ الرُّوحِ لَيْسَ لَهُ طَبِيبُ
وَلَا أَثَرٌ لِمَا فَعَلَ الأَعَادِيْ يَظَلُّ، إِذَا أَسَاءَ لَكَ الحَبِيبُ
وَقَدْ يَأْتِيكَ خَيْرٌ مِنْ بَعِيدٍ وَقَدْ يَأْتِيكَ بِالشَّرِّ القَرِيبُ
وَقَدْ تَدْعُو القَرِيبَ فَلَا يُلَبِيْ وَقَدْ تَدْعُو البَعِيدَ فَيَسْتَجِيبُ
برینێت لەشی دەرماندکەت شەڤێت تاری
برینا گیانی ناساخکەت دەستێ نوژداری
قەت چ ئەسەرێ خۆ نینە کارێ نەیاری
د مینیت دەما خرابی دهێت ژلایێ یاری
دبیت خێرەک بوتە بهێت ژدویرە واری
ودبیت شەرەک ب هێت ژ دەف دلداری
ودبیت ب خازی ژخویانی نەهێت هاری
لاڤێ بکەی ژدویری خۆ بدەتە بەر باری
جلادت بدرخان : رائد من رواد الصحافة والثقافة الكوردية
ﺃﻭﻝ ﻣﻦ ﻛﺘﺐ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻜﺮﺩﻳﺔ ﺑﺄﺣﺮﻑ ﻻﺗﻴﻨﻴﺔ ﻭﺃﻭﻝ ﻣﻦ ﺿﺒﻂ ﻗﻮﺍﻋﺪﻫﺎ، ﻭﺭﺗﺐ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺏ ﻛﺮﺩﻱ. ﻭﻟﺪ ﺟﻼﺩﺕ ﺑﺪﺭﺧﺎﻥ ﻓﻲ ﺍﺳطﻨﺒﻮﻝ ﻓﻲ /1893ﻣﻦ ﺳﻼﻟﺔ ﺍﻷﻣﻴﺮ ﺑﺪﺭﺧﺎﻥ ﺃﻣﻴﺮ ﺟﺰﻳﺮﺓ ﺑﻮﺗﺎﻥ، ﻭﻛﺎﻥ ﻭﺍﻟﺪﻩ " ﺃﻣﻴﻦ" ﺭﺟﻼ ﺛﺮﻳﺎ ﻭﻭﻃﻨﻴﺎ ﻭﻣﺤﺒﺎ ﻟﻠﺸﻌﺮ ﻓﺎﺗﺨﺬ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺎﻋﺮ ﺍﻟﻜﺮﺩﻱ ﺍﻟﻤﻌﺮﻭﻑ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻘﺎﺩﺭ ﻛﻴﻮﻱ ﺍﺳﺘﺎﺫﺍ ﻟﻪ. ﻭﻷﻭﻻﺩﻩ ﻳﻌﻠﻤﻬﻢ ﺍﻟﻜﺮﺩﻳﺔ ﻭﺃﺻﻮﻟﻬﺎ ﻭﻛﺎﻥ ﻳﺠﻤﻊ ﻣﻦ ﺣﻮﻟﻬﻢ ﺃﺳاﺘﺫﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﻦ ﻭﺍﻟﺘﺮﺍﺙ ﺍﻟﻜﺮﺩﻱ ﺍﻟﺸﻔﻬﻲ ﻭﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﻣﻦ ﻛﺒﺎﺭ ﺍﻟﻤﻮﺳﻴﻘﻴﻦ ﻭﺍﻟﻤﻄﺮﺑﻴﻦ ﻭﺍﻟﻌﻠﻤﺎﺀ ﻣﻦ ﺳﺎﺋﺮ ﺃﺭﺟﺎﺀ ﻛﺮﺩﺳﺘﺎﻥ ﻟﻴﻜﻮﻥ ﺫﻟﻚ ﺑﺪﺍﻳﺔ ﻃﺮﻳﻘﻬﻢ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﻠﻢ ﻓﻲ ﺟﻮ ﺯﺍﺧﺮ ﺑﺎﻟﻌﻠﻤﺎﺀ ﻭﺍﻟﻔﻨﺎﻧﻴﻴﻦ، ﺇﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺣﺮﺻﻪ ﺍﻟﺸﺪﻳﺪ ﻋﻠﻰ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﺃﻭﻻﺩﻩ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻓﺎﺳﺘﻘﺪﻡ ﻟﻬﻢ ﺃﺳﺎﺗﺬﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ .
ﻭﻓﻲ ﻋﺎﻡ 1922 ﻡ ﺍﺻﺪﺭ ﻣﺼﻄﻔﻰ ﻛﻤﺎﻝ ﺍﺗﺎﺗﻮﺭﻙ ﻓﺮﻣﺎﻧﺎ ﺑﻨﻔﻲ ﻭﻗﺘﻞ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﻴﻦ ﺍﻟﻜﺮﺩ ﻭﻛﺎﻥ ﺍﻷﻣﻴﺮ ﺟﻼﺩﺕ ﻣﻦ ﺿﻤﻦ ﺍﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻟﺬﻟﻚ ﺃﺭﻏﻢ ﻋﻠﻰ ﻣﻐﺎﺩﺭﺓ ﺗﺮﻛﻴﺎ ﻣﻊ ﺃﺧﻴﻪ ﻭﻣﺘﺎﺑﻌﺔ ﺩﺭﺍﺳﺎﺗﻬﻢ ﺍﻟﻌﻠﻴﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺨﺎﺭﺝ ﻭﺍﺳﺘﻘﺮﻭ ﻓﻲ ﺃﻟﻤﺎﻧﻴﺎ ﻭﻓﻴﻬﺎ ﺩﺧﻞ ﺟﻼﺩﺕ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻻﻳﺒﺰﻍ ﺣﻴﺚ ﺩﺭﺱ ﻓﻲ ﻛﻠﻴﺔ ﺍﻟﺤﻘﻮﻕ ﻭﺗﺨﺮﺝ ﻓﻲ ﻋﺎﻡ 1925 ﻭﺧﻼﻝ ﻭﺟﻮﺩﻩ ﻓﻲ ﺃﻟﻤﺎﻧﻴﺎ ﻭﺟﺪ ﺃﻥ ﺃﺑﺠﺪﻳﺘﻪ ﻏﻴﺮ ﻣﻼﺋﻤﺔ ﻟﻠﻜﺮﺩﻳﺔ . ﻭﺑﻌﺪ ﺗﺨﺮﺟﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ ﺳﺎﻓﺮ ﺇﻟﻰ ﻣﺼﺮ ﻭﺃﻗﺎﻡ ﻓﻴﻬﺎ ﻓﺘﺮﺓ ﺑﺴﻴﻄﺔ ﺛﻢ ﺍﻧﺘﻘﻞ ﻣﻦ ﻫﻨﺎﻙ ﺇﻟﻰ ﻟﺒﻨﺎﻥ ﺛﻢ ﺇﻟﻰ ﺩﻣﺸﻖ ﻭﺗﺤﻮﻝ ﺑﻌﺪﻫﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺠﺰﻳﺮﺓ ﺍﻟﺴﻮﺭﻳﺔ ﻭﺑﻌﺪ ﺳﻤﺎﻋﻪ ﺑﺨﺒﺮ ﺍﻧﺘﻔﺎﺿﺔ ﺁﻛﺮﻱ ﺩﺧﻞ ﺳﺮﺍً ﺇﻟﻰ ﺗﺮﻛﻴﺎ ﺑﺮﻓﻘﺔ ﺷﻘﻴﻘﻪ ﻛﺎﻣﻴﺮﺍﻥ ﻭﻋﻨﺪ ﻓﺸﻞ ﺍﻻﻧﺘﻔﺎﺿﺔ ﺍﻟﺘﺠﺄ ﻣﻊ ﺯﻋﻴﻢ ﺍﻟﺜﻮﺭﺓ ﺍﺣﺴﺎﻥ ﻧﻮﺭﻱ ﺑﺎﺷﺎ ﺇﻟﻰ ﺇﻳﺮﺍﻥ و ﺛﻢ ﺭﺣﻞ ﺇﻟﻰ ﺩﻣﺸﻖ , ﻭﺍﺳﺘﻘﺮ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻨﺬ عام 1931 ،ﻭﻫﻨﺎﻙ ﺗﻮﺻﻞ ﺟﻼﺩﺕ ﺇﻟﻰ ﺻﻴﻐﺔ ﻧﻬﺎﺋﻴﺔ ﻷﺑﺠﺪﻳﺘﻪ , ﻭﺍﻷﺑﺠﺪﻳﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻛﺘﺒﻪ ﺟﻼﺩﺕ ﻣﺆﻟﻔﺔ ﻣﻦ ( 31 ) ﺣﺮﻓﺎً ﻭﻗﺎﻡ ﺑﻨﺸﺮ ﺍﻟﻔﺒﺎﺋﻪ ﻓﻲ ﺍﻻﻋﺪﺍﺩ ﺍﻟﺴﺘﺔ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻣﻦ ﻣﺠﻠﺔ ( ﻫﻮﺍﺭ ) ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺍﺳﺘﻘﺮ ﺍﻷﻣﻴﺮ ﺟﻼﺩﺕ ﻓﻲ ﺩﻣﺸﻖ رغم أنه ﻛﺎﻥ ﻳﻌﺎﻧﻲ ﻣﻦ ﺿﻴﻖ مادي ﻓﻲ ﺳﻨﺔ 1935 ﺗﺰﻭﺝ ﻣﻦ ﺍﻷﻣﻴﺮﺓ ( ﺭﻭﺷﻦ ﺑﺪﺭﺧﺎﻥ ) ﺍﺑﻨﺔ ﺍﻷﻣﻴﺮ ﺻﺎﻟﺢ ﺑﺪﺭﺧﺎﻥ، ﻭﻗﺒﻞ ﺑﻮﻇﻴﻔﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻭﻟﺔ ﺍﻟﺴﻮﺭﻳﺔ، ﻓﺪﺭﺱ ﺃﻭﻻً ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺪﺭﺳﺔ ﺍﻟﺼﻨﺎﺋﻊ ﺑﺪﻣﺸﻖ ﻣﻦ ﺳﻨﺔ 1934 ﻭﻟﻐﺎﻳﺔ 1936 ، ﺛﻢ ﺃﺻﺒﺢ ﻣﺤﺎﻣﻲ ﺷﺮﻛﺔ " ﺍﻟﺮﻳﺠﻲ " ﻭﺭﺋﻴﺲ ﻣﻔﺘﺸﻴﻬﺎ، ﻭﻓﻀﻞ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﻴﺔ ﺍﻟﺸﺮﻳﻔﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﻴﺶ ﺑﺮﻓﺎﻫﻴﺔ ﺭﻏﻢ ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺮﺍﺭﺓ ﻭﺍﻟﺤﺮﻣﺎﻥ . ﺣﻴﺚ ﻛﺎﻥ ﻳﻘﻴﻢ ﺣﻲ ﺍﻟﺸﻬﺪﺍﺀ، ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﺼﺎﻟﺤﻴﺔ ﻟﻪ ﺛﻼﺛﺔ ﺃﻭﻻﺩ ﺻﺒﻴﺎﻥ ﻭﺑﻨﺖ ﺻﻔﺪﺭ ﺳﻴﻨﻢ ﺟﻤﺸﻴﺪ ﻭﻛﺎﻥ ﻳﻜﺘﺐ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﻤﻘﺎﻻﺕ ﻟﻤﺠﻠﺘﻴﻪ ﻭﻳﻮﻗﻌﻬﺎ ﺑﺄﺳﻤﺎﺀ ﻣﺴﺘﻌﺎﺭﺓ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ.
ﺃﺻﺪﺭ ﻫﻮﺍﺭ ﻓﻲ 15/5/1932 ﻭﺻﺪﺭ ﻣﻨﻬﺎ 57 ﻋﺪﺩﺍ , ﺛﻢ ﺍﻟﺤﻖ ﺑﻬﺎ ﻣﻠﺤﻖ ﻣﺼﻮﺭ ( ﺭﻭﻧﺎﻫﻲ ) ﻭﻃﺒﻊ ﺍﻟﻌﺪﺩ ﺍﻷﻭﻝ ﻣﻨﻬﺎ ﻓﻲ ﻧﻴﺴﺎﻥ 1942 ﻭﺍﺳﺘﻤﺮﺕ ﺣﺘﻰ ﺍﻳﻠﻮﻝ ,1944 ﺛﻢ ﻋﺎﺩﺕ ﻟﻠﻈﻬﻮﺭ ﻓﻲ 15 ﺁﺫﺍﺭ 1945 ﺛﻢ ﺗﻮﻗﻔﺖ ﻧﻬﺎﺋﻴﺎ.
ﻛﺘﺐ ﺑﺪﺭﺧﺎﻥ ﻓﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺍﻟﻔﻨﻮﻥ ﺍﻷﺩﺑﻴﺔ ﻭﻛﺎﻥ ﺟﻼﺩﺕ ﻗﺪ ﺍﻋﺪ ﻗﺎﻣﻮﺳﺎ ﻛﺮﺩﻳﺎ . ﺍﻣﺎ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻛﺎﻥ ﻳﺘﻘﻨﻬﺎ ﻓﻬﻲ : ﺍﻟﻜﺮﺩﻳﺔ , ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺔ , ﺍﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺔ , ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ , ﺍﻟﻔﺎﺭﺳﻴﺔ , ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ , ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ , ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ , ﻭ ﺍﻟﺮﻭﺳﻴﺔ .
ﻓﻲ ﻋﺎﻡ 1951 ﻗﺒﻞ ﺍﻷﻣﻴﺮ ﻃﻠﺐ ﺻﺪﻳﻘﻪ ﺣﺴﻴﻦ ﺑﻚ ﺇﻳﺒﺶ ﻟﻤﺸﺎﺭﻛﺘﻪ ﺍﺳﺘﻐﻼﻝ ﺃﺭﺍﺿﻴﻪ ﺍﻟﻮﺍﺳﻌﺔ ﻓﻲ ﻗﺮﻳﺔ (ﻫﻴﺠﺎﻧﺔ) ﺍﻟﻘﺮﻳﺒﺔ ﻣﻦ ﺩﻣﺸﻖ ﻟﺰﺭﺍﻋﺘﻬﺎ ﻗﻄﻨﺎً، ﺍﻗﺘﻀﻰ ﺍﻟﻤﺸﺮﻭﻉ ﺣﻔﺮ ﺑﺌﺮ ﻋﻤﻘﻪ 25 ﻣﺘﺮﺍً، ﻭﻧﺼﺒﺖ ﺍﻵﻻﺕ ﻟﺴﺤﺐ ﺍﻟﻤﻴﺎﻩ ﻭﺩﻋﻰ ﺍﻟﺒﺌﺮ ﺑئرالقدر ﻗﺒﻞ ﺧﻤﺴﺔ ﺃﺷﻬﺮ ﻣﻦ ﻭﻓﺎﺗﻪ .
ﻭﻓﻲ ﻳﻮﻡ 15 ﺗﻤﻮﺯ 1951 ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻛﺎﻥ ﻳﺸﺮﻑ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﻤﺎﻝ ﻭﻫﻮ ﻭﺍﻗﻒ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻓﺔ ﺍﻟﺒﺌﺮ ﻭﺇﺫﺍ ﺑﺠﺪﺍﺭ ﺍﻟﺒﺌﺮ ﻳﻨﻬﺎﺭ ﺗﺤﺘﻪ، ﻓﻠﻢ ﻳحس بنفسه ﺇﻻ ﻭﻫﻮ ﻓﻲ ﻗﺎﻉ ﺍﻟﺒﺌﺮ. ﻟﻢ ﺗﻨﻘﺬﻩ ﺍﻟﻨﺠﺪﺓ، ﻭﻻ ﺍﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻰ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺑﺪﻣﺸﻖ، ﺑﻞ ﻓﺎﺭﻕ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ ﺑﻌﺪ ﺑﻀﻊ ﺳﺎﻋﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﺤﺎﺩﺛﺔ ﺍﻟﻤﻔﺠﻌﺔ، ﻭﺫﺍﻉ ﺍﻟﻨﺒﺄ ﺍﻷﻟﻴﻢ ﻓﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺃﻭﺳﺎﻁ ﺍﻟﺒﻼﺩ، ﻭﻗﻮﺑﻞ ﺑﺎﻟﺤﺰﻥ ﺍﻟﻌﻤﻴﻖ ﻭﺍﻷﺳﻰ ﺍﻟﺒﺎﻟﻎ، وقام ﺑﺘﺸﻴﻴﻊ ﺟﺜﻤﺎﻧﻪ ﻣﻮﻛﺐ ﻣﻬﻴﺐ ﺗﺘﻘﺪﻣﻪ ﻋﺸﺮﺍﺕ ﻣﻦ ﺃﻛﺎﻟﻴﻞ ﺍﻟﺰﻫﻮﺭ، ﺣﻴﺚ ﺃﻭﺩﻉ ﺟﺜﻤﺎﻧﻪ ﺍﻟﻄﺎﻫﺮ ﺇﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ﺟﺜﻤﺎﻥ ﺟﺪﻩ ( ﺑﺪﺭﺧﺎﻥ ﺍﻟﻜﺒﻴﺮ ) ﻓﻲ ﻣﻘﺮﺓ ﺍﻟﺸﻴﺦ ﺧﺎﻟﺪ ﺍﻟﻨﻘﺸﺒﻨﺪﻱ ﺑﺤﻲ ﺍﻟﻜﻮﺭﺩ ﺑﺪﻣﺸﻖ .
ﻣﺆﻟﻔﺎﺗﻪ:
ﻣﺆﻟﻔﺎﺗﻪ هي: ﻗﻮﺍﻋﺪ ﺍﻻﻟﻒ ﺑﺎﺀ ﺍﻟﻜﺮﺩﻳﺔ ﺩﻣﺸﻖ 1932 – ﺻﻔﺤﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻻﻟﻒ ﺑﺎﺀ ﺩﻣﺸﻖ 1932 – ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺍﻟﻤﻮﻟﺪ ﺍﻟﻨﺒﻮﻱ – ﺻﻼﻭﺍﺕ ﺍﻻﻳﺰﻳﺪﻳﻦ – ﺭﺳﺎﻟﺔ ﺇﻟﻰ ﻣﺼﻄﻔﻰ ﻛﻤﺎﻝ ﺑﺎﺷﺎ ﻃﺒﻊ ﻓﻲ ﺩﻣﺸﻖ ﺑﺎﻟﺘﺮﻛﻴﺔ – ﺍﻟﻤﺴﺄﻟﺔ ﺍﻟﻜﺮﺩﻳﺔ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ 1934 – ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ ﺍﻟﻜﺮﺩﻳﺔ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ 1943 – ﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ ﺍﻟﻜﺮﺩﻳﺔ ﺑﺎﻟﻜﺮﺩﻱ ﻭﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﻃﺒﻌﺔ ﺑﺎﺭﻳﺲ 1990 ﺗﺮﺟﻢ ﺍﻟﻘﺴﻢ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋﺎﻡ 1990 – ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ﺍﻟﻜﺮﺩﻱ ﺍﻟﻜﺮﺩﻱ ﻣﺨﻄﻮﻁ ﺍﻫﺪﺗﻪ ﺭﻭﺷﻦ ﺑﺪﺭﺧﺎﻥ ﺇﻟﻰ ﺍﻷﻛﺎﺩﻳﻤﻴﺔ ﺍﻟﻜﺮﺩﻳﺔ ﺑﺒﻐﺪﺍﺩ 1971 – ﻣﺴﺮﺣﻴﺔ : هەڤەند – ﻛﺘﺎﺏ سینەمخانﻋﻦ ﻗﻮﺍﻋﺪ ﻟﻼﻃﻔﺎﻝ – ﺍﻋﺮﻑ ﻧﻔﺴﻚ ﺑﺎﻟﻜﺮﺩﻳﺔ – ﻭﻟﻪ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺷﻌﺮﻳﺔ.
منقول: أعداد : لمعه علي
وهذه قصيدة (بوهار-الربيع) لجلادت بدرخان نشرها في العدد الأول، الذي صدر في 15 أيار- مايو- عام 1932 مع الترجمة العربية:
بهارە
بهارە، نهو بهارە
تەبیئەت گش لکارە
چێ هەیددان چێ هەلالە
هەر تشت زەندی رەوالە
بهارە، نهو بهارە
تەبیئەت گش لکارە
بەرف دحلە ل زوزان
ستری شینن ل دەشتان
کولیلک هەژ نهو شەپالن
گول وبلبل هەڤالن
بهارە، نهو بهارە
تەبیئەت گش لکارە
مژ کەتیە ل داران
هۆر هۆرە توم باران
مەهو بەرخن دکالن
بهارە، نهو بهارە
تەبیئەت گش لکارە
روژ ڤەددە مینا بوک
شون ڤە مانە با وپوک
شهەر(شار)، زنار، لات وبەر
دچرسن دەر ب دەر
بهارە، نهو بهارە
تەبیئەت گش لکارە
منقول من الحروف اللاتينية الى االحروف العربية
الربيع
الربيع، آن الربيع
الطبيعةُ كلّها منشغلة
ما أعظم جلالها وأحوالها
كلّ شيء حيٌّ ويافع الربيع، آن الربيع
الطبيعةُ كلّها منشغلة
الثلجُ يذوب في قمم الجبال
الأشواك مخضرّةٌ في السهول الزهور تبدو بهية نضرة
والورد والبلبل رفيقان
الربيع، آن الربيع
الطبيعةُ كلّها منشغلة
الضباب يكسو الأشجار
المطر يهطل رذاذاً
الأغنام والخراف تثغو
الربيع، آن الربيع
الطبيعةُ كلّها منشغلة
الشمس تُشرق كالعروس
الريح أدبر ومضى الزمهرير
المدينة، الصخر، والحجر
تُومض في كلّ الأرجاء
الربيع، آن الربيع
الطبيعةُ كلّها منشغلة
13-9-2018 - دهوك
شعرالأطفال عند بعض شعراء الكُرد في سورية
وإليكم ترجمة لإحدى قصائد المجموعة (سیپان وژین) للأديب والشاعر دلاور زنكي، بعنوان: (نەوروز جەژنا سالێ/ نوروزعيد السنة):
في الحادي والعشرين من آذار
بداية الربيع..
بُرعمت أغصان الشجر
بالأزهار الحمراء والزرقاء.
نوروز يا عيد السنة
فيك تساوى الليل بالنهار.
طُويت -بقدومك- أيامٌ خلت
وأقبلت أخرى جديدةٌ يانعة..
ارتدت الأرضُ أزهى أثوابها
فرح الرعاة وقطعان الغنم.
نوروز يا عيد السنة
فيك تساوى الليل بالنهار.
تتجدَّد -بقدومك- دماء الإنسان
وتُسرُّ معها القلوب..
يجتمع شباب الكرد وبناتهم
يرقصون بسعادة.
نوروز يا عيد السنة
فيك تساوى الليل بالنهار.
معك يأتي زمن المحبّة، تتجاور القلوب
تغرّد العصافير، وتبني لنفسها الأعشاش.
نوروز يا عيد السنة
فيك تساوى الليل بالنهار.
بیست ویەکێ ئادارێ
دەست پێکرنا بوهارێ
شاخێ داران بشکڤین
ژکولیلکێن سۆر وشین
نەوروز جرژنا سالێ
شەڤ وروژ هات قرارێ
روژێن کەڤن هلارن
روژێن نو تازە هاتن
رەنگێ زەمین گوهەری
شابون شڤان وکەری
نەوروز جرژنا سالێ
شەڤ وروژ هات قرارێ
خوینا مروڤ دژەنی
پێرە دل ژی دکەنی
کچ وکورێن مە کوردان
ب شاهی دکن دیلان
نەوروز جرژنا سالێ
شەڤ وروژ هات قرارێ
دبە دەما ئەڤینێ
دل ل سەر دل داتینێ
چوک وچڤیک دخوینن
هێلینێن خو داتینن
نەوروز جرژنا سالێ
شەڤ وروژ هات قرارێ
وفي عام 1996 أصدر: كوني ره ش، مجموعة ثانية للأطفال بعنوان:(شاگرتێ بەردخانم) أي (أنا تلميذ بدرخان) ضمّت مجموعة قصائد وهذه ترجمة لإحداها بعنوان: أقرأ
أقرأ أقرأ، بالكرديّة أقرأ.
أقرأ الكتب..
لأعرف الصواب من الخطأ.
يوم ذهبتُ إلى المدرسة
أصبحت ذا فكر.
أقرأ بفضل والديّ
لهما جزيل الامتنان
أرشداني إلى الطريق
رفعا رأسي عالياً
وأنا أعاهد بأنني
سأمضي واثقاً بهذا الدرب.
أقرأ أقرأ، بالكردية أقرأ
أُعلي اسم أجدادي
في “روج آفا”
أقرأ أقرأ، بالكردية أقرأ
أبني الوطن، أصبح “قرباناً” لأجله
أملاً للآتي، وفدائياً للحرية
أقرأ أقرأ، بالكردية أقرأ
النص ياللغة الكوردية:
دخوینم، دخوینم
ب کوردی دخوینم
پرتوکا دخوینم
چێ نەچێ دبینم
روژا چوم دبستان
بومە خوەدێ رامان
ب خێرا دێ – باڤا
مالا وان تم ئاڤا
وا رێ شانێ من دان
دەرێ من پێ هلدان
ئەز ژی ددەم سوزە
خورت هەرم ڤێ دوزە
بخوینم، بخوینم
ب کوردی بخوینم
ناڤێ کال وباڤا
هلدم ل روژئاڤا
بخوینم، بخوینم
ب کوردی بخوینم
ئاڤا بکم وەلات
بمم گۆر وخەلات
هێڤیا وەلات بم
پێشمەرگێ فەلاتبم
بخوینم، بخوینم
ب کوردی بخوینم
ومن الشعراء الذين كتبوا للأطفال، الشاعر: ( فرهاد اجمو) الذي أصدر لهم مجموعة شعرية بعنوان (لاندک/ المهد) عام 1998، نختار قصيدة: (دبستان/ المدرسة) :
روضةٌ هي المدرسة
منها يبزغ النور وتنجلي العتمة
من لا يعرف القراءة
ربيعه يصبح كالشتاء
هو كالأعمى..
حبله رفيع واهن
وجهده في الحياة يضيع.
بالقلم وبالكتاب..
نرتقي نحو الشمس
وللخير نزرع الأزهار.
من لا يعرف القراءة كالأبكم..
لا أهلَ من حوله
متأخر عن القافلة..
بلا نوروز وعيد.
ها قد تمزّقت ستُر الظلام
ولّى الشتاء وأقبل الربيع..
بالقراءة والمعرفة
تبنى صروح الوطن.
النص ياللغة الكوردية:
گولستانە دبستان
روک دەرکەت چو تاریستان
ئێ نزانە خویندنێ بهار ل وی زڤستان
ئێ نەخوێن د بێ چاڤە
وەریسێ وی زراڤە
کەدا وینا ل ژینێ
تەڤ وەندا وبەلاڤە
ب پێنوس وپەرتوکێ
تەڤ نێزیک بون ژروکێ
ئەم کولیلکا دچینن
دەر بەخێر وباگوکێ
ئێ نەخوەندە دەڤ لالە
بێ مەتک وبێ خالە
ژکاروان تم جودایە
بێ نەوروز وسەر سالە
پەردێن شەڤێ هاتن خوار
زڤستان چو بو بهار
ب زانین وخوەندنێ
ئاڤا دبن جهو وار
وفي عام 2003 أصدر الأديب والمحامي: محمد خلف، (رێوی/ عابر سبيل) مجموعة شعرية للأطفال بعنوان: ( نازي وديار) احتوت قصائد جميلة، وهذه ترجمة لإحداها بعنوان:(سێڤفروش/ بائع التفاح):
بائع التفاح
حضر بائع التفاح إلى القرية
ينادي بصوتٍ عال:
أيها القرويّون هلمّوا إلى التفاح..
جرِّبوا مذاقه الحلو
هلمّوا.. أسرعوا إليَّ.
إنه طيبٌ حلو المذاق.
إنه بائع التفاح
يجوب كلّ الأمكنة
يمتطي كلّ الدروب
يجلب لنا التفاح “الأومري”
يأتينا به ملوَّناً أحياناً.. أحمراً أو أصفر
يقايضه بحفنة من قمح
أو الحمص أو العدس
فيُسعِد الأطفال
ويملأ قلوبهم فرحاً.
النص ياللغة الكوردية:
سێڤفروش ڤا هاتیە گوند
باندکە ب دەنگێ بلند
گوندینو هون وەرنە سێڤا
پێ شرینکن دەڤ ولێڤا
وەرنە سێڤان ب لەز وبەزو
ئەو شرینن مینا گەزو
ئەو شاها مێوا ورەزە
گەلەک خوەشە وەک گەلەزە
ئەو دگەرە دەر ب دەری
ئەو تێنە سێڤێن ئومەری
گەهـ تینە سێڤێن سۆر وزەر
ددە ب گەنم سەر ب سەر
جارنا ددە ب نیسک ونوکا
خوەش دکە دلێ زاروکا
منقةل من : دراسات : بقلم عبد المجيد قاسم
نقلت النصوص الشعرية من الأحرف اللاتينية الى الحروف العربية
احمد علي حسن 14-9-2018 دهوك